| It also has an effect on economic development in the countries concerned and weakens State institutions. | Она также сказывается на экономическом развитии соответствующих стран и ослабляет государственные институты. |
| Such initiatives were designed to guarantee access to non-renewable energy resources and defend the right of the countries concerned to use such resources. | Такие инициативы призваны гарантировать доступ к невозобновляемым энергетическим ресурсам и защитить право соответствующих стран использовать такие ресурсы. |
| We consider that the assistance of Member States concerned can play a crucial role in strengthening the capacity of the Tribunals. | Мы считаем, что помощь соответствующих государств может сыграть решающую роль в укреплении потенциала Трибуналов. |
| Migration policies should protect the economic and social interests of all the countries concerned, without ignoring the rights of the individual migrant. | Миграционная политика должна защищать экономические и социальные интересы всех соответствующих стран без игнорирования прав отдельных мигрантов. |
| Such national framework plans indicate the overall aim and objective of the programmes concerned. | В таких национальных рамочных планах будут указываться общие цели и задачи соответствующих программ. |
| The unit commanders concerned were immediately ordered to release the suspects. | Руководителям соответствующих объектов незамедлительно отдается приказ об освобождении подозреваемых лиц. |
| In consultation with a variety of concerned parties, a wide range of short-, medium- and long-term projects had been formulated. | В консультации с целым рядом соответствующих сторон были сформулированы многочисленные кратко-, средне- и долгосрочные проекты. |
| Local ombudsmen served as a channel of communication by conveying the outcome of complaints received by the Institute to the communities concerned. | Местные уполномоченные по правам человека выступают в качестве связующего звена благодаря доведению до сведения соответствующих общин итогов рассмотрения жалоб, полученных этим Институтом. |
| OIOS considers the timely submission of documents for processing to be the shared responsibility of all departments concerned. | По мнению УСВН, своевременное представление документов для их последующей обработки является общей обязанностью всех соответствующих департаментов. |
| It emphasizes the responsibility of States concerned to put an end to impunity and prosecute those responsible for such acts. | Он подчеркивает обязанность соответствующих государств покончить с безнаказанностью и привлекать к ответственности виновных в совершении таких актов. |
| This information would also play a central role in the development of migration policies that correspond to the realities and needs of the countries concerned. | Эта информация сыграла бы также важную роль в разработке миграционной политики с учетом конкретных условий и потребностей соответствующих стран. |
| They can only make recommendations and thus cannot determine the rights or obligations of the persons concerned. | Они могут лишь выносить рекомендации и, таким образом, не могут определять права или обязанности соответствующих лиц. |
| Data on the age of the victims concerned was also necessary. | Также необходимы данные о возрасте соответствующих жертв. |
| These cases were decided in favour of the persons concerned. | Эти дела были урегулированы в пользу соответствующих лиц. |
| Such special measures shall not be contrary to the freely-expressed wishes of the peoples concerned. | Такие специальные меры не могут противоречить свободно выраженным желаниям соответствующих народов. |
| Hence, UNCTAD's substantive activities in favour of the countries concerned were doomed to suffer. | В результате это может сказаться на основной деятельности ЮНКТАД, осуществляемой в интересах соответствующих стран. |
| The delay had been due, in large part, to the need to await responses from the departments concerned. | Эта задержка была в значительной степени обусловлена необходимостью дождаться получения ответов от соответствующих департаментов. |
| The Commission charges its staff of auditors and investigators with investigating the operations concerned. | Комиссия поручает своим ревизорам и следователям проведение расследований соответствующих операций. |
| Accordingly, the Panel has made an adjustment to reflect the insufficiency of the evidence concerned. | Соответственно Группа скорректировала заявленную сумму с учетом недостатка соответствующих доказательств. |
| Post-conflict readjustment in African societies remains a nightmare for the Governments concerned and their people. | Постконфликтное восстановление в африканских обществах остается кошмаром для соответствующих правительств и народов. |
| He did not believe that the contractual arrangements for the staff concerned would be problematic. | Он не считает, что с контрактами соответствующих сотрудников возникнут какие-либо проблемы. |
| In addition, any costs related to reintegration would continue to be funded through voluntary contributions to Governments and agencies concerned. | В дополнение к этому любые связанные с реинтеграцией расходы будут продолжать покрываться за счет добровольных взносов соответствующих правительств и учреждений. |
| In this way, the Superintendence of Banks keeps under constant review the quality of the legally required prevention systems in all the entities concerned. | Тем самым Банковское управление постоянно контролирует качество юридически обязательных профилактических систем во всех соответствующих учреждениях. |
| However, an organizational chart with specific responsibilities and inter-linkages with the mechanisms is being attempted with the agencies concerned. | Однако при участии соответствующих ведомств принимаются меры по подготовке организационной схемы, показывающей конкретные сферы ответственности и взаимосвязи. |
| Units consisting of the various bodies concerned are stationed at the border transit points. | В пограничных пунктах транзита размещаются подразделения, включающие представителей соответствующих органов. |