Only applicable for net exporters of foodstuff concerned |
Применяется лишь в отношении чистых экспортеров соответствующих продовольственных товаров |
In this regard, the suggestion was made that representatives of the country or regional office of the bodies concerned should participate in the meetings of the pre-sessional working group. |
В этой связи было предложено, чтобы представители страны или регионального отделения соответствующих органов участвовали в заседаниях предсессионной рабочей группы. |
We are concerned that UN-NADAF may not achieve the desired objectives as elaborated by the General Assembly in the Agenda and the related resolutions. |
Мы обеспокоены тем, что цели, провозглашенные в НАДАФ-ООН Генеральной Ассамблеей и соответствующих резолюциях, могут остаться нереализованными. |
It carefully considers all reports to the effect that such witnesses are subject to threat and, if necessary, arranges alternative accommodation for the individuals concerned. |
Они тщательно рассматривают все сообщения об угрозах в адрес таких свидетелей и, в случае необходимости, меняют места проживания соответствующих отдельных лиц. |
In this paragraph the Secretary-General is requested to provide the requisite assistance for the implementation in the countries concerned of the relevant recommendations contained in the report of these advisory missions. |
В этом пункте Генеральному секретарю рекомендуется оказать требуемую помощь затрагиваемым государствам в осуществлении соответствующих рекомендаций, которые содержатся в докладе этих консультативных миссий. |
The outcomes of such initiatives are expected to be presented to the Commission on Sustainable Development and/or the General Assembly at its special session directly by the Governments concerned. |
Информация о результатах таких инициатив, как ожидается, будет представлена Комиссии по устойчивому развитию и/или Генеральной Ассамблее на ее специальной сессии непосредственно правительствами соответствующих стран. |
Its presence had contributed to regional security, and the countries in the region felt that its withdrawal could result in instability, with potentially serious consequences for all concerned. |
Ее присутствие способствовало укреплению региональной безопасности, и страны региона считают, что вывод МООНРЗС может привести к нестабильности с потенциально серьезными последствиями для всех соответствующих сторон. |
The difference in the disbursement of funds to individual information centres is primarily related to the cost of living in the host country concerned. |
ЗЗ. Различия в отношении размеров ассигнований, выделяемых отдельным информационным центрам, главным образом, обусловлены различной стоимостью жизни в соответствующих принимающих странах. |
The information extracted may be verified with the organizations concerned if the Inspector(s) deem(s) it necessary to do so. |
Информация из этих источников может подвергаться перепроверке у соответствующих организаций, если инспектор(ы) считает(ют) это необходимым. |
He also wanted to seek the political and financial support of the States concerned in order for the Commission to carry out the mandates of the Security Council. |
Он также хотел заручиться политической и финансовой поддержкой соответствующих государств, с тем чтобы Комиссия могла выполнить мандат Совета Безопасности. |
It would be good if future programme agreements could be more precise about the roles of the implementation partners in the country concerned. |
Было бы желательно, чтобы в будущем соглашения об осуществлении программ содержали более точные положения в отношении роли партнеров по осуществлению программы из соответствующих стран. |
While some Governments take the suggested steps, for instance by releasing the persons concerned, they all too often fail to take the recommended follow-up action. |
Хотя некоторые правительства предпринимают предлагаемые шаги, в частности освобождая соответствующих лиц, зачастую они не принимают рекомендуемых мер по выполнению решений. |
They called upon the parties in the countries concerned to implement relevant Security Council resolutions and their agreements in order to achieve national reconciliation and final and lasting settlements. |
Они призвали стороны соответствующих стран осуществить соответствующие резолюции Совета Безопасности и имеющиеся между ними соглашения в целях достижения национального примирения, а также окончательного и прочного урегулирования конфликтов. |
States are encouraged to conclude regional agreements to regulate the acquisition of arms in order to prevent the excessive and destabilizing accumulation of arms, without undermining the legitimate self-defence capability of the States concerned. |
Государства призываются к заключению региональных соглашений, регулирующих приобретение вооружений, с целью предотвратить чрезмерное и дестабилизирующее накопление оружия без подрыва законного потенциала соответствующих государств в области самообороны. |
The following should be included to article 27: "to the extent possible and consistent with the level of economic development of the States concerned". |
В статье 27 следует добавить следующую формулировку: "по возможности и в соответствии с уровнем экономического развития соответствующих государств". |
Provided that continuation on a pilot basis did not create problems for the organizations concerned, it would be preferable to use them as demonstration projects. |
При условии, что сохранение программ на экспериментальной основе не вызовет проблем в соответствующих организациях, предпочтительно использовать их в качестве демонстрационных проектов. |
It is recommended that they assist, when requested by the Governments concerned, in: |
В этой связи им рекомендуется оказывать помощь по просьбе соответствующих правительств: |
In both instances, the UNCTAD secretariat deals through UNDP and UNSCO, which serve as the focal points for the substantive areas concerned. |
В обоих случаях секретариат ЮНКТАД действует через ПРООН и СКООН, которые выполняют функции центров по координации основной деятельности в соответствующих областях. |
Furthermore, none of the countries concerned have up to now undertaken a thorough analysis of the impact of policy programmes and action. |
Кроме того, ни одна из соответствующих стран до сих пор не провела тщательного анализа воздействия ее политических программ и мер. |
In response to a request by CPC, the report endeavours to highlight policy issues which appear to call for special attention by the concerned intergovernmental bodies. |
В ответ на просьбу КПК в данном докладе предпринимается попытка выделить те вопросы политики, которые, как представляется, требуют особого внимания со стороны соответствующих межправительственных органов. |
One delegation expressed concern about the vagueness of the division of labour between UNICEF and its partners, especially the role of other concerned United Nations agencies. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с нечетким разделением функций между ЮНИСЕФ и его партнерами, в особенности в том, что касается роли других соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
They have meant that health problems that otherwise would be limited to the affected population have implications throughout the entire countries concerned. |
Они сводятся к тому, что связанные с состоянием здоровья проблемы, с которыми в противном случае сталкивалось бы лишь пострадавшее население, имеют соответствующие последствия на всей территории соответствующих стран. |
The Ministers recognized that the primary responsibility for the maintenance of peace and security in the subregion devolved on the Governments and peoples of the countries concerned. |
Министры признали, что главную ответственность за поддержание мира и безопасности в субрегионе несут правительства и народы соответствующих стран. |
Expenditures in excess of allotments are drawn to the attention of departments/offices concerned or to the Accounts Division for appropriate corrective action. |
Информация о расходах, превышающих ассигнования, доводится до сведения соответствующих департаментов/управлений или Отдела счетов для принятия надлежащих мер по исправлению положения. |
The Advisory Committee requests the Secretary-General to reconsider this practice and to follow the normal procedure for the establishment of posts to carry out the functions concerned. |
Консультативный комитет просит Генерального секретаря пересмотреть порядок применения этой практики и придерживаться обычной процедуры создания должностей для выполнения соответствующих функций. |