As a first step, a steering group has been set up in Freetown, chaired by my Special Representative, with representatives of the concerned United Nations entities. |
В качестве первого шага во Фритауне была учреждена руководящая группа под председательством моего Специального представителя с участием представителей соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
It would also further the essential goal of improving living conditions in the countries concerned and of establishing a direct link between debt forgiveness and social welfare. |
Он также содействовал бы достижению основной цели, заключающейся в улучшении условий жизни в соответствующих странах и установлении прямой связи между списанием задолженности и социальным благосостоянием. |
(e) Completion of the missing links in railroad networks in the countries concerned; and |
ё) завершение создания недостающих звеньев в железнодорожных сетях соответствующих стран; и |
There has been a marked decline in inter-State wars, thanks to the realization that peaceful resolution of inter-State conflicts is in the long-term interest of the concerned States. |
Наблюдается явное сокращение числа случаев межгосударственных войн благодаря осознанию того, что мирное урегулирование таких конфликтов отвечает долгосрочным интересам соответствующих государств. |
The Chairman said that member States who wished the European Community to become a Contracting Party should submit a full proposal with appropriate amendments to each article concerned. |
Председатель заявил, что государства-члены, желающие, чтобы Европейское сообщество стало договаривающейся стороной, должны сформулировать всеобъемлющее предложение с конкретными поправками, касающимися каждой из соответствующих статей. |
The training shall take the following form, appropriate to the responsibility and duties of the individual concerned: |
В зависимости от функций и обязанностей соответствующих лиц подготовка должна проводиться в следующих формах: |
The Advisory Committee requests that detailed information on security related expenditures be included in the supplementary information provided to the Committee before its consideration of budget performance reports on all peacekeeping operations concerned. |
Консультативный комитет просит, чтобы до рассмотрения им отчетов об исполнении бюджета всех соответствующих операций по поддержанию мира в представляемую ему дополнительную информацию включались подробные данные о расходах на обеспечение охраны и безопасности. |
Such modalities should optimize the resources of concerned regional organizations and of the various components of the United Nations system on the basis of their comparative strengths. |
Эти форматы должны предусматривать оптимальное использование ресурсов соответствующих региональных организаций и различных компонентов системы Организации Объединенных Наций с учетом их сравнительных возможностей. |
Both these associations are engaged in the task of prevention and supplying information to the communities concerned, as well as to health care staff and social workers. |
Эти ассоциации занимаются вопросами профилактики и информирования соответствующих групп населения, а также медицинского персонала и работников социальных служб. |
In line with the humanitarian principles of neutrality, impartiality and independence, such negotiations will in no way imply recognition or legitimization of the non-State actor concerned. |
В соответствии с гуманитарными принципами нейтралитета, беспристрастности и независимости такие переговоры ни в коем случае не могут расцениваться как признание или легитимизация соответствующих негосударственных субъектов. |
The definition of the TINA network, which could be realised in the time horizon of 2015, took into consideration the expected economic development of the countries concerned. |
При определении сети ТИНА, которая может быть создана в перспективе 2015 года, учитывается предполагаемое экономическое развитие соответствующих стран. |
The Commission felt that regional cooperation initiatives can play an important role in improving the business climate and thus raising the attractiveness of countries concerned as appealing destinations for foreign investments. |
Комиссия сочла, что инициативы в области регионального сотрудничества могут сыграть важную роль в улучшении предпринимательского климата и, следовательно, повысить привлекательность соответствующих государств для иностранных инвестиций. |
Future anti-corruption measures should be consistent and complement each other in all areas concerned, and should benefit from the strengthened cooperation of Governments with other stakeholders. |
Будущие антикоррупционные меры должны быть последовательными и должны дополнять друг друга во всех соответствующих областях, и здесь пользу должно принести укрепление сотрудничества правительств с другими заинтересованными сторонами. |
The programme was run by the Ministry for Refugees and Resettlement and sought to prevent unlawful transactions and to give victims the right to register their property within the territories concerned. |
Эта программа осуществляется Министерством по делам беженцев и расселению и призвана не допустить незаконные сделки и обеспечить пострадавшим право на регистрацию своей собственности на соответствующих территориях. |
There was often a correlation between such incidents and the presence of low income levels, weak governance and conflicts in the countries concerned. |
Зачастую просматривается связь между подобного рода инцидентами и слоями населения с низкими доходами, слабостью органов управления и конфликтами в соответствующих странах. |
Encourage the international financial institutions to take into account the specific circumstances of countries concerned in providing support to their structural adjustment programmes;] |
Рекомендовать международным финансовым учреждениям учитывать особые обстоятельства соответствующих стран в процессе оказания поддержки их программам структурной перестройки;] |
Such private meetings allow for candid exchanges of views between Council members and representatives of concerned States that may not be possible in an open setting. |
Такие закрытые заседания позволяют проводить открытый обмен мнениями между членами Совета и представителями соответствующих государств, что не всегда возможно в рамках открытого заседания. |
It is widely agreed that the United Nations could perform far better in delivering on its vision and mission in the areas concerned. |
Согласно общему мнению, Организация Объединенных Наций могла бы гораздо более действенно осуществлять свою концепцию и свою миссию в соответствующих областях. |
This situation also means that things must take a lot longer in the capitals concerned than here in Geneva. |
А эта ситуация также означает, что в соответствующих столицах события займут гораздо больше времени, чем здесь, в Женеве. |
It should avoid making grand plans, valid only on paper, and focus on achieving concrete progress to benefit every citizen of the countries concerned. |
Вместо того, чтобы разрабатывать грандиозные планы, которые будут существовать лишь на бумаге, ей необходимо сосредоточить свои усилия на достижении реального прогресса в интересах всех граждан соответствующих стран. |
The ardent desire of the peoples of the countries concerned is that these conflicts or conflict situations be terminated and their root causes eliminated. |
Народы соответствующих стран искренне стремятся к тому, чтобы положить конец этим конфликтам или конфликтным ситуациям и ликвидировать их коренные причины. |
Reports shall also contain sufficient information to provide the Commission with a comprehensive understanding of the implementation of the Convention in the States concerned. |
В докладах должна также содержаться достаточная информация, с тем чтобы Комиссия могла получить полное представление о ходе осуществления Конвенции в соответствующих государствах. |
Formation of inter-agency operational capacity to develop and institute replacement programmes, and implement capacity-building activities in favour of concerned government institutions and national NGOs. |
Формирование межучрежденческого оперативного потенциала по разработке и внедрению программ замещения, а также осуществление мероприятий по созданию потенциала в интересах соответствующих государственных учреждений и национальных НПО. |
Local settlement and resettlement options will also be explored where they clearly indicate a freely chosen and appropriate durable solution for the individuals concerned. |
Будут широко использоваться возможности местного размещения и расселения, если они четко свидетельствуют о свободно выбранном и надлежащем долговременном решении для соответствующих лиц. |
They may also serve to promote international cooperation aimed at ensuring that the regions concerned remain free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive substances. |
Они могут также содействовать развитию международного сотрудничества, направленного на обеспечение того, чтобы окружающая среда соответствующих регионов и впредь не подвергалась загрязнению радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами. |