It stipulates that investigators shall inform the persons concerned of their rights, in accordance with the Code of Criminal Investigation. |
В ней уточняется, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом следователи должны информировать соответствующих лиц об их правах. |
Through institutions representative of the peoples concerned or representatives whom they themselves have chosen |
с помощью представительных учреждений соответствующих народов или через посредством выбранных ими самими представителей; |
This is not only offensive to the persons concerned; it is repugnant, causes unrest and runs counter to the values and standards of Dutch society. |
Они не только оскорбительны для соответствующих лиц, но и недопустимы в целом, провоцируя беспорядки и противореча ценностям и принципам голландского общества. |
This information must be provided in the manner that best suits the size of the public concerned, from local media to national newspapers and Internet notices. |
Форма представления этой информации должна в наибольшей степени соответствовать потребностям соответствующих кругов заинтересованной общественности: начиная с местных средств массовой информации и заканчивая национальными газетами и объявлениями, размещаемыми в Интеренете. |
They will maintain awareness of current stabilization and related issues, ensuring the consideration of relevant political, policy, gender or other developments in specific subject areas, countries or regions concerned. |
Они будут обеспечивать информирование о текущих вопросах стабилизации и смежных вопросах, обеспечивая рассмотрение соответствующих политических, стратегических и гендерных вопросов и других моментов в конкретных тематических областях, странах или регионах. |
If bilateral consultations failed to yield a solution, the States concerned should strive to settle their dispute by peaceful means through appropriate settlement mechanisms. |
Если в ходе двусторонних консультаций не удается изыскать решение, соответствующие государства должны стремиться к урегулированию своего спора мирными средствами в рамках соответствующих механизмов разрешения разногласий. |
Following an OIOS recommendation that the United Nations take appropriate action, the amount paid to the concerned staff member was recovered. |
В ответ на рекомендацию УСВН о принятии Организацией Объединенных Наций соответствующих мер сумма, выплаченная этому сотруднику, была взыскана. |
Thus far all the responses of the authorities concerned have arrived on time - a clear signal of the goodwill of States parties to cooperate with the Subcommittee. |
До сих пор все ответы соответствующих властей были получены своевременно, что ясно свидетельствует об искренней готовности государств сотрудничать с Подкомитетом. |
The measures should be designed and implemented on the basis of need, grounded in a realistic appraisal of the current situation of the individuals and communities concerned. |
Такие меры следует разрабатывать и применять исходя из необходимости, определяемой на основе реалистичной оценки текущего положения соответствующих лиц и общин. |
Strengthening of institutions and of the capacities of the administrative services concerned |
укрепление институциональной основы и возможностей соответствующих административных структур; |
This lack of understanding pertains equally to the capitals of its own members, the country-level actors and the populations in the countries concerned. |
Такое отсутствие понимания относится в равной мере как к столицам стран-членов, субъектов на страновом уровне, так и к населению соответствующих стран. |
The General Assembly, upon receipt of the above Secretary-General report and the views on it of the intergovernmental bodies concerned, should redefine the concept of incremental cost funding applicable to the existing financial mechanisms. |
По получении указанного выше доклада Генерального секретаря и мнений по нему соответствующих межправительственных органов Генеральной Ассамблее следует уточнить концепцию финансирования приростных затрат, применимую к существующим финансовым механизмам. |
These websites are regarded as the virtual corporate identity of the concerned organizations and they have spent huge investment in building their branding in the virtual world. |
Эти сайты рассматриваются в качестве виртуального корпоративного лица соответствующих организаций, поскольку те вложили большие средства в продвижение своего бренда в виртуальном мире. |
We believe that these zones play a pivotal role in promoting international peace and security in the regions concerned and the international community as a whole. |
Мы считаем, что эти зоны играют решающую роль в деле укрепления международного мира и безопасности в соответствующих регионах и международном сообществе в целом. |
After having sent a termination message and unloaded the goods concerned, the intermediate Customs office of destination will send information on the new seals affixed. |
После направления сообщения о прекращении операции и выгрузки соответствующих грузов промежуточная таможня места назначения передаст информацию о новых наложенных печатях и пломбах. |
The outcomes of these audits were raised with the management of the concerned country offices, which were requested to take immediate corrective actions. |
Результаты этих ревизий были доведены до сведения руководства соответствующих страновых отделений, которым было предложено принять неотложные меры по устранению выявленных нарушений. |
This is evidence that it is critical for UNFPA to engage in policy dialogue to ensure that reproductive health components are well planned, budgeted and implemented in the concerned countries. |
Этот факт свидетельствует о том, что для ЮНФПА чрезвычайно важно принимать участие в диалоге по вопросам политики, с тем чтобы добиваться надлежащего планирования компонентов репродуктивного здоровья, включения их в бюджеты и их реализации в соответствующих странах. |
By promoting this approach, the groups have fostered interaction and coordination at the Secretariat level and among the various United Nations entities working on the countries concerned. |
Благодаря применению этого подхода группы способствовали укреплению взаимодействия и координации на уровне Секретариата и между различными подразделениями Организации Объединенных Наций, работающими в соответствующих странах. |
Some of the contributions went beyond the subcommittee's mandate; the subcommittee recommends that those suggestions be studied further in the context of changing the articles concerned. |
Содержание некоторых материалов выходило за рамки мандата подкомитета; подкомитет рекомендовал дополнительно изучить эти предложения в контексте изменения соответствующих статей. |
Additionally, a focus on decent work will identify the main barriers to employment and the economic development of indigenous and tribal peoples in the areas concerned. |
Кроме того, сосредоточение внимания на вопросе о достойных условиях труда поможет выявить главные препятствия для трудоустройства и экономического развития коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в соответствующих районах. |
This should include multilateral and bilateral loans and loan guarantees, credits and grants appropriate to the level of development of the country concerned. |
Эти меры должны включать предоставление многосторонних и двусторонних займов и кредитных гарантий, а также коммерческих кредитов и безвозмездных субсидий с учетом уровней развития соответствующих стран. |
The Unit continued to systematically and promptly send to the NHRIs of the countries concerned concluding observations and public decisions under individual complaints procedures following their adoption. |
Группа по-прежнему систематически и своевременно высылает национальным учреждениям соответствующих стран заключительные замечания и решения, принятые договорными органами по итогам рассмотрения индивидуальных жалоб. |
Third, besides a clear strategy and clarity in transmitting this strategy to the different societal actors concerned, institutional coordination is important. |
В-третьих, помимо четкой стратегии и столь же четкого доведения этой стратегии до соответствующих различных субъектов общества, важное значение имеет институциональная координация. |
Publication of the workshop's lessons learned: the publication includes a plan for strengthening future cooperation between the authorities involved in the implementation of the four concerned multilateral environmental agreements. |
Публикация с изложением извлеченных уроков по итогам проведения семинара-практикума, которая: включает план действий по укреплению дальнейшего сотрудничества между органами, занимающимися осуществлением четырех соответствующих многосторонних природоохранных соглашений. |
The purpose of this is not to reduce overall costs but to provide an enhanced level of service and support to the Parties to the Conventions concerned. |
При этом ставится цель не сокращения общих расходов, а повышения качества обслуживания и поддержки Сторон соответствующих конвенций. |