Apart from strengthening the advisory services considerably, the advantage is that regional advisers would be closer to the economic, political and cultural conditions in the countries concerned. |
Помимо значительного улучшения качества консультационных услуг преимущество этого варианта заключается в том, что региональные консультанты лучше понимали бы экономические, политические и культурные условия соответствующих стран. |
To prohibit the imposition of any programme of rehabilitation against the wishes of the person concerned. |
запрещать введение любой программы реабилитации вопреки желанию соответствующих лиц; |
It also invites the countries concerned and their development partners to take a series of steps as the country prepares to graduate from the list. |
В нем также содержится приглашение к заинтересованным странам и их партнерам в области развития предпринимать ряд соответствующих шагов, по мере того как страна готовится к исключению из этого перечня. |
Their timely assistance has not only saved many lives, but lent strong support to efforts aimed at conflict resolution in the countries and regions concerned. |
Их своевременная помощь не только спасла жизнь многих людей, но и была большим подспорьем в усилиях по урегулированию конфликта в соответствующих странах и регионах. |
At its fifty-ninth session (summer 2004) the Commission therefore examined changes in taxes at the duty stations concerned since its most recent consideration of this item. |
В связи с этим на своей пятьдесят девятой сессии (лето 2004 года) Комиссия проанализировала изменения в налогах, произошедшие в соответствующих местах службы со времени последнего рассмотрения ею данного пункта. |
It was emphasized that consultation be carried out by culturally appropriate means in all decision-making activities and all matters that might affect the indigenous peoples concerned. |
Было подчеркнуто, что в процессе принятия любых решений и в связи со всеми вопросами, которые могут иметь последствия для соответствующих коренных народов, должны проводиться консультации с использованием учитывающих культурную специфику средств. |
Despite the absence of an active negotiation or specific invitation by concerned states, the IAEA has expressed its openness to assuming verification responsibilities for an FMCT. |
Несмотря на отсутствие активных переговоров или специального приглашения со стороны соответствующих государств, МАГАТЭ изъявило готовность принять проверочные функции по ДЗПРМ. |
In this connection, special attention must be paid to the physical strength, age, as well as educational and training level of the juveniles concerned. |
В этой связи особое внимание должно обращаться на физическую подготовку, возраст, а также уровень образования и профессиональной подготовки соответствующих подростков. |
Depending on the nature of given issues, the initiative is taken by ECLAC to generate interest within the Territories concerned. |
В этой связи ЭКЛАК с учетом специфики конкретных вопросов стремится пробудить к ним интерес со стороны соответствующих территорий. |
The two Ad Hoc Advisory Groups were mandated inter alia to assess the economic and humanitarian needs of the countries concerned and to review relevant programmes of support. |
Обеим специальным консультативным группам было, в частности, поручено проводить оценку экономических и гуманитарных потребностей соответствующих стран и рассматривать соответствующие программы поддержки. |
Strengthen border control in all the countries concerned using new technologies without restricting international trade and tourism; |
усиление пограничного контроля во всех соответствующих странах за счет использования новых технологий без создания ограничений для международной торговли и туризма; |
A summary of such communications and the replies received from the concerned State are formally included in the Special Rapporteur's annual report to the Commission. |
Резюме таких сообщений и ответов, полученных от соответствующих государств, официально включаются в ежегодный доклад Специального докладчика Комиссии. |
The General Committee, at the request of the delegations concerned, reverted to the consideration of the inclusion of item 28. |
Генеральный комитет по просьбе соответствующих делегаций вернулся к рассмотрению вопроса о включении пункта 28. |
Such measures could include the disclosure of payments made by domestic and foreign companies involved in the exploitation and trading of the natural resources concerned. |
Такие меры могли бы включать в себя разглашение информации о выплатах, производимых отечественными и зарубежными компаниями, занимающимися эксплуатацией соответствующих природных ресурсов и торговлей ими. |
The government and concerned organizations such as universities, research institutes and professional bodies have their own roles for raising awareness |
У правительств и соответствующих организациях, таких как университеты, исследовательские институты и профессиональные органы, есть своя собственная роль в повышении осведомленности |
The Special Rapporteur's visit took place in excellent conditions owing to the openness and full cooperation of the Japanese authorities, NGOs and the communities concerned. |
Поездка Специального докладчика прошла с большим успехом благодаря открытому и полному сотрудничеству со стороны японских властей, а также соответствующих НПО и общин. |
However, the impact in terms of cost-effectiveness of the new arrangements for the organizations concerned has to date not been documented. |
Однако последствия внедрения этих новых механизмов с точки зрения эффективности затрат для соответствующих организаций до настоящего времени не были задокументированы. |
The Committee recommends against approval of the remaining proposed reclassifications because it believes that they will not significantly strengthen the capacity of the sections concerned. |
Комитет не рекомендует утверждать предложенную реклассификацию остальных должностей, поскольку он полагает, что она не приведет к значительному укреплению потенциала соответствующих секций. |
With regard to IPSAS, the Office continues its work to operationalize IPSAS-compliant accounting policies, develop the related procedures and undertake relevant training for concerned staff. |
Что касается МСУГС, то Отдел будет продолжать разрабатывать соответствующие МСУГС стандарты бухгалтерского учета и связанные с ними процедуры, а также организовывать надлежащую подготовку для соответствующих сотрудников. |
Financial annex, completed with information obtained from databases and information systems of the concerned organizations and compiled on the basis of clear guidelines provided by GM. |
Финансовое приложение, заполненное с использованием информации, полученной из баз данных и информационных систем соответствующих организаций, и скомпилированное на основе четких руководящих принципов, предоставленных ГМ. |
This means that stipends and support for individual artists are administered by councils and committees which largely consist of representatives of the groups of artists concerned. |
Это означает, что вопросы, касающиеся стипендий и оказания поддержки конкретным деятелям искусства, решаются советами и комитетами, которые в основном состоят из представителей соответствующих групп творческих деятелей. |
Precise definition of the wastes concerned are crucial to the purposes of the proposals to enable technically sound amendments to the HS Nomenclature to be drafted. |
Точное определение соответствующих отходов имеет исключительно важное значение для целей подготовки предложений, касающихся создания условий, позволяющих внести в номенклатуру СС технически обоснованные поправки. |
He also met representatives of civil society and the communities concerned, and visited communities in the areas in which they live. |
Он также встретился с представителями гражданского общества и соответствующих общин и посетил места их проживания. |
An industrial database was required to facilitate UNIDO's task of adjusting its activities and developing new programmes in support of the countries concerned. |
Чтобы помочь ЮНИДО в корректировке ее деятельности и в разработке новых программ в поддержку соответствующих стран, необходима база промышленных данных. |
The Office of Audit and Investigations further stated that it continued to intensively follow-up on the outstanding reports with support from the regional bureaux and with the country offices concerned. |
Управление по ревизии и расследованиям заявило также, что оно по-прежнему активно принимает последующие меры в отношении непредставленных отчетов при поддержке со стороны региональных бюро и соответствующих страновых отделений. |