Overall, this is a major achievement and reflects the commitment and energy of the entities concerned, in terms of adopting new accounting standards and implementing changes in business processes and systems. |
В целом это является важным достижением, свидетельствующим о приверженности и активном участии соответствующих организаций, как в плане перехода на новые стандарты учета, так и претворения в жизнь изменений в рамках рабочих процессов и систем. |
In the Philippines, the Sudan and elsewhere, the United Nations has developed such plans with non-State armed groups with the consent of the States concerned in the context of Security Council resolution 1612 (2005). |
В Судане, Филиппинах и других странах такие планы были разработаны Организацией Объединенных Наций совместно с негосударственными вооруженными группами с согласия соответствующих государств в контексте осуществления резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности. |
They bore primary responsibility for their actions, and legal responsibility for any human rights abuses rested with the authorities in the States concerned. |
Они несут основную ответственность за свои действия, а юридическая ответственность за любые нарушения прав человека возложена на власти соответствующих государств. |
Such complaints were transmitted automatically to the courts without cost to the workers concerned; legal assistance and interpretation services were also provided free of charge as appropriate. |
Такие жалобы автоматически передаются в суды без каких-либо издержек для соответствующих трудящихся; в случае необходимости им также бесплатно предоставляются юридическая помощь и услуги устного перевода. |
These zones should be based on agreements freely arrived at among the States of the region concerned and should include arrangements for cooperation between States parties and signatories. |
Создание подобного рода зон должно быть основано на договоренностях, добровольно заключенных государствами соответствующего региона, и должно предусматривать механизмы сотрудничества между государствами-участниками соответствующих договоров и подписавшими их государствами. |
The United Nations and the World Bank are carrying out an expenditure review of those two sectors, which should provide valuable insight into how to ensure that the Government will be able to sustain its efforts in the institutions concerned. |
Организация Объединенных Наций и Всемирный банк проводят обзор расходов этих двух секторов, который должен дать ценное представление о том, как обеспечить, чтобы правительство было в состоянии поддерживать свои усилия в отношении соответствующих ведомств. |
At the same time, I am concerned that, in continuation of a previous trend, the parties have not made further progress on the implementation of their respective obligations under the resolution. |
В то же время я обеспокоен тем, что в продолжение прежней тенденции стороны не смогли добиться дальнейшего прогресса в деле выполнения своих соответствующих обязательств по этой резолюции. |
The Party concerned claims that the aid scheme was approved upon assessment of relevant provisions applicable at the time, and that none of the Aarhus-related EU directives was infringed. |
Соответствующая Сторона утверждает, что схема оказания помощи была утверждена на основании проведенной оценки соответствующих положений, применявшихся в то время, и что ни одна из директив ЕС, связанных с Орхусской конвенцией, не была нарушена. |
The Council members called for the full implementation of the relevant resolutions by all States, and stressed the need for all concerned not to undertake any action that could adversely impact peace and stability in the Korean peninsula. |
Члены Совета призвали к полному осуществлению соответствующих резолюций всеми государствами и подчеркнули необходимость того, чтобы все заинтересованные стороны воздерживались от принятия мер, способных отрицательно сказаться на мире и стабильности на Корейском полуострове. |
Additional attention from the Governments concerned, with the support of the United Nations, is needed to improve the conditions of those living in the border areas. |
Необходимо, чтобы правительства соответствующих стран при поддержке Организации Объединенных Наций уделили дополнительное внимание необходимости улучшения условий жизни людей в этих пограничных районах. |
Third country nationals who were deported to Guatemala were given accommodation and food during their stay and the authorities contacted the consulates of the countries concerned. |
Гражданам третьих стран, которые депортируются в Гватемалу, предоставляется жилье и питание на время их пребывания, а власти вступают в контакт с консульствами соответствующих стран. |
The Commission could also impose periodic penalty payments of up to 5 per cent of the average daily aggregate turnover of the undertaking concerned to compel it to supply complete and accurate in responding to a request for information. |
Комиссия может также налагать периодические штрафные санкции в размере до 5% от среднесуточного совокупного оборота соответствующих хозяйствующих субъектов с тем, чтобы заставить их в ответ на запрос представить полную и точную информацию. |
The relationship between the obligation to extradite or prosecute and other principles as enumerated in the 2009 General Framework belongs not only to international law, but also to the constitutional law and domestic law of the States concerned. |
Взаимосвязь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и другими принципами, перечисленными в Общих рамках 2009 года, предусмотрена не только в нормах международного права, но и в конституционном праве и национальном законодательстве соответствующих государств. |
The establishment of such zones also strengthens the security of the countries concerned, bringing them closer to realizing the lofty goal of achieving and maintaining regional and international peace and security. |
Создание таких зон способствует также укреплению безопасности в соответствующих странах, приближая их к достижению благородной цели обеспечения и поддержания регионального и международного мира и безопасности. |
The net increase of 68 positions in 2015 proposed for the 35 special political missions concerned is due mainly to the proposed establishment of positions for MENUB. |
Чистое увеличение на 68 должностей в 2015 году, предлагаемых для 35 соответствующих специальных политических миссий, обусловлено главным образом предлагаемым учреждением должностей для МООНВБ. |
The Advisory Committee was informed that, in the light of the rapid spread of the disease, highest priority had been given to establishing initial capability on the ground in the countries concerned following the establishment of the Mission on 19 September 2014. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что с учетом стремительного распространения заболевания самое приоритетное внимание после создания Миссии 19 сентября 2014 года уделяется формированию начального потенциала на местах в соответствующих странах. |
The information exchange relating to interceptions of contrabands and arrests of traffickers, by ANF is routed through an adapted procedure and all possible and useful information related to a seizure or intelligence is shared with the concerned international counterparts on regular basis. |
Обмен информацией о перехвате контрабанды и арестах наркоторговцев осуществляется ГБН при помощи специально установленной процедуры, и вся возможная полезная информация об изъятиях или оперативные данные доводятся до сведения соответствующих международных партнеров на регулярной основе. |
The inception paper should consider/establish which applicable rules and regulations, internal administrative instructions, established benchmarks, rating system, key performance indicators, good operational practices of other units within or outside the organizations concerned would be utilized to frame the inspection. |
В концептуальном документе следует указать/определить, какие применимые правила и положения, внутренние административные инструкции, установленные контрольные показатели, системы оценок, ключевые показатели эффективности и передовые методы работы других подразделений в соответствующих организациях или вне их будут использоваться в рамках проведения инспекции. |
The executive authorities concerned provide the Central Electoral Commission with information on the number of voters permanently resident abroad or on an extended assignment abroad and registered with the diplomatic missions and consular offices of Azerbaijan. |
Сведения о численности избирателей, постоянно проживающих за пределами Азербайджанской Республики или находящихся в длительной командировке за рубежом и зарегистрированных в соответствующих дипломатических представительствах и консульских учреждениях Азербайджанской Республики, представляются Центральной избирательной комиссии соответствующим органом исполнительной власти. |
The Group's findings with regard to States, individuals and companies were, to the extent possible, brought to the attention of those concerned to give them an opportunity to respond. |
Выводы Группы в отношении государств, отдельных лиц и компаний доводились, по мере возможности, до сведения соответствующих сторон, с тем чтобы дать им возможность предоставить ответы. |
Notwithstanding the delegation's statement in which it categorically denied all allegations that psychopharmaceutical substances are administered as a means of restraint, the Committee remains concerned by reports indicating that there are irregularities in this regard, particularly in respect of female juvenile detainees. |
Несмотря на категорическое отрицание делегацией всех утверждений о применении психотропных лекарств в качестве меры сдерживания, Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о соответствующих нарушениях, в частности совершаемых в отношении содержащихся под стражей девушек. |
The absence of proper audit guidelines for some of the funded projects increases the risk that there will be no adequate assurance on the projects concerned. |
Отсутствие надлежащих указаний по проведению ревизии в отношении некоторых финансируемых проектов повышает вероятность того, что достаточное подтверждение относительно соответствующих проектов получено не будет. |
As efforts continue for a nationwide ceasefire and for building the framework for a political dialogue, the Special Adviser will work to provide necessary support from the United Nations on critical issues, at the request of and in agreement with all sides concerned. |
По мере продолжения усилий, направленных на прекращение огня на всей территории страны и создание основы для политического диалога, Специальный советник будет обеспечивать оказание Организацией Объединенных Наций необходимой поддержки по важнейшим вопросам по просьбе всех соответствующих сторон и по согласованию с ними. |
Regional bureaux have worked and will continue to work with the country offices concerned to take appropriate measures to address national implementation projects with negative audit reports for three consecutive years. |
Региональные бюро работали и будут продолжать работать со страновыми отделениями над принятием соответствующих мер по решению проблемы проектов, национальное исполнение которых в отчетах о ревизии в течение трех лет подряд оценивалось как неудовлетворительное. |
In early December 2013, the Working Group of the Security Council on Children and Armed Conflict visited Myanmar to review first-hand the action plan's status of implementation and welcomed the tangible progress achieved while stressing the need for continued efforts by all concerned. |
Рабочая группа Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах посетила Мьянму в начале декабря 2013 года, чтобы обсудить напрямую с заинтересованными сторонами ход осуществления этого плана, и приветствовала достигнутый ощутимый прогресс, одновременно подчеркнув необходимость дальнейших усилий всех соответствующих сторон. |