| UNOMIG has protested these restrictions and is awaiting a response from the authorities concerned. | МООННГ заявила протест в связи с такими ограничениями и в настоящее время ожидает ответа от соответствующих властей. |
| He requests the Governments concerned to keep him informed as to the outcome of the cases currently under consideration. | Он хотел бы, чтобы правительства соответствующих стран информировали его о результатах рассмотрения находящихся в производстве дел. |
| Most of the organizations concerned have reported on their application of these guidelines. | Большинство соответствующих организаций представили доклады о том, как они применяют эти руководящие принципы. |
| We consider this to be a key question because practical work cannot even be considered without the proper cooperation of the States concerned. | Мы считаем, что этот вопрос имеет ключевое значение, поскольку в отсутствие надлежащего сотрудничества со стороны соответствующих государств никакая практическая работа не будет возможна. |
| These fines are reportedly of an amount that could threaten the survival of the press and media institutions concerned. | Согласно сообщениям, эти штрафы являются столь высокими, что могут угрожать существованию соответствующих органов печати и средств массовой информации. |
| The Special Rapporteur periodically solicits information from all Governments, competent United Nations organs, specialized agencies and other intergovernmental and non-governmental organizations concerned. | ЗЗ. Специальный докладчик периодически запрашивает информацию у всех правительств, компетентных органов Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и других соответствующих межправительственных и неправительственных организаций. |
| The operation was conducted with the assistance of the sheikhs concerned and in the presence of the observers. | Операция проводилась при содействии соответствующих шейхов и в присутствии наблюдателей. |
| However, many contentious issues can be resolved by establishing an immediate UNPROFOR presence at the trench or weapons site concerned. | Тем не менее многие спорные вопросы могут быть урегулированы на основе незамедлительного обеспечения присутствия СООНО на соответствующих позициях размещения личного состава или вооружений. |
| A disaster management team composed of representatives of concerned United Nations system organizations has been established. | Была создана группа по смягчению последствий стихийных бедствий, состоящая из представителей соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Has addressed issues relating to tourism development within the overall national environmental plans of the countries concerned. | Рассмотрены вопросы, касающиеся развития туризма в контексте общих национальных планов соответствующих стран в области экологии. |
| Obviously the success of a proactive solution-oriented approach is directly proportionate to the political commitment of the Governments concerned. | Безусловно, успех ориентированного на поиск решений превентивного подхода прямо пропорционален политической решимости соответствующих правительств. |
| Resident coordinators in the countries concerned should support such regional initiatives. | Координаторам-резидентам в соответствующих странах следует поддерживать подобные региональные инициативы. |
| That was a sovereign decision of a Member State concerned. | Принятие решений по данному вопросу является прерогативой соответствующих государств-членов. |
| In accordance with that request, the Chairman of the Committee held consultations with the chairmen of the bodies concerned. | Согласно этой просьбе Председатель Комитета провел консультации с председателями соответствующих органов. |
| The Rules have been distributed to concerned ministries, organizations and institutions in the disability field. | Правила распространены среди соответствующих министерств, организаций и институтов, занимающихся проблемой инвалидности. |
| The unregulated transfer and excessive accumulation of conventional weapons destabilize the regions concerned and intensify the destructiveness of civil wars. | Неконтролируемые поставки и чрезмерное накопление обычного оружия ведут к дестабилизации обстановки в соответствующих регионах и усугубляют разрушительные последствия гражданских войн. |
| We encourage Member States to stress this requirement - for instance, at meetings of the executive boards of the agencies concerned. | Мы призываем государства-члены подчеркивать эту потребность - например, на заседаниях правлений соответствующих учреждений. |
| These new systems may necessitate a review and adaptation of the legislation of countries concerned. | Эти новые системы могут потребовать пересмотра и согласования законодательства соответствующих стран. |
| In the interest of all concerned, the United Nations would thus guarantee the credibility of the referendum. | В интересах всех соответствующих сторон Организация Объединенных Наций таким образом гарантировала бы справедливый характер референдума. |
| After separation is completed, these lines may be amended on the ground as proposed by UNPROFOR and accepted by the party concerned. | После завершения разъединения эти линии могут быть скорректированы на месте по предложению СООНО и с согласия соответствующих сторон. |
| Discussions concerned recent political developments and pertinent human rights issues. | Обсуждение касалось недавних политических событий и соответствующих вопросов прав человека. |
| Vigorous protests have been launched against these incidents by the United Nations and the troop-contributing Governments concerned. | Эти инциденты встретили решительный протест со стороны Организации Объединенных Наций и соответствующих правительств, предоставляющих войска. |
| The task force modality will enable the forging of system-wide coordinated responses that draw on the comparative advantages of the agencies and organizations concerned. | Механизм Целевой группы позволит вырабатывать общесистемные согласованные ответные меры, в рамках которых будут учитываться относительные преимущества соответствующих учреждений и организаций. |
| Following a request from the judicial authorities concerned, UNAMIR civilian police visited Kigali prison in early November. | По просьбе соответствующих судебных органов гражданские полицейские МООНПР в начале ноября посетили тюрьму в Кигали. |
| Canada, again on behalf of the countries and the organization concerned, has submitted to the interim secretariat the report attached to this note. | Канада, также от имени соответствующих стран и организации, представила временному секретариату доклад, прилагаемый к этой записке. |