| The rules of the game should therefore take into account both the weaknesses and strengths of all countries concerned. | Поэтому в правилах игры необходимо учитывать как слабые, так и сильные стороны соответствующих стран. |
| On this basis, legal authorization and subsequent authorizations for around 100 dwellings have been completed with the support of the institutions concerned. | На этой основе было получено юридическое разрешение и последующие разрешения на строительство примерно 100 жилищ при поддержке соответствующих учреждений. |
| This information is somewhat imprecise as the services concerned have no standardized tools for processing and gathering data. | Информация по этому вопросу носит не совсем точный характер из-за отсутствия унификации рабочих инструментов обработки и сбора данных на уровне соответствующих служб. |
| It also supported efforts to disseminate copies of States parties' reports and concluding observations in the countries concerned. | Он также поддерживает усилия по распространению экземпляров докладов государств-участников и заключительных мнений в соответствующих странах. |
| Results of such consultations should be communicated to concerned delegations on a timely basis and at the start of each session. | Результаты таких консультаций должны своевременно и в начале каждой сессии доводиться до сведения соответствующих делегаций. |
| UNESCO would endeavour to communicate the message of the report to all the agencies concerned and to play a coordinating role. | ЮНЕСКО постарается довести содержание доклада до сведения всех соответствующих органов и взять на себя координирующую роль. |
| The real effectiveness of either type of instrument ultimately depends on the level of political will and commitment of the countries concerned. | Реальная эффективность любого типа таких инструментов в конечном итоге зависит от политической воли и приверженности соответствующих стран. |
| The elements reflect collective endorsement and stated will by the countries concerned, but have no legally binding obligations. | Эти элементы отражают коллективное признание и волю соответствующих стран, но не представляют собой юридических обязательств. |
| Most of these issues and recommendations are not new; they have been dealt with previously by other Rapporteurs and other concerned organizations. | Подавляющее большинство этих замечаний и рекомендаций не новы: в них повторяются прошлые предложения других докладчиков и соответствующих организаций. |
| Participation by the populations concerned is also encouraged. | Также поощряется участие соответствующих групп населения. |
| Wherever relevant, the Working Group will also enclose copies of opinions adopted in respect of the Government concerned. | В соответствующих случаях Рабочая группа будет также прилагать копии мнений, принятых в отношении соответствующего правительства. |
| The report should have also included information from the Governments concerned on their efforts to achieve integration. | В доклад также следовало бы включить информацию, представленную правительствами соответствующих стран, об их усилиях, направленных на достижение интеграции. |
| No concrete information was available regarding the socio-economic background of the young women concerned. | Какая-либо конкретная информация о социально-экономическом положении соответствующих молодых женщин отсутствует. |
| Replies received from the Governments concerned - when available - are also reflected below. | Излагаются также имеющиеся ответы от правительств соответствующих стран. |
| We must secure the effective cooperation of countries and organizations concerned. | Мы должны обеспечить эффективное сотрудничество соответствующих стран и организаций. |
| The responsibility of the States concerned is clear in these matters. | В этих делах явственно проступает ответственность соответствующих государств. |
| The Committee may wish to request the Secretariat to forward the statement to the chairpersons of the other treaty bodies concerned. | Комитет может пожелать обратиться к Секретариату с просьбой направить это заявление председателям других соответствующих договорных органов. |
| In order to reinforce the capacity of these organizations, the consultant will work in close collaboration with the legal advisers of the concerned NGOs. | В целях укрепления потенциала этих организаций консультант будет работать в тесном сотрудничестве с юрисконсультами соответствующих НПО. |
| His delegation would like to hear the Secretariat's views on the potential implications of that recommendation for the departments concerned. | Делегация Кубы хотела бы ознакомиться с мнением Секретариата о последствиях, которые может иметь эта рекомендация для соответствующих департаментов. |
| The same concern of balancing the interests of States concerned underlay article 11, regarding consultations on preventive measures. | Та же цель сочетания интересов соответствующих государств лежит в основе статьи 11, касающейся проведения консультаций относительно превентивных мер. |
| Unless the States concerned had compatible legal systems, the implementation of those provisions could raise numerous questions of jurisdiction and effective implementation. | За исключением случаев совместимости правовых систем соответствующих государств, осуществление этих положений повлечет за собой многочисленные вопросы о юрисдикции и эффективной имплементации. |
| What has been at stake for the States concerned is far from trivial, politically and economically. | Предметом спора соответствующих государств являлся далеко не простой с политической и экономической точки зрения вопрос. |
| It consists of the heads of the agencies concerned, the directors of defence plants and representatives of State and public organizations. | В состав комиссии входят главы соответствующих учреждений, руководители военных предприятий и представители государственных и общественных организаций. |
| The list of Regulations and the concerned amendments shall be established and published and, if needed, actualized. | Составляется, публикуется и при необходимости обновляется перечень правил и соответствующих поправок. |
| One central aspect of the lessons learned is the coordination and integration of efforts among all the agencies concerned. | Одним из важнейших уроков, который можно извлечь, является координация и интеграция усилий всех соответствующих учреждений. |