The Weaponry Fund of the Republic of Lithuania supervises adherence to the established requirements in respect of the activities concerned. |
Оружейный фонд Литовской Республики осуществляет контроль за соблюдением установленных требований в отношении соответствующих видов деятельности. |
So far, these conditions had not been fulfilled in all the countries concerned. |
До сих пор эти условия отсутствуют во всех соответствующих странах. |
Parallel NGO reports were an important tool in identifying gaps and challenges, both for the treaty bodies and for the Governments concerned. |
Как для договорных органов, так и для соответствующих правительств параллельные доклады НПО являются важными инструментами выявления пробелов и проблем. |
We also emphasize the importance of cooperation by countries of the regions concerned in that regard. |
Мы подчеркиваем также важность сотрудничества в этом деле соответствующих стран региона. |
But such measures, we believe, cannot be developed without the participation of the States concerned. |
Но такие меры, как мы полагаем, не могут формироваться без участия соответствующих государств. |
It would also make it possible to better identify the accountabilities of the agencies concerned. |
Это также позволило бы лучше определиться с обязательствами соответствующих учреждений. |
This decision serves as a basis for the concerned ministries and provinces to formulate their annual or five-year plans. |
Это постановление является основой для соответствующих министерств и провинций при разработке их ежегодных или пятилетних планов. |
Because of the nature of transnational fraud, early identification of the States concerned and early investigative coordination and cooperation are particularly important. |
С учетом характера транснационального мошенничества особо важное значение имеет заблаговременная идентификация соответствующих государств и заблаговременное обеспечение координации и сотрудничества в ходе расследования. |
The Ministry of Education had authorized the creation of special private schools under the direct supervision of the embassies concerned. |
Министерство образования приняло решение открыть специальные частные школы под непосредственным контролем соответствующих посольств. |
A key aspect of his work is the periodic visits to countries at the invitation of the Governments concerned. |
Особо важная часть его деятельности касается поездок, которые он периодически совершает в страны по приглашению соответствующих правительств. |
The national reports received provide an overview of progress in implementation of the Convention in the countries concerned. |
Полученные национальные доклады позволяют составить общую картину хода осуществления Конвенции в соответствующих странах. |
A copy of the report shall be circulated to all members of the Authority and to concerned subregional, regional and global organizations and bodies. |
Копия этого сообщения распространяется среди всех членов Органа и соответствующих субрегиональных, региональных и глобальных организаций и органов. |
The EC representative volunteered to update and complete annex 4 in consultation with his colleagues from the DGs concerned. |
Представитель ЕК сам вызвался обновить и дополнить приложение 4 в консультации со своими коллегами из соответствующих ГД. |
This requires not only an adequate policy by the concerned countries but also improved donor aid in all trade related areas. |
Для этого требуется не только адекватная политика со стороны соответствующих стран, но и расширение донорской помощи во всех областях, имеющих отношение к торговле. |
Clearly, many developing countries and the regions with the highest urban growth will face a difficult situation requiring major efforts by all concerned. |
Очевидно, что многие развивающиеся страны и регионы с высокими темпами урбанизации встанут перед непростой проблемой, решение которой потребует серьезных усилий от всех соответствующих сторон. |
Some members of the Council stressed that the operation should seek the consent of the Governments concerned. |
Некоторые члены Совета подчеркнули, что для осуществления этой операции необходимо согласие правительств соответствующих стран. |
These tables therefore should be seen as indicative of trends and not the total caseload concerned. |
По этой причине приводимые в таблицах данные следует считать отражением тенденций, а не общим количеством соответствующих случаев. |
After examining the reports, the Committee may recommend to the Council any reclassification in the status of the organizations concerned that it deems appropriate. |
По рассмотрении этих докладов Комитет может рекомендовать Совету любое изменение классификации соответствующих организаций, которое он сочтет необходимым. |
This model is implemented through binding and mandatory decisions that guide and direct health measures in the autonomous regions concerned. |
Для этого принимаются директивные и обязательные к выполнению постановления, посредством которых обеспечивается руководство системой здравоохранения в соответствующих автономных регионах. |
The determination would also include the identification of all other non-price criteria concerned, and the relative weight of all such criteria. |
В это решение должно также включаться указание всех других соответствующих неценовых критериев и относительного значения, придаваемого каждому такому критерию. |
Some of the groups concerned receive weapons and training from Hizbullah, according to the Government. |
Некоторые из соответствующих групп, как утверждает правительство, получают оружие и подготовку по линии «Хизбаллы». |
In 2003, the ITC considered the proposal for establishing an ECE-ESCAP task force to coordinate activities of the countries and international organizations concerned. |
В 2003 году КВТ рассмотрел предложение о создании целевой группы ЕЭК-ЭСКАТО для координации деятельности стран и соответствующих международных организаций. |
Economic progress and improved living conditions for the people concerned are therefore essential to the stability we seek. |
Таким образом, для достижения той стабильности, к которой мы стремимся, крайне необходимы экономический прогресс и улучшение условий жизни соответствующих народов. |
First, technical and financial assistance should be provided at the request of the specialized bodies of the countries concerned. |
Во-первых, по просьбе специализированных органов соответствующих стран должна предоставляться техническая и финансовая помощь. |
Observers representing minority groups described situations in which the existence and identity of the minority concerned were allegedly not adequately protected. |
Наблюдатели, представлявшие малочисленные этнические общности, обрисовали ситуации, в которых, по их мнению, существование и самобытность соответствующих меньшинств, предположительно, не были должным образом защищены. |