| Member States emphasized the importance of undertaking activities under the Framework at national and subregional levels with the assistance of the concerned Governments, national institutions and civil society. | Государства-члены подчеркнули важность осуществления на национальном и субрегиональном уровнях предусмотренных рамками мероприятий при содействии соответствующих правительств, национальных учреждений и гражданского общества. |
| Representatives of the Working Group are also prepared to visit countries upon request from the Government concerned. | Представители Рабочей группы готовы также совершать выезды в страны по просьбе соответствующих правительств. |
| The effective protection and sustainable exploitation of marine and coastal biological diversity must henceforth be a matter of urgency for the States and international organizations concerned. | Эффективная защита и устойчивое освоение морского и прибрежного биоразнообразия должны стать неотложной задачей для государств и соответствующих международных организаций. |
| In that regard, my delegation invites the international community to support the efforts of the States concerned to strengthen their national judicial systems. | В связи с этим моя делегация призывает международное сообщество поддержать усилия соответствующих государств по укреплению своих национальных судебных систем. |
| and maybe even by efficiency improvements in the countries concerned. | и, возможно, даже в результате повышения эффективности в соответствующих странах. |
| According to the new policy, accountability for the implementation of evaluation recommendations belongs first and foremost to the operational managers concerned. | В соответствии с новой политикой ответственность и отчетность за выполнение рекомендаций по итогам аналитической оценки в первую очередь и прежде всего возлагаются на соответствующих руководителей оперативных участков деятельности. |
| Not only did the representatives of Governments take part, but also prominent people from civil society and stakeholders from the countries concerned. | Приняли участие не только представители правительств, но также видные представители гражданского общества и субъекты из соответствующих стран. |
| However, that must be done with the understanding of the countries concerned. | Однако это должно делаться на основе достижения понимания со стороны соответствующих стран. |
| It is for the Assembly to insist on that change, here and in the concerned capitals. | Именно Ассамблея должна настоять на таком изменении: и здесь, и в соответствующих столицах. |
| The Programme is carried out at the request of the Government concerned. | Эта Программа осуществляется по просьбе правительств соответствующих стран. |
| Such cooperation should be pursued within the respective mandates of the Committee and the other bodies concerned. | Такое сотрудничество должно осуществляться в рамках соответствующих мандатов Комитета и других заинтересованных органов. |
| Success of any peacekeeping operation can be ensured through effective management and coordination by all concerned. | Успех любой операции по поддержанию мира можно обеспечить за счет эффективного управления и координации усилий всех соответствующих сторон. |
| We deeply believe that the Afghan problem can be solved effectively only through the joint efforts of all those concerned. | Мы убеждены в том, что эффективно решить афганскую проблему можно только совместными усилиями всех соответствующих сторон. |
| Another option would be to use mechanisms applied for the settlement of disputes within the professional group or sector concerned. | Еще один вариант заключается в использовании механизмов урегулирования споров, применяющихся в рамках соответствующих профессиональных групп или секторов. |
| The Government had obtained details concerning this case after repeated inquiries and verifications with all the law-enforcement organs concerned. | Правительство получило подробные сведения по этому делу после неоднократных запросов и проверок с привлечением всех соответствующих правоохранительных органов. |
| It should not undermine the sovereignty and territorial integrity of the countries concerned and, still less, intervene forcibly. | Это не должно подрывать суверенитет и территориальную целостность соответствующих стран и тем более исключает принудительное вмешательство. |
| The Human Resources Management Service in Geneva was working to change the contractual status of the staff members concerned. | Служба управления людскими ресурсами в Женеве работает над изменением контрактного статуса соответствующих сотрудников. |
| State liability should be a last resort, and a system of collective solidarity of the States concerned could also be considered. | Материальная ответственность государств должна быть последним средством, и можно также рассмотреть систему коллективной солидарности соответствующих государств. |
| In order to protect the privacy of the individuals concerned, however, consent was required for such visits. | Однако в интересах защиты неприкосновенности частной жизни соответствующих лиц требуется их согласие на такие посещения. |
| Three integrated strategies have been agreed on with the active involvement of the countries concerned, in keeping with the cornerstone principle of national ownership. | Комиссией при активном участии соответствующих стран были согласованы три комплексные стратегии в соответствии с главным принципом обеспечения национальной ответственности. |
| Various delegations commended the role of human rights treaty bodies in protecting the integrity of the conventions concerned. | Различные делегации положительно отозвались о роли договорных органов по правам человека в деле защиты целостности соответствующих конвенций. |
| A more resolute commitment by the countries concerned, with more support from the international community, was vital. | Чрезвычайно важную роль играют более решительные действия соответствующих стран в сочетании с более активной поддержкой со стороны международного сообщества. |
| Observance of those principles would ensure that peacekeeping operations contributed to lasting stability and peace in the regions concerned. | При условии соблюдения этих принципов операции по поддержанию мира будут способствовать достижению прочной стабильности и мира в соответствующих регионах. |
| Geographical divisions at headquarters have been requested to closely monitor the concerned country offices. | К географическим отделам в штаб-квартире была обращена просьба осуществлять тщательный контроль за деятельностью соответствующих страновых отделений. |
| Furthermore, selected JIU reports received were shared with concerned UNFPA managers for their information and consideration. | Кроме того, выборочные поступившие доклады ОИГ были предложены вниманию соответствующих руководителей ЮНФПА для их сведения и рассмотрения. |