Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
Work teams drawn from the concerned official agencies, women's associations, and civil society organizations prepared the reports collaboratively, collecting information and stating their views on the report topics. В подготовке доклада принимали участие рабочие группы из соответствующих официальных ведомств, женских объединений и организаций гражданского общества, которые совместными усилиями собирали информацию и формулировали свои позиции по основным вопросам доклада.
It has formed a task force comprising representatives of the concerned ministries to formulate a national strategy to suppress traffic in persons. Для разработки национальной стратегии по пресечению торговли людьми в стране была создана целевая группа, в состав которой вошли представители соответствующих министерств.
The National Police had begun round-the-clock patrols in the urban areas of the municipalities concerned in an В целях борьбы с преступностью Национальная полиция организовала круглосуточное патрулирование городских районов в соответствующих муниципальных округах.
This permit shall be issued after seeking the approval of the concerned government agencies according to the Law on Conservation of the Environment and Protection from Pollution. Это разрешение выдается после получения санкции соответствующих государственных агентств на основании положения Закона о сохранении окружающей среды и защите от загрязнения.
Procedure for consideration of reports in the presence of the delegations from the countries concerned Порядок рассмотрения докладов в присутствии делегаций соответствующих стран
He shared the view that the decision to scale down programmes must be taken with the consent of the recipient countries concerned. Он разделяет тезис о том, что решение о закрытии комплексных программ следует принимать только при наличии согласия соответствующих госу-дарств - получателей.
It appears that in all of these cases the police denied any knowledge of the persons concerned, and the petitioners received no redress. Насколько известно, во всех указанных случаях полиция отвергла факт наличия у нее каких-либо сведений о соответствующих лицах, и истцам не было предоставлено никакого возмещения.
Such networks have the merit of lending weight and consistency to measures taken to combat traditional practices within the communities concerned and by those communities. Преимущество таких сетей заключается в том, что они обеспечивают согласованность и действенность мер борьбы с традиционной практикой, принимаемых в рамках соответствующих общин и такими общинами.
Dialogue must also be broadened in the countries concerned to include national civil society, the private sector and other relevant parties. Необходимо также расширять диалог в соответствующих странах за счет подключения к нему национального гражданского общества, частного сектора и других соответствующих участников.
If not purely coincidental, this situation reveals an apparent absence of proper succession planning for a crucial level in the five organizations concerned. Если это не является простым совпадением, то эта ситуация свидетельствует об очевидном отсутствии должного планирования кадровой преемственности на руководящем уровне в пяти соответствующих организациях.
His Government had sought to expedite the process so that it would not reach five years, without infringing on the rights of the convicted persons concerned. Его правительство стремилось ускорить процесс, с тем чтобы он не затягивался до пяти лет без нарушения прав соответствующих осужденных лиц.
That is why we believe that the Quartet remains the most relevant mechanism to mobilize all of the actors concerned towards dialogue and firm understandings. Поэтому мы считаем, что «четверка» остается наиболее актуальным механизмом для мобилизации всех соответствующих участников на предмет диалога и прочных договоренностей.
Written statements submitted by the Court to the United Nations for circulation shall be circulated to all members of the bodies concerned, in accordance with their respective rules of procedure. Письменные заявления, представляемые Судом Организации Объединенных Наций для распространения, распространяются среди всех членов соответствующих органов согласно их соответствующим правилам процедуры.
A disbandment of illegal armed groups programme was launched in May/June 2006 but has been held back by a disappointing response from concerned government ministries. В мае/июне 2006 года была начата программа по роспуску незаконных вооруженных групп, однако эта инициатива наталкивается на весьма сдержанную реакцию со стороны соответствующих государственных министерств.
(b) Some programming and planning measures must be incorporated into the already existing programmes of the ministries concerned. Ь) меры программирования и планирования должны вписываться в контекст уже существующих процессов программирования соответствующих министерств.
The Conference underlines the importance of effective national and international regulations and standards for the protection of the States concerned from the risks of transportation of radioactive materials. Конференция подчеркивает важное значение эффективных национальных и международных норм и стандартов защиты соответствующих государств от рисков, связанных с перевозкой радиоактивных материалов.
Cases of ill treatment and torture by SPLA have been documented by the UNMIS Human Rights Office and brought to the attention of the authorities concerned. Отделение МООНВС по правам человека располагает документальной информацией о случаях плохого обращения и пыток со стороны членов НОАС, которая была доведена до сведения соответствующих властей.
The Special Rapporteur engaged in a dialogue with the authorities during his mission, requesting them to disclose information about the fate and whereabouts of the persons concerned. Специальный докладчик в ходе своей поездки беседовал с представителями властей и просил их сообщить о судьбе и местонахождении соответствующих лиц.
It is our opinion that the work of the Commission would be more results-oriented if integrated peacebuilding strategies fully reflect the priorities of the countries concerned. Если мы хотим, чтобы комплексная стратегия миростроительства полностью отражала приоритеты соответствующих стран, то, на наш взгляд, работа Комиссии должна быть ориентирована на достижение результатов.
It emphasized the need for the international community to help strengthen the capacity of the national jurisdictions concerned so that they could deal with the cases referred to them. Он подчеркнул необходимость того, чтобы международное сообщество содействовало укреплению потенциала соответствующих национальных судов, с тем чтобы они могли заниматься переданными на их рассмотрение делами.
In this regard, I am encouraged by the recent bilateral meetings between senior representatives of the Governments concerned and their contacts through multilateral and regional mechanisms. В этой связи меня воодушевляет недавнее проведение двусторонних встреч между высшими представителями соответствующих правительств и установление контактов между ними с использованием многосторонних и региональных механизмов.
Participation in security sector reform by the country concerned is essential, since this is one of the most sensitive sectors of any State. Участие самих соответствующих стран в реформе с сфере безопасности является необходимым, так как это один из наиболее важных секторов в жизнедеятельности любого государства.
Indeed, without the lead role and cooperation of the country concerned, efforts to achieve a successful reform process will risk failure. Более того, без ведущей роли и сотрудничества соответствующих стран усилия по успешному осуществлению процесса реформ могут потерпеть неудачу.
International organizations such as the United Nations, regional organizations, bilateral donors and the country concerned all have a responsibility for implementation. Ответственность за осуществление должна лежать на международных организациях, таких, как Организация Объединенных Наций, региональных организациях, двусторонних донорах и соответствующих странах.
That is particularly so given that the Peacebuilding Commission is comprised of Member States that may not always have diplomatic representation on the ground in the countries concerned. Это особенно актуально с учетом того, что Комиссия по миростроительству состоит из государств-членов, которые не всегда могут иметь дипломатические представительства на местах в соответствующих странах.