These included losses of field office equipment valued at $32,267 arising from political turmoil in the countries concerned. |
К ним относится утрата оборудования в отделениях на местах стоимостью 32267 долл. США в результате политических беспорядков в соответствующих странах. |
The agreement made clear, nevertheless, that the redeployment did not prejudice the final status of the territories concerned. |
Тем не менее в Соглашении ясно указывалось, что эта передислокация не наносит ущерба окончательному статусу соответствующих территорий. |
The investigation has no legal status and is possible only with the voluntary cooperation of the persons concerned. |
Расследование такого рода не имеет правовой основы и возможно лишь при добровольном сотрудничестве со стороны соответствующих лиц. |
The Rules, which contain 58 articles, regulate in detail the rights of persons concerned in their contacts with the customs service. |
Эти Правила, содержащие 58 статей, подробно регламентируют права соответствующих лиц в их сношениях с таможенной службой. |
In particular, there are hostage populations in the areas concerned who are acutely vulnerable to any abuse or reprisals from the FDLR. |
В частности, в соответствующих районах заложниками боевых действий становится население, которое крайне уязвимо для любых злоупотреблений или репрессивных мер со стороны ДСОР. |
The Department intends to pursue the matter through the concerned Permanent Missions to the United Nations. |
Департамент намерен продолжать добиваться решения этого вопроса через постоянные представительства соответствующих стран при Организации Объединенных Наций. |
Mr. Motter said that achieving the broad objectives of the Brussels Programme of Action would require improved governance in the countries concerned. |
Г-н Моттер говорит, что достижение широких целей Брюссельской программы действий потребует более эффективного управления в соответствующих странах. |
The Working Group developed a series of recommendations to Governments of countries concerned. |
Рабочая группа сформулировала ряд рекомендаций правительствам соответствующих стран. |
We also need to have inputs from the host country and other concerned players. |
Нам также необходим вклад принимающих стран и других соответствующих сторон. |
A draft guideline data sheet for the international institutions concerned is annexed. |
В приложении приведен проект вопросника для соответствующих международных учреждений. |
Implementation of the West Africa Regional Programme would help to raise the skills of the population especially women, in the countries concerned. |
Осуществление Региональной программы для Западной Африки поможет повысить в соответствующих странах уровень профессиональной подготовки, особенно среди женщин. |
Senior East Timorese officials in the departments concerned replaced them on a caretaker basis. |
Старшие восточнотиморские должностные лица из соответствующих департаментов заменили их на временной основе. |
The Mechanism would need the cooperation of the Governments concerned in obtaining the missing information. |
Механизму необходима помощь соответствующих правительств в получении недостающей информации. |
National forest programmes strive to bring together all interested parties in a process for which they will feel concerned and committed. |
Национальные программы лесоводства направлены на вовлечение всех соответствующих сторон в процесс, в котором они заинтересованы и в отношении которого они принимают на себя определенные обязательства. |
It is true that as a rule the work of the rapporteurs is not acknowledged by the Governments concerned. |
Это верно, что работа докладчиков как правило не признается правительствами соответствующих стран. |
Assigned by the ministries concerned to defend the Plan of Action for Children at the UNICEF Executive Board, New York. |
По поручению соответствующих министерств представил План действий по охране детства в Правлении ЮНИСЕФ в Нью-Йорке. |
Petrogas also submitted the names and identity numbers of the members of staff concerned. |
"Петрогаз" также представил фамилии и личные номера соответствующих работников. |
Both situations have had consequences extending far beyond the individual companies concerned. |
Обе ситуации имели последствия, выходящие далеко за рамки соответствующих отдельных компаний. |
She was pleased to learn that the National Committee on Ethnic Affairs and Mountainous Regions was composed of representatives of the ethnic communities concerned. |
Она была рада узнать, что Национальный комитет по этническим вопросам и горным районам состоит из представителей соответствующих этнических общин. |
The argument was made for the purpose of attributing the allegedly wrongful conduct to the international organizations concerned. |
Этот аргумент был приведен для целей присвоения предполагаемого противоправного поведения соответствующих международных организаций. |
The protection of such persons must be a priority for the countries concerned and for the international community. |
Защита таких лиц должна быть приоритетом для соответствующих стран и для международного сообщества. |
The protection and well-being of civilian populations must remain the primary responsibility of the State concerned. |
Защита и обеспечение благополучия гражданского населения должны оставаться главной обязанностью соответствующих государств. |
In our view the most direct and appropriate way for countries to deal with these issues is through the institutions concerned. |
На наш взгляд, странам было бы уместнее заниматься этими вопросами непосредственно в рамках соответствующих учреждений. |
The Commission went to the Togolese and Beninese beaches concerned. |
Комиссия побывала на соответствующих пляжах в Того и Бенине. |
In addition to the ongoing peacekeeping operations, every effort must be made to include all concerned parties in peace negotiations. |
В дополнение к уже организованным операциям по поддержанию мира необходимо предпринять все усилия для вовлечения всех соответствующих сторон в процесс мирных переговоров. |