Work teams drawn from the concerned official agencies, women's associations, and civil society organizations prepared the reports collaboratively, collecting information and stating their views on the report topics. |
В подготовке доклада принимали участие рабочие группы из соответствующих официальных ведомств, женских объединений и организаций гражданского общества, которые совместными усилиями собирали информацию и формулировали свои позиции по основным вопросам доклада. |
It has formed a task force comprising representatives of the concerned ministries to formulate a national strategy to suppress traffic in persons. |
Для разработки национальной стратегии по пресечению торговли людьми в стране была создана целевая группа, в состав которой вошли представители соответствующих министерств. |
The National Police had begun round-the-clock patrols in the urban areas of the municipalities concerned in an |
В целях борьбы с преступностью Национальная полиция организовала круглосуточное патрулирование городских районов в соответствующих муниципальных округах. |
This permit shall be issued after seeking the approval of the concerned government agencies according to the Law on Conservation of the Environment and Protection from Pollution. |
Это разрешение выдается после получения санкции соответствующих государственных агентств на основании положения Закона о сохранении окружающей среды и защите от загрязнения. |
Procedure for consideration of reports in the presence of the delegations from the countries concerned |
Порядок рассмотрения докладов в присутствии делегаций соответствующих стран |
He shared the view that the decision to scale down programmes must be taken with the consent of the recipient countries concerned. |
Он разделяет тезис о том, что решение о закрытии комплексных программ следует принимать только при наличии согласия соответствующих госу-дарств - получателей. |
It appears that in all of these cases the police denied any knowledge of the persons concerned, and the petitioners received no redress. |
Насколько известно, во всех указанных случаях полиция отвергла факт наличия у нее каких-либо сведений о соответствующих лицах, и истцам не было предоставлено никакого возмещения. |
Such networks have the merit of lending weight and consistency to measures taken to combat traditional practices within the communities concerned and by those communities. |
Преимущество таких сетей заключается в том, что они обеспечивают согласованность и действенность мер борьбы с традиционной практикой, принимаемых в рамках соответствующих общин и такими общинами. |
Dialogue must also be broadened in the countries concerned to include national civil society, the private sector and other relevant parties. |
Необходимо также расширять диалог в соответствующих странах за счет подключения к нему национального гражданского общества, частного сектора и других соответствующих участников. |
If not purely coincidental, this situation reveals an apparent absence of proper succession planning for a crucial level in the five organizations concerned. |
Если это не является простым совпадением, то эта ситуация свидетельствует об очевидном отсутствии должного планирования кадровой преемственности на руководящем уровне в пяти соответствующих организациях. |
His Government had sought to expedite the process so that it would not reach five years, without infringing on the rights of the convicted persons concerned. |
Его правительство стремилось ускорить процесс, с тем чтобы он не затягивался до пяти лет без нарушения прав соответствующих осужденных лиц. |
That is why we believe that the Quartet remains the most relevant mechanism to mobilize all of the actors concerned towards dialogue and firm understandings. |
Поэтому мы считаем, что «четверка» остается наиболее актуальным механизмом для мобилизации всех соответствующих участников на предмет диалога и прочных договоренностей. |
Written statements submitted by the Court to the United Nations for circulation shall be circulated to all members of the bodies concerned, in accordance with their respective rules of procedure. |
Письменные заявления, представляемые Судом Организации Объединенных Наций для распространения, распространяются среди всех членов соответствующих органов согласно их соответствующим правилам процедуры. |
A disbandment of illegal armed groups programme was launched in May/June 2006 but has been held back by a disappointing response from concerned government ministries. |
В мае/июне 2006 года была начата программа по роспуску незаконных вооруженных групп, однако эта инициатива наталкивается на весьма сдержанную реакцию со стороны соответствующих государственных министерств. |
(b) Some programming and planning measures must be incorporated into the already existing programmes of the ministries concerned. |
Ь) меры программирования и планирования должны вписываться в контекст уже существующих процессов программирования соответствующих министерств. |
The Conference underlines the importance of effective national and international regulations and standards for the protection of the States concerned from the risks of transportation of radioactive materials. |
Конференция подчеркивает важное значение эффективных национальных и международных норм и стандартов защиты соответствующих государств от рисков, связанных с перевозкой радиоактивных материалов. |
Cases of ill treatment and torture by SPLA have been documented by the UNMIS Human Rights Office and brought to the attention of the authorities concerned. |
Отделение МООНВС по правам человека располагает документальной информацией о случаях плохого обращения и пыток со стороны членов НОАС, которая была доведена до сведения соответствующих властей. |
The Special Rapporteur engaged in a dialogue with the authorities during his mission, requesting them to disclose information about the fate and whereabouts of the persons concerned. |
Специальный докладчик в ходе своей поездки беседовал с представителями властей и просил их сообщить о судьбе и местонахождении соответствующих лиц. |
It is our opinion that the work of the Commission would be more results-oriented if integrated peacebuilding strategies fully reflect the priorities of the countries concerned. |
Если мы хотим, чтобы комплексная стратегия миростроительства полностью отражала приоритеты соответствующих стран, то, на наш взгляд, работа Комиссии должна быть ориентирована на достижение результатов. |
It emphasized the need for the international community to help strengthen the capacity of the national jurisdictions concerned so that they could deal with the cases referred to them. |
Он подчеркнул необходимость того, чтобы международное сообщество содействовало укреплению потенциала соответствующих национальных судов, с тем чтобы они могли заниматься переданными на их рассмотрение делами. |
In this regard, I am encouraged by the recent bilateral meetings between senior representatives of the Governments concerned and their contacts through multilateral and regional mechanisms. |
В этой связи меня воодушевляет недавнее проведение двусторонних встреч между высшими представителями соответствующих правительств и установление контактов между ними с использованием многосторонних и региональных механизмов. |
Participation in security sector reform by the country concerned is essential, since this is one of the most sensitive sectors of any State. |
Участие самих соответствующих стран в реформе с сфере безопасности является необходимым, так как это один из наиболее важных секторов в жизнедеятельности любого государства. |
Indeed, without the lead role and cooperation of the country concerned, efforts to achieve a successful reform process will risk failure. |
Более того, без ведущей роли и сотрудничества соответствующих стран усилия по успешному осуществлению процесса реформ могут потерпеть неудачу. |
International organizations such as the United Nations, regional organizations, bilateral donors and the country concerned all have a responsibility for implementation. |
Ответственность за осуществление должна лежать на международных организациях, таких, как Организация Объединенных Наций, региональных организациях, двусторонних донорах и соответствующих странах. |
That is particularly so given that the Peacebuilding Commission is comprised of Member States that may not always have diplomatic representation on the ground in the countries concerned. |
Это особенно актуально с учетом того, что Комиссия по миростроительству состоит из государств-членов, которые не всегда могут иметь дипломатические представительства на местах в соответствующих странах. |