| Through the Division of International Protection Services at UNHCR headquarters, as well as involvement of concerned field offices. | Через посредство Отдела обеспечения международной защиты в штаб-квартире УВКБ, а также при участии соответствующих полевых отделений. |
| He calls on all those concerned to be scrupulous in respecting their obligations under international law, as stated in the Guiding Principles. | Он призывает всех соответствующих участников неукоснительно соблюдать свои обязательства согласно международному праву, изложенные в Руководящих принципах. |
| These arrangements must be acceptable to all concerned and consistent over time. | Эти процедуры должны быть приемлемы для всех соответствующих сторон и последовательно применяться во времени. |
| I call upon all concerned to cooperate in upholding their humanitarian obligations towards migrants identified within their respective territories. | Я призываю все соответствующие стороны сотрудничать в отстаивании их гуманитарных обязательств в отношении мигрантов, оказавшихся на их соответствующих территориях. |
| The implementation of the plan depends on the practical inputs of all concerned and I strongly encourage their cooperation. | Осуществление этого плана зависит от практического вклада всех соответствующих сторон, и я настоятельно призываю их оказать содействие в этом вопросе. |
| The secretariat would also send invitations, as appropriate, to all Member States, international organizations and bodies concerned. | Секретариат будет также в соответствующих случаях рассылать приглашения всем государствам-членам, заинтересованным международным организациям и органам. |
| Three Member States acknowledge that they need to train staff in the implementing agencies concerned for the travel ban to have full effect. | Три государства-члена указали, что для обеспечения полного запрета на поездки им необходимо провести обучение персонала соответствующих ведомств. |
| The Division also wrote to the Resident Coordinators in the countries concerned to encourage them to offer any possible assistance. | Отдел также просил координаторов-резидентов в соответствующих странах оказывать этим странам необходимую помощь в подготовке докладов. |
| China actively participated in the relevant United Nations peacekeeping operations and provided assistance, within its capabilities, to the countries concerned through bilateral channels. | Китай активно участвовал в соответствующих операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и, по мере своих возможностей, оказывал помощь затронутым странам на двусторонней основе. |
| It submits that it has not affirmed the concerned provisions of the relevant laws, as they remain unchanged. | Государство-участник отмечает, что оно не подтверждало упомянутые положения соответствующих законов, поскольку они остались без изменений. |
| Any adjustments to processing schedules were made in consultation with the secretariats of the bodies concerned. | Любые корректировки графика обработки производились в консультации с секретариатами соответствующих органов. |
| The approach has led to decreased transaction costs for the governments concerned. | Применение этого подхода привело к сокращению операционных издержек соответствующих правительств. |
| The third part in the support programme could come from the Member States concerned. | Третьим источником средств в контексте программы поддержки могла бы стать помощь соответствующих государств-членов. |
| He added that the concerned ministries in his country were discussing on possibilities to help low income countries to improve road safety situation. | Он добавил, что в соответствующих ведомствах его страны обсуждаются возможности оказания помощи странам с низким уровнем доходов для улучшения ситуации с безопасностью дорожного движения. |
| [Follow the instructions contained in the table below, referring to the hazard identification numbers of the substances concerned. | [Следовать инструкциям, содержащимся в нижеследующей таблице, с учетом номеров опасности соответствующих грузов. |
| Out of the 25 communications sent, the Special Rapporteur received only 12 responses from the concerned Governments. | Специальный докладчик получил от соответствующих правительств лишь 12 ответов на эти 25 направленных сообщений. |
| The study also measured the socio-economic impact of this contamination on the populations concerned. | Исследование также позволило измерить социально-экономические издержки такого загрязнения для соответствующих контингентов населения. |
| The recommendations of the Forum foresee a great number of individual activities without always considering their feasibility for the organizations concerned. | В рекомендациях Форума предусматривается проведение большого числа отдельных мероприятий, но не всегда учитывается, насколько они осуществимы для соответствующих организаций. |
| The Support Centre also helped settle industrial disputes through a dispute resolution process and networking with the organizations concerned. | Центр поддержки также способствует разрешению профессиональных конфликтов благодаря процедуре урегулирования споров и созданию сети соответствующих организаций. |
| Furthermore, the exchange of information with the control agencies in the States concerned had been expanded. | Они также сообщили о расширении обмена информацией с органами наркоконтроля соответствующих государств. |
| The present request follows extensive consultations and agreement with concerned delegations. | Настоящая просьба представляется после проведения обширных консультаций и с согласия соответствующих делегаций. |
| UNHCR's Asset Management Unit is continuously producing exception reports and is taking corrective actions with the concerned field offices. | Группа управления активами УВКБ постоянно занимается подготовкой отчетов об исключениях и принимает меры по исправлению положения в соответствующих отделениях на местах. |
| Its assistance took into consideration the need to strengthen ownership in the countries concerned. | Предоставляемая правительством Японии помощь учитывает необходимость укрепления самостоятельности в соответствующих странах. |
| It involved the agreement of One Programmes which were jointly prepared by the individual Governments concerned and the UN Country Teams. | Он предполагал заключение соглашения о единых программах, которые совместно разрабатываются правительствами соответствующих стран и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| The obligation of the States concerned is that of conduct and not result. | Обязательство соответствующих государств является обязательством поведения, а не результата. |