Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
Secretary-General Kofi Annan and the heads of the United Nations agencies concerned paid timely visits to the disaster-stricken areas to carry out inspections and provide guidance in disaster-relief efforts. Генеральный секретарь Кофи Аннан и главы соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций своевременно посетили пострадавшие районы для проведения оценки и организации усилий по оказанию чрезвычайной помощи.
It accentuated the transboundary nature of the aquifer as a source of obligations for States concerned rather than a universal source of obligations for all States. В ней подчеркивается трансграничный характер водоносного горизонта как источник обязательств соответствующих государств, а не универсальный источник обязательств всех государств.
The subsections below outline some of the components of these policies and provide insight into the negative impact they have had on income distribution within the countries concerned and worldwide. В следующих ниже подразделах кратко описываются некоторые компоненты этой политики и рассматриваются их негативные последствия для распределения доходов в соответствующих странах и в мировом масштабе.
The project also includes a training course entitled "combined counter-terrorism training" for law enforcement officials and other concerned entities responsible for combating terrorism. Этот проект также предусматривает организацию учебных курсов под названием «Комплексная подготовка по вопросам борьбы с терроризмом» для должностных лиц из правоохранительных органов и других соответствующих организаций, отвечающих за борьбу с терроризмом.
In each of the countries concerned, significant steps were taken to build up domestic courts that will be able to try war crimes cases in accordance with the highest standards of fair trial and due process. В каждой из соответствующих стран были приняты существенные меры в целях устройства национальных судов, которые были бы в состоянии проводить судебные разбирательства по военным преступлениям в соответствии с самыми высокими стандартами справедливого правосудия и обеспечения процессуальных гарантий.
During the period under review, the Government provided information on 21 outstanding cases: in 14 cases, investigations were carried out but the persons concerned had not been located. За отчетный период правительство представило информацию относительно 21 неурегулированного дела: в 14 случаях были проведены расследования, однако местонахождение соответствующих лиц установить не удалось.
The Hong Kong Customs authorities have also concluded agreements with airline companies regarding pertinent arrangements, under which airlines are required to provide cargo declarations for their aircraft three hours prior to the arrival in Hong Kong of the aircraft concerned. Таможенная служба Сянгана также заключила соглашение с авиакомпаниями в отношении соответствующих процедур, по которым авиакомпании должны представлять грузовые декларации за три часа до прибытия в Сянган соответствующего самолета.
The competent criminal court shall rule on the cases described above within a maximum of 15 days from the date of being seized of them, but not without having heard the testimony of the persons concerned. Компетентный уголовный суд должен принять решение по вышеописанному делу не позднее чем через 15 дней с даты представления этого дела ему на рассмотрение, но только после заслушания показаний соответствующих лиц.
All the other government departments concerned also provide their staff with training in the subjects mentioned and in other related issues using the most advanced training techniques developed in Egypt or abroad. Все другие соответствующие государственные учреждения также организуют для своих сотрудников подготовку в упомянутых областях и в других соответствующих вопросах, при этом в процессе подготовки используются самые передовые методы, разработанные как в Египте, так и за рубежом.
Owing to the nature and autonomy of the institutions concerned, interaction and coordination are carried out through designated liaison officers and through the setting-up of a crisis room, in which the security and intelligence bodies participate. Что касается уровней взаимодействия и координации, то вследствие особенностей и независимости соответствующих учреждений они обеспечиваются по линии ответственных сотрудников и через так называемый «кризисный совет», в работе которого принимают участие органы безопасности и разведки.
The final solution to these blocked situations can only come at a political level, and UNHCR continues to call upon the Governments concerned to focus attention and efforts on resolving them. Окончательное решение для выхода из этих тупиковых ситуаций может быть найдено только на политическом уровне, и УВКБ продолжает обращаться с призывами к правительствам соответствующих стран сосредоточить внимание и усилия на их урегулировании.
The Special Rapporteur also intends to take action in cases in which efforts to combat or prevent trafficking may have an impact on the human rights of the persons concerned, be they migrants, asylum-seekers or citizens. Специальный докладчик также намерена предпринимать действия в случаях, когда меры по борьбе с торговлей людьми или ее предупреждению могут влиять на права человека соответствующих лиц, будь то мигранты, лица, ищущие убежища, или граждане.
The results under this procedure have been positive, in that a considerable number of cases State parties have granted remedies to the victims concerned, e.g., through release from detention, award of compensation and amendments to legislation. Эта процедура принесла позитивные результаты: государства-участники восстановили в правах по большому числу дел соответствующих пострадавших лиц, например освободили из-под стражи, выплатили компенсацию или приняли поправки к законодательству.
While offering technical assistance to its member States in order to incorporate the provisions of the international instruments into local legislation and national action plans, the Institute takes into consideration the socio-economic realities of the countries concerned and the specific needs of the region. Институт не только предлагает своим государствам-членам техническую помощь по включению положений международных документов в местное законодательство и национальные планы действий, но и принимает во внимание социально-экономические реалии соответствующих стран, а также особые потребности региона.
Article 11, paragraph 7 of the law of 11 January 1993 provides that the King sets the level of contributions to the operating costs of BFIPU payable by the institutions and entities concerned. Пункт 7 статьи 11 закона от 11 января 1993 года предусматривает, что король устанавливает объем взносов соответствующих организаций и профессиональных объединений в бюджет Группы.
In most cases, the abductions are reported to have occurred when the persons concerned were travelling, primarily in the departments of Antioquia (Medellin), Santander, Tolima, Cesar, Meta and Cundinamarca. Сообщалось, что в большинстве случаев похищения происходили во время поездок соответствующих лиц, главным образом в департаментах Антьокиа (Медельин), Сантандер, Толима, Сесар, Мета и Кундинамарка.
As follow-up to his country missions, he has convened press conferences in the countries concerned, with a view to galvanizing support for internally displaced persons as well as the States affected by the problem. По итогам своих миссий он проводил пресс-конференции в соответствующих странах в интересах мобилизации поддержки в пользу внутренних перемещенных лиц, а также государств, затронутых этой проблемой.
By including specific measures as examples of best practices, there is no intention to suggest that the countries concerned have achieved overall or even substantial success in combating impunity. Упоминание конкретных мер в качестве примеров передовой практики не говорит о наличии намерения предположить, что в соответствующих странах был достигнут полный или хотя бы существенный прогресс в области борьбы с безнаказанностью.
Out of the 76 cases of detention raised in her communications, she received information that at least 10 resulted in the release of the defenders concerned. Из 76 задержаний, к которым она привлекла внимание в ее сообщениях, не менее десяти, согласно полученной ею информации, закончились освобождением соответствующих правозащитников.
It has shown no regard for the welfare and human rights of the people concerned, has not contributed to poverty reduction and has led to a plundering of natural resources. Она совершенно не учитывает вопросы обеспечения благосостояния и прав человека соответствующих групп населения, не способствует сокращению масштабов нищеты и ведет к разграблению природных ресурсов.
The great majority of opinions issued by the Working Group during its three sessions in 2004 met with responses by the Governments concerned regarding the cases brought to their attention. Значительное большинство мнений, опубликованных Рабочей группой в ходе трех ее сессий 2004 года, вызвали у соответствующих правительств отклики на доведенные до их внимания дела.
Similarly, protection of the environment is a vital question, insofar as the negative environmental impacts of the corporations' activities have repercussions on the indigenous communities living in the areas concerned. Равным образом важной является проблема охраны окружающей среды, поскольку неблагоприятное воздействие деятельности транснациональных корпораций на окружающую среду сказывается на проживающих в соответствующих районах коренных общинах.
However, the likely contribution of such innovations to improving the quality of the services provided to Member States and increasing productivity in the units concerned must be analysed carefully. Важно, однако, тщательно анализировать любые нововведения с точки зрения ожидаемых достижений в плане улучшения качества предоставляемых государствам-членам услуг и повышения производительности соответствующих подразделений.
Mr. Matsunaga (Japan) said that his delegation looked forward to receiving, as soon as possible, concrete proposals from the countries concerned regarding the unpaid contributions of the former Yugoslavia and to taking the matter up again at the resumed session in March 2006. Г-н Мацунага (Япония) говорит, что делегация его страны надеется как можно скорее получить от соответствующих стран конкретные предложения относительно невыплаченных взносов бывшей Югославии и вернуться к рассмотрению этого вопроса на возобновленной сессии в марте 2006 года.
However, as clearly stated in the chapeau of the understandings, the purpose of the annex was to set out understandings relating only to the provisions concerned. Однако во введении к толкованию недвусмысленно указывается, что цель приложения - изложить толкования, касающиеся соответствующих положений.