| The withdrawals from the Fund have essentially facilitated the cash management of the agencies concerned. | Изъятие средств из Фонда по существу облегчало управление денежными средствами в соответствующих учреждениях. |
| OIOS recommended that the Department ensure that the troop-contributing country take appropriate action against the officers concerned. | УСВН рекомендовало Департаменту добиваться того, чтобы страна, предоставившая контингент, приняла необходимые меры в отношении соответствующих офицеров. |
| The staff members concerned should not be judged responsible until the matter has been fully adjudicated within the Organization's system of justice. | Соответствующих сотрудников не следует считать ответственными, пока система правосудия Организации не завершит рассмотрение вопроса. |
| UNMIS took immediate action to recover overpayments amounting to $315,000, based on the audit findings, from the concerned contractors. | МООНВС приняла оперативные меры по взысканию с соответствующих поставщиков переплаты в размере 315000 долл. США, выявленной в ходе проверки. |
| She noted that the guidelines had been extensively reviewed with representatives of Governments, indigenous peoples and other concerned organizations. | Она отметила, что руководящие положения подверглись существенному пересмотру с участием представителей правительств, коренных народов и других соответствующих организаций. |
| IOM and OSCE are contributing partners in regional meetings with police, judiciary and other concerned entities. | МОМ и ОБСЕ участвуют в качестве партнеров в региональных совещаниях совместно с представителями полиции, судебных органов и других соответствующих организаций. |
| Managers in organizations concerned should devote sufficient time and attention to the development of their junior staff. | Руководители в соответствующих организациях должны уделять достаточно времени и внимания профессиональному росту своих молодых сотрудников. |
| In the event of suspicion, the passports of the persons concerned are immediately confiscated or not renewed. | В случае возникновения подозрений паспорта соответствующих лиц немедленно конфискуются или не продляются. |
| The other item under consideration concerned review of implementation of relevant notes and statements by the President of the Council. | Другой обсуждавшийся вопрос касался обзора хода осуществления соответствующих записок и заявлений Председателя Совета. |
| However, more and more non-governmental organizations are active in the field informing and educating the communities concerned. | Вместе с тем растет число межправительственных организаций, проводящих активную работу на местах с целью информирования и просвещения соответствующих групп населения. |
| EU stressed the obligation of all Governments concerned to undertake such transfers of refugees or deportees only in full cooperation with UNHCR. | ЕС подчеркнул обязательство всех соответствующих правительств осуществлять такое перемещение беженцев или депортированных лиц лишь при всестороннем сотрудничестве с УВКБ. |
| Fourthly, the Security Council should devote even greater attention to post-conflict reconstruction efforts on the part of the countries concerned. | В-четвертых, Совет Безопасности должен уделять еще больше внимания усилиям соответствующих стран в деле постконфликтного восстановления. |
| Involving all concerned employees and contractors in the design and implementation is one of the most effective ways of achieving this. | Одним из наиболее эффективных методов обеспечения этого является привлечение всех соответствующих работников и подрядчиков к процессу разработки и внедрения технологий. |
| The link between these programmes and the analytical work of the Divisions concerned will be strengthened. | Будет укрепляться связь между этими программами и аналитической работой соответствующих отделов. |
| may require UNEP intervention, when requested by concerned Governments. | могут потребовать принятие мер со стороны ЮНЕП при поступлении просьб от соответствующих правительств. |
| Four cases involved information provided by the IPTF Background Unit unrelated to the professional conduct of the individuals concerned. | В четырех случаях информация была представлена группой СМПС по справочной информации и не имела отношения к профессиональному поведению соответствующих полицейских. |
| The jailers who administer the individual prisons are answerable to the concerned Chief District Officers. | Начальники тюрем, которые возглавляют отдельные тюрьмы, подотчетны главам соответствующих округов. |
| We believe that the solution of cross-border problems in West Africa ultimately depends on domestic stability in the countries concerned. | Мы считаем, что в конечном итоге урегулирование трансграничных проблем в Западной Африке будет зависеть от обеспечения стабильности внутри соответствующих стран. |
| The amounts involved are not excessive and the Advisory Committee does not question the need for the activities concerned. | Соответствующие суммы не являются чрезмерными, и у Консультативного комитета не возникает сомнений в отношении необходимости соответствующих мероприятий. |
| The appeal was made to the employers to respect the ILO conventions that had been ratified by the respective Governments of the countries concerned. | Хозяевам этих предприятий было направлено обращение с цитатами из конвенций МОТ, которые были ратифицированы правительствами их соответствующих стран. |
| The Government also assured the Special Rapporteur that her inquiries would be sent to the appropriate authorities of the state concerned. | Правительство также заверило Специального докладчика в том, что ее запросы будут направлены компетентным органам соответствующих штатов. |
| Such increased contributions should normally translate into a commensurate increase in non-core financed activities in the concerned areas. | Обычно такое увеличение взносов должно приводить к соответствующему расширению мероприятий, финансируемых за счет неосновных ресурсов, в соответствующих областях. |
| All the Committee's recommendations would be translated into Polish and made available to the authorities concerned. | Все рекомендации Комитета будут переведены на польский язык и распространены среди соответствующих учреждений. |
| Its restructuring, therefore, has significant consequences on the economic and social balance of the regions concerned. | Поэтому ее перестройка несет с собой существенные последствия для экономического и социального равновесия соответствующих регионов. |
| In that respect, the role of training for investment promotion was considered a priority that deserved the attention of all concerned. | В этом отношении в качестве приоритетной задачи, заслуживающей должного внимания всех соответствующих сторон, была отмечена роль подготовки кадров в стимулировании инвестиций. |