| Without a political solution acceptable to the parties, the suffering of the peoples concerned would only grow. | Без достижения приемлемого для сторон политического урегулирования страдания населения соответствующих территорий будут только усугубляться. |
| They also involve relations with neighbouring countries and the stabilization of the situation in the regions concerned. | Они также связаны с поддержанием отношений с соседними странами и стабилизацией обстановки в соответствующих регионах. |
| Such partnerships enhance the capacity of both the Council and the organizations concerned to contribute to the pacific settlement of conflicts. | Такие партнерские отношения повышают способность как Совета, так и соответствующих организаций содействовать мирному урегулированию конфликтов. |
| Some members argued for the retention of traditional summary records, which represented the official record and institutional memory of the bodies concerned. | Некоторые члены выступали за сохранение традиционных кратких отчетов, которые представляют собой официальные отчеты и институциональную память соответствующих органов. |
| In resolving these problems, therefore, we must take into account the specific situations and needs of the countries and regions concerned. | Поэтому при решении этих проблем мы должны принимать во внимание специфику ситуаций и потребностей в соответствующих странах и регионах. |
| This would require providing financial support and training to the authorities concerned to improve their capacity. | В этой связи потребуется обеспечить финансовую поддержку и подготовку кадров для соответствующих органов, чтобы повысить их потенциал. |
| At the same time, this course of action will foster the development and implementation of concerned national policies. | В то же время такой курс действий будет способствовать разработке и осуществлению соответствующих национальных стратегий. |
| He acknowledged the working programme of WP. and reviewed the status of the three Agreements concerned. | Он одобрил программу работы WP. и остановился на вопросе о статусе трех соответствующих соглашений. |
| The HIPC Initiative had not yet produced a long-term solution to the debt and debt-servicing problems of the countries concerned. | Инициатива БСКЗ пока еще не принесла долговременного решения проблемы задолженности и обслуживания долга соответствующих стран. |
| Governmental efforts in this field will be fully successful only if they enjoy widespread recognition and support in the societies concerned. | Правительственные усилия в этой области будут успешными в полном объеме только в том случае, если они получат широкое признание и поддержку в соответствующих обществах. |
| The African Union Commission is playing a decisive role in that regard, with the full cooperation of the Member States and regional organizations concerned. | Комиссия Африканского союза играет в этой связи решающую роль, заручившись полным сотрудничеством со стороны государств-членов и соответствующих региональных организаций. |
| All the activities are implemented with the knowledge of the concerned authorities. | Все эти виды деятельности осуществляются с ведома соответствующих органов власти. |
| Lastly, we have to strengthen and improve the capacity of the countries concerned that need more training and skills-building. | Наконец, мы должны содействовать укреплению и расширению возможностей соответствующих стран, нуждающихся в обучении и подготовке специалистов. |
| The Constitution is the major mechanism for ensuring the participation of concerned NGOs and women's groups in national policy formulation. | Конституция является главным механизмом по обеспечению участия соответствующих НПО и женских групп в разработке национальной политики. |
| In these cases, an extraordinary parliamentary committee is appointed, wherein at least 30% of its members are representatives from concerned NGOs. | В этих случаях создается чрезвычайный парламентский комитет, в котором по меньшей мере 30 процентов членов являются представителями соответствующих НПО. |
| This memorandum acts as a preparatory guideline for concerned parties to implement their actions in the same direction. | Данный меморандум является предварительным руководством для соответствующих организаций, действующих в данной области. |
| The agreement was signed on 11 April 2002 by the representatives of the State and the churches concerned. | Договор был подписан 11 апреля 2002 года представителями государства и соответствующих церквей. |
| The Government stated that, in many instances, the Office was unable to provide assistance because the complainants concerned feared losing their jobs. | Правительство заявило, что во многих случаях Управлению не удалось оказать помощь из-за опасения соответствующих истцов потерять работу. |
| The JIU reports were shared with concerned UNFPA managers for their information and consideration. | Доклады ОИГ распространялись среди соответствующих руководителей ЮНФПА для информации и рассмотрения. |
| Regulations have now been issued in all the regions concerned and auxiliary classes are being run. | В настоящее время во всех соответствующих районах приняты надлежащие положения и организованы дополнительные классы. |
| China remained extremely concerned by the scope of the problem in Afghanistan and was participating in the relevant cooperation programmes. | У Китая вызывают серьезную озабоченность масштабы этой проблемы в Афганистане, и он принимает активное участие в осуществлении соответствующих программ. |
| The applicable principle in the case of Gibraltar was the freely expressed will of the peoples concerned. | Принципом, который применим к данному случаю, является принцип добровольного волеизъявления соответствующих народов. |
| The additions proposed by the INE are to be confirmed by the Governments concerned. | Дополнения, предложенные ЕАВС, должны быть подтверждены правительствами соответствующих стран. |
| Croatia and Italy indicated that it depended upon the equivalent domestic procedures in the concerned Parties. | Италией и Хорватией было указано, что они зависят от соответствующих внутренних процедур заинтересованных Сторон. |
| She asked what action was contemplated in the branches of economic activity concerned, such as carpet-making. | Она спрашивает, какие меры предполагается принять в отношении соответствующих отраслях экономической деятельности, таких, как изготовление ковров. |