| These included losses of field office equipment valued at $32,267 arising from political turmoil in the countries concerned. | К ним относится утрата оборудования в отделениях на местах стоимостью 32267 долл. США в результате политических беспорядков в соответствующих странах. |
| The agreement made clear, nevertheless, that the redeployment did not prejudice the final status of the territories concerned. | Тем не менее в Соглашении ясно указывалось, что эта передислокация не наносит ущерба окончательному статусу соответствующих территорий. |
| The investigation has no legal status and is possible only with the voluntary cooperation of the persons concerned. | Расследование такого рода не имеет правовой основы и возможно лишь при добровольном сотрудничестве со стороны соответствующих лиц. |
| The Rules, which contain 58 articles, regulate in detail the rights of persons concerned in their contacts with the customs service. | Эти Правила, содержащие 58 статей, подробно регламентируют права соответствующих лиц в их сношениях с таможенной службой. |
| In particular, there are hostage populations in the areas concerned who are acutely vulnerable to any abuse or reprisals from the FDLR. | В частности, в соответствующих районах заложниками боевых действий становится население, которое крайне уязвимо для любых злоупотреблений или репрессивных мер со стороны ДСОР. |
| The Department intends to pursue the matter through the concerned Permanent Missions to the United Nations. | Департамент намерен продолжать добиваться решения этого вопроса через постоянные представительства соответствующих стран при Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Motter said that achieving the broad objectives of the Brussels Programme of Action would require improved governance in the countries concerned. | Г-н Моттер говорит, что достижение широких целей Брюссельской программы действий потребует более эффективного управления в соответствующих странах. |
| The Working Group developed a series of recommendations to Governments of countries concerned. | Рабочая группа сформулировала ряд рекомендаций правительствам соответствующих стран. |
| We also need to have inputs from the host country and other concerned players. | Нам также необходим вклад принимающих стран и других соответствующих сторон. |
| A draft guideline data sheet for the international institutions concerned is annexed. | В приложении приведен проект вопросника для соответствующих международных учреждений. |
| Implementation of the West Africa Regional Programme would help to raise the skills of the population especially women, in the countries concerned. | Осуществление Региональной программы для Западной Африки поможет повысить в соответствующих странах уровень профессиональной подготовки, особенно среди женщин. |
| Senior East Timorese officials in the departments concerned replaced them on a caretaker basis. | Старшие восточнотиморские должностные лица из соответствующих департаментов заменили их на временной основе. |
| The Mechanism would need the cooperation of the Governments concerned in obtaining the missing information. | Механизму необходима помощь соответствующих правительств в получении недостающей информации. |
| National forest programmes strive to bring together all interested parties in a process for which they will feel concerned and committed. | Национальные программы лесоводства направлены на вовлечение всех соответствующих сторон в процесс, в котором они заинтересованы и в отношении которого они принимают на себя определенные обязательства. |
| It is true that as a rule the work of the rapporteurs is not acknowledged by the Governments concerned. | Это верно, что работа докладчиков как правило не признается правительствами соответствующих стран. |
| Assigned by the ministries concerned to defend the Plan of Action for Children at the UNICEF Executive Board, New York. | По поручению соответствующих министерств представил План действий по охране детства в Правлении ЮНИСЕФ в Нью-Йорке. |
| Petrogas also submitted the names and identity numbers of the members of staff concerned. | "Петрогаз" также представил фамилии и личные номера соответствующих работников. |
| Both situations have had consequences extending far beyond the individual companies concerned. | Обе ситуации имели последствия, выходящие далеко за рамки соответствующих отдельных компаний. |
| She was pleased to learn that the National Committee on Ethnic Affairs and Mountainous Regions was composed of representatives of the ethnic communities concerned. | Она была рада узнать, что Национальный комитет по этническим вопросам и горным районам состоит из представителей соответствующих этнических общин. |
| The argument was made for the purpose of attributing the allegedly wrongful conduct to the international organizations concerned. | Этот аргумент был приведен для целей присвоения предполагаемого противоправного поведения соответствующих международных организаций. |
| The protection of such persons must be a priority for the countries concerned and for the international community. | Защита таких лиц должна быть приоритетом для соответствующих стран и для международного сообщества. |
| The protection and well-being of civilian populations must remain the primary responsibility of the State concerned. | Защита и обеспечение благополучия гражданского населения должны оставаться главной обязанностью соответствующих государств. |
| In our view the most direct and appropriate way for countries to deal with these issues is through the institutions concerned. | На наш взгляд, странам было бы уместнее заниматься этими вопросами непосредственно в рамках соответствующих учреждений. |
| The Commission went to the Togolese and Beninese beaches concerned. | Комиссия побывала на соответствующих пляжах в Того и Бенине. |
| In addition to the ongoing peacekeeping operations, every effort must be made to include all concerned parties in peace negotiations. | В дополнение к уже организованным операциям по поддержанию мира необходимо предпринять все усилия для вовлечения всех соответствующих сторон в процесс мирных переговоров. |