Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
That approach has secured a stronger sense of ownership and political endorsement by countries of the regions concerned through an extensive consultation process culminating in regional expert and ministerial meetings held in Nairobi, Belgrade, Santo Domingo and Managua. Этот подход позволил сформировать у стран соответствующих регионов прочное чувство непосредственной заинтересованности и заручиться их политической поддержкой на основе интенсивного консультационного процесса, завершившегося региональными совещаниями экспертов и министров, которые состоялись в Найроби, Белграде, Санто-Доминго и Манагуа.
Intelligence cooperation and regional/international mechanisms for information-sharing between exporting and importing countries should be developed so as to monitor and strictly control weapons of mass destruction and related materials, as well as to alert concerned authorities on suspicious cases. Следует развивать сотрудничеством между органами разведки, а также региональные/международные механизмы обмена информацией между странами-экспортерами и импортерами в целях обеспечения наблюдения и строгого контроля в отношении оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов, а также уведомления соответствующих органов власти о подозрительных случаях.
In the countries concerned, ownership cannot be approached as a right wrested from the international community: what people need and require of their Governments is that they exercise the responsibilities conferred by ownership. В соответствующих странах к ответственности нельзя подходить как к праву, вырванному из рук международного сообщества: люди хотят и требуют от своих правительств, чтобы они выполняли свои обязанности, обусловленные возложенной на них ответственностью.
In this connection, the Office would like to emphasize that such an expansion in scope and area of coverage would require additional resources in order to ensure effective and expeditious service to the constituencies concerned. В связи с этим Канцелярия хотела бы подчеркнуть, что такое расширение масштабов и сферы охвата потребует привлечения дополнительных ресурсов с целью обеспечить эффективное и оперативное обслуживание соответствующих групп персонала.
A greater number of States parties implies a greater number of missions and a greater number of pre- and post-mission meetings of the Subcommittee with the States concerned. Увеличение числа государств-участников подразумевает рост числа миссий и заседаний Подкомитета с участием соответствующих государств до и после этих миссий.
(m) Ensure that arrangements are in place for intergovernmental and non-governmental organizations working as operational partners with the United Nations agencies concerned; м) принимают меры по согласованию действий с межправительственными и неправительственными организациями, которые являются оперативными партнерами соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций;
The question of whether a reservation or interpretative declaration was capable of producing the intended effects depended on its formal validity and permissibility as well as on the reactions of the other States and international organizations concerned. Вопрос о том, может ли оговорка или заявление о толковании производить ожидаемые последствия, зависит от ее действительности (формальной и материальной), а также от реакции других соответствующих государств и международных организаций.
The Swiss Federal Council reaffirms its support for the Convention, which it considers to be an essential effort for protecting the persons concerned and for strengthening international human rights law. Федеральный совет Швейцарии вновь заявляет о своей поддержке этой конвенции, которую он считает важным вкладом в дело защиты соответствующих лиц и укрепления международно-правовых норм в области прав человека.
Updating equipment, providing training and ensuring quality control and assurance, as well as cooperation with specialized international organizations, are crucial for improving results and credibility of the concerned institutions, and addressing the needs of bereaved families. Для повышения результативности и авторитетности деятельности соответствующих учреждений и удовлетворения потребностей семей пропавших без вести решающее значение имеют модернизация оборудования, обеспечение профессиональной подготовки и контроля качества, а также сотрудничество со специализированными международными организациями.
During its hearings, however, a number of programme managers indicated that the reduction in resources would have an impact on the functioning of the offices concerned, even if not directly on mandate delivery. Однако в ходе слушаний некоторые руководители программ заявили о том, что сокращение ресурсов скажется на работе соответствующих управлений, а опосредованно - и на осуществлении мандатов.
The Committee was also informed that in a number of instances there was an insufficient numbering of vacant posts at the proper level in the departments or offices concerned by which to absorb the staff. Комитету было также сообщено, что в ряде соответствующих департаментов или управлений нет достаточного количества вакантных должностей надлежащих классов, за счет которых можно было бы укомплектовать штаты.
The representatives of the Secretary-General also stated that the inability to secure specialist consultants when needed would impede progress in the concerned area and could also have an adverse impact on overall project delivery and costs. Представители Генерального секретаря также констатировали, что невозможность получить профильных консультантов, когда необходимо, сдерживает прогресс в соответствующих областях и может оказать негативное воздействие на сам процесс осуществления проекта и его стоимость.
National case law in the matter was based on the purpose of the expulsion and on the intention of the States concerned. В этом отношении национальная судебная практика исходит, в частности, из цели высылки и намерения соответствующих государств.
The purpose of the present draft articles is to facilitate an adequate and effective response to disasters that meets the essential needs of the persons concerned, with full respect for their rights. Цель настоящих проектов статей - содействие надлежащему и эффективному реагированию на бедствия, позволяющему удовлетворить основные потребности соответствующих лиц при полном уважении их прав.
Accordingly, as established in article 2, the focus is on facilitating a response that adequately and effectively meets the essential needs of the persons concerned, while respecting their rights. Соответственно, как закреплено в статье 2, цель проектов статей состоит в содействии надлежащему и эффективному реагированию на бедствия, позволяющему удовлетворить основные потребности соответствующих лиц при полном уважении их прав.
The executive heads of those organizations that have not already done so should introduce a comprehensive financial disclosure policy as a matter of urgency, including annual review and random verification by the respective ethics offices of the financial disclosure statements of all officials concerned. Исполнительным главам тех организаций, которые еще не сделали этого, следует в безотлагательном порядке ввести в действие всеобъемлющую политику раскрытия финансовой информации, включая процедуры ежегодного рассмотрения и выборочной проверки соответствующими подразделениями по вопросам этики деклараций, раскрывающих финансовую информацию, всех соответствующих должностных лиц.
On dry cargo vessels transporting dangerous goods, may tarpaulins be used to cover the hatchways of the holds concerned? Можно ли на сухогрузных судах, перевозящих опасные грузы, использовать брезент для покрытия соответствующих трюмных люков?
(e) Prepare standardized training materials on pro-growth macroeconomic policy management adapted to the specific needs of the countries and regions concerned; ё) подготовка стандартизованных учебных материалов по вопросам управления ориентированной на рост макроэкономической политики с учетом конкретных потребностей соответствующих стран и регионов;
The Committee sees merit in the project, which has the potential to lead to further cost reductions, and encourages the departments concerned to conclude the relevant negotiations as soon as possible. Комитет видит положительные стороны этого проекта, поскольку его реализация может привести к дальнейшему сокращению расходов, и рекомендует соответствующим ведомствам как можно скорее завершить проведение соответствующих переговоров.
Here, Thailand commends the work of the International Maritime Organization in combating piracy by adopting a number of documents which provide guidance to the individuals and sectors concerned. Здесь Таиланд хотел бы отметить деятельность Международной морской организации в контексте борьбы с пиратством и принятие ею ряда руководящих документов для соответствующих лиц и секторов.
The Committee points out that implementation of the pilot should not necessarily result in requests for additional resources in the missions concerned (see paras. 161 and 162 below). Комитет отмечает, что осуществление этого эксперимента не должно автоматически служить основанием для запрашивания дополнительных ресурсов для соответствующих миссий (см. пункты 161 и 162 ниже).
The Committee's concluding observations will be made available to all concerned departments, agencies, funds and programmes of the United Nations, as well as other competent organizations that wish to extend international cooperation. Заключительные замечания Комитета распространяются среди всех соответствующих департаментов, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также среди других компетентных организаций, желающих поддерживать международное сотрудничество.
In the case of domestic violence, the law provides the same power for concerned staff of MoWA as judicial police officers, in that they are authorized to act as complainants for the victim in lawsuits. В отношении насилия в семье закон наделяет соответствующих сотрудников МДЖ равными правами со служащими судебной полиции, поскольку они обязаны выступать в качестве истцов от имени жертв при рассмотрении дел в суде.
Only by following the rules of procedure of the Conference on Disarmament, and by holding open and transparent intergovernmental negotiations involving all concerned parties, can a good, broadly acceptable FMCT be rapidly achieved. Только в соответствии с правилами процедуры Конференция по разоружению и проводя открытые и транспарентные межправительственные переговоры с вовлечением всех соответствующих сторон, может быть быстро достигнут добротный и широко приемлемый ДЗПРМ.
The Committee reminds the State party that the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights is an immediate obligation of the States parties which cannot be conditioned to willingness of concerned communities to amend their laws. Комитет напоминает государству-участнику о том, что равное право мужчин и женщин на пользование всеми экономическими, социальными и культурными правами является непосредственным обязательством государств-участников, которое не может быть обусловлено желанием соответствующих общин изменить их законы.