Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
Recent examples of destruction, looting and illegal trafficking in cultural goods during or after conflicts had shown how important it was for the international community to focus its attention on that phenomenon and its lasting negative effects, both economic and spiritual, on the communities concerned. Недавние примеры разрушения, разграбления и незаконного оборота предметов культуры во время или после конфликтов показали, насколько важно для международного сообщества сосредоточить свое внимание на этом явлении и его долгосрочных негативных последствиях - как экономических, так и духовных - для соответствующих общин.
It should be recalled, however, that the dispute settlement methods envisaged in Article 33 could be applied only with the consent of the States concerned. Вместе с тем, следует напомнить о том, что методы разрешения споров, предусмотренные в статье ЗЗ Устава, могут применяться только с согласия соответствующих государств.
The policy goal behind the suggestion is that all such transactions involve the transfer of national assets (fixed assets or income) to the private sector, as part of the projects concerned. Основная цель, которая стоит за этим предложением, связана с тем, что все такие операции предусматривают передачу национальных активов (основных средств или доходов) частному сектору в рамках соответствующих проектов.
The review process takes into account a number of considerations such as scientific evidence, cost-effectiveness, technology advances in treatment options concerned, actual experience in the use of the drugs, as well as the views of professionals and patient groups. В процессе пересмотра учитываются такие факторы, как научные данные, экономическая эффективность, технический прогресс в соответствующих методах лечения, практический опыт использования лекарств, а также мнения групп экспертов и пациентов.
To perform this task, the office gives the persons concerned information and subsidizes the cost of material adaptations and different kinds of aids such as: Для реализации этой задачи Служба информирует соответствующих лиц и участвует в покрытии расходов, связанных с обустройством и обеспечением различными приспособлениями, такими как:
Ensure that mega-projects in indigenous lands are permitted only with the free, prior and informed consent of the peoples concerned. принять меры к тому, чтобы крупномасштабные проекты на землях коренных народов осуществлялись только при условии получения от соответствующих народов свободного, предварительного и осознанного согласия.
Mr. Lindgren Alves said that, while he welcomed the notion of joint general comments, it would be useful to learn how they would be adopted and what steps would be taken to ensure that all the members of the committees concerned were properly consulted. Г-н Линдгрен Алвис приветствует идею подготовки совместных замечаний общего порядка, но вместе с тем считает полезным получить информацию о том, в каком порядке они будут приниматься и как обеспечить надлежащее участие в консультациях всех членов соответствующих комитетов.
He asked whether testing procedures were carried out by persons who were familiar with the cultural background of the pupils concerned and whether Roma personnel were involved. Он спрашивает, проводятся ли процедуры тестирования лицами, хорошо осведомленными о культурном происхождении соответствующих учеников, и подключены ли к этому сотрудники из числа цыган.
Mr. Quesada (Global Rights) said that the very absence of disaggregated data on people of African descent in certain Latin American countries spoke volumes about the lack of political will of the Governments concerned. Г-н Кесада ("Глобал райтс") отмечает, что отсутствие дезагрегированных данных о лицах африканского происхождения в некоторых странах Латинской Америки красноречиво свидетельствует об отсутствии у соответствующих правительств политической воли.
Although collective rights had been recognized by Colombia, Ecuador, Guatemala, Honduras and Brazil, the extent to which they were exercised in practice depended on the needs of the States concerned. Коллективные права признаются в Бразилии, Гватемале, Гондурасе, Колумбии и Эквадоре, однако масштабы их осуществления на практике зависят от потребностей соответствующих государств.
The use of forensic science in examining pieces of evidence taken from human bodies requires consent from the persons concerned. Проведение криминалистической экспертизы при изучении свидетельств, полученных из организма человека, допускается лишь с согласия соответствующих лиц;
The Group was seriously concerned that the consolidated lists of individuals and entities subject to Security Council sanctions had not yet been translated into all six official languages despite the existence of mandates to do so. Группа серьезно обеспокоена тем, что сводные перечни лиц и организаций, подвергающихся санкциям Совета Безопасности, еще не переведены на все шесть официальных языков, несмотря на существование соответствующих мандатов.
She and the secretariat would continue, with the support of the General Assembly, to work with decision-makers in all countries to make an even more notable contribution to improving the living conditions of the populations concerned. Оратор и секретариат при поддержке Генеральной Ассамблеи будут продолжать работать с директивными органами во всех странах, с тем чтобы внести еще более значительный вклад в улучшение условий жизни людей в соответствующих регионах.
For example, in one of the regions concerned, the United Nations Environment Programme is helping UNODC to study the emerging issue of involvement of organized criminal groups in the handling of electronic waste. Так, в одном из соответствующих регионов Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде помогает ЮНОДК изучать растущую проблему участия организованных преступных групп в утилизации электронных отходов.
The Group therefore reiterates the need to ensure that any changes to the size and mandate of MINUSTAH should be compensated by a stronger presence of United Nations and other development actors in the provinces concerned. В этой связи Группа вновь заявляет о необходимости обеспечить, чтобы любые изменения численного состава и возможностей Миссии компенсировались усилением присутствия Организации Объединенных Наций и других участников процесса развития в соответствующих районах страны.
After discussions with the Legal Support Office, it was decided that when allegations against contractors have been substantiated, OAI will provide the reports containing the outcome of an investigation directly to the head of the office concerned. После обсуждения соответствующих вопросов с Управлением правовой поддержки было принято решение, что, когда обвинения, выдвинутые против подрядчиков, будут подтверждаться, УРР будет направлять доклады с результатами расследований непосредственно руководителю соответствующего подразделения.
El Salvador accordingly recognizes that combating discrimination against the indigenous peoples demands the adoption of positive measures and actions to meet the specific needs of the communities concerned, including the preservation of their culture, language, customs and beliefs. В этом контексте правительство Сальвадора признает, что борьба с дискриминацией коренных народов требует принятия позитивных мер и действий, учитывающих конкретные потребности соответствующих общин, а также мер по таким вопросам, как сохранение их культуры, языка, обычаев и верований.
For the time being, some examples are given to illustrate the range of courts and tribunals concerned, the general approach adopted by them, and the wealth of material to be found in the case law. В настоящем докладе приводится несколько примеров, призванных продемонстрировать круг соответствующих судебных органов и трибуналов, используемый ими единый подход и обилие информации, которую можно почерпнуть из судебной практики.
The Committee recommends that the State party take steps, including the imposition of penalties, to ensure that the law dealing with the use of minority languages be effectively enforced in the municipal governments concerned. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в том числе карательного характера, для обеспечения эффективного применения Закона о языках меньшинств в работе соответствующих местных органов.
The further improvement in the timeliness of reports as compared to previous years was due to concerted efforts by OAI, the Office of Finance and Administration of the Bureau of Management, the regional bureaux and the country offices concerned. Положение дел в плане своевременности представления отчетов еще более улучшилось по сравнению с предыдущими годами благодаря совместным усилиям УРР, административно-финансового отдела Бюро по вопросам управления, региональных бюро и соответствующих страновых отделений.
Should the Plenary so decide the latter could be achieved by concurrent decisions of the Plenary and the governing body or bodies of the organization or organizations concerned within the United Nations system. Если Пленум примет последний вариант, то это может быть закреплено одновременными решениями Пленума и руководящего органа соответствующей организации или руководящих органов соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций.
The present report contains nine recommendations: three to the governing bodies (GBs) of the organizations concerned, and seven to their executive heads (EHs). Настоящий доклад включает девять рекомендаций: три - для руководящих органов (РО) соответствующих организаций и семь - для их исполнительных глав (ИГ).
When Mr. Sicilianos had made the proposal, he had pointed out that any such initiative would necessitate a review of the treaties concerned and a complex procedure to ensure that the treaty bodies' jurisprudence and experience were taken into account. Когда г-н Сисилианос выдвигал это предложение, он отмечал, что любая такая инициатива потребует пересмотра соответствующих договоров и выработки сложной процедуры с целью обеспечить учет правовой практики и опыт работы договорных органов.
The joint requirements for a pre-fill inspection and the equipping of cylinders with residual pressure valves (for the cylinders concerned) have resulted in a significant improvement in the overall cylinder package integrity. Требуемая проверка перед наполнением и оборудование баллонов клапанами остаточного давления (для соответствующих газов) привели к значительному улучшению общей целостности баллонной упаковки.
Relevance, which may be gained through the involvement of all concerned stakeholders at the various stages of the drafting of the document or recommendations; а) актуальность - она может обеспечиваться благодаря вовлечению всех соответствующих заинтересованных сторон на разных этапах разработки документа или рекомендаций;