Houses were also reportedly ransacked and the water supply to the communities concerned was cut off. |
Согласно сообщениям, дома были разграблены, и была перекрыта система водоснабжения соответствующих общин. |
Many rapporteurs paid only fleeting visits to the Commission plenary, and many comments by delegations on reports were made in the absence of the rapporteurs concerned. |
Многие докладчики лишь непродолжительное время присутствуют на пленарных заседаниях Комиссии, и многие замечания делегаций по докладам делаются в отсутствие соответствующих докладчиков. |
For the purposes of the record of the procurement proceedings required under article 11 of the Model Law, the traceability of the communications concerned should also be verified. |
Для целей ведения отчета о процедурах закупок согласно статье 11 Типового закона следует также убедиться в возможности отслеживания соответствующих сообщений. |
The Executive Board's exposure to field work could only benefit and strengthen the capacity of the Bureau to support its country offices and the countries concerned. |
Ознакомление Исполнительного совета с работой на местах может принести только пользу и укрепить потенциал Бюро по поддержке своих страновых отделений и соответствующих стран. |
Single wagons or special transports could still be operated by conventional goods trains if this satisfies the needs of the customers and the railways concerned. |
Перевозки одиночных вагонов или специализированных отправок можно было бы по-прежнему осуществлять обычными грузовыми поездами, если это отвечает потребностям потребителей и соответствующих железных дорог. |
Several ministries have to be involved and agree, after consultations with industry and commercial companies concerned, on the measures. |
В этот процесс должно быть вовлечено несколько министерств, которым необходимо договориться о соответствующих мерах после консультаций с промышленными кругами и торговыми фирмами, которых это касается. |
In fact both the elements of consensus and the engagement of the countries concerned are the most important factors influencing the effectiveness of the Commission's actions. |
Фактически оба элемента консенсуса и вовлеченности соответствующих стран являются наиболее важными факторами, оказывающими воздействие на эффективность действий Комиссии. |
All these plans and programmes seek sustainable development and rely on participation by non-governmental organizations, socio-professional associations and the sectors of the general public concerned. |
Эти планы действий и программы направлены на обеспечение устойчивого развития и осуществляются при участии НПО, общественно-профессиональных ассоциаций, а также соответствующих слоев населения. |
(c) Foster the active role, work and contributions of the intergovernmental and non-governmental organizations concerned; |
с) оказать содействие повышению роли, активизации деятельности и участию соответствующих межправительственных и неправительственных организаций; |
Lack of separate exchange rates for the five States concerned for the years 1985-1991; |
отсутствие информации об отдельных валютных курсах для соответствующих пяти государств за период 1985-1991 годов; |
The Working Party will be informed of the initiatives which have been taken by the EC to encourage countries concerned to submit a request for such assistance. |
Рабочая группа заслушает информацию об инициативах ЕК, направленных на поощрение соответствующих стран в направлении ими запросов об оказании такой поддержки. |
Representatives of concerned departments, programmes and specialized agencies of the United Nations system, as well as relevant international and regional organizations, were also invited to attend the meeting as observers. |
Для участия в совещании группы в качестве наблюдателей были приглашены также представители соответствующих департаментов, программ и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также международных и региональных организаций. |
It was generally considered that exchanges of information and experiences, presented in an analytical framework, would facilitate the formulation of effective strategies and policies with respect to the countries concerned. |
В целом считалось, что обмен информацией и опытом, проведенный в аналитических рамках, будет содействовать разработке эффективных стратегий и политики для соответствующих стран. |
As a result of the combined efforts of these international organizations and the Governments concerned, the CIS Conference has made a lasting contribution to the resolution of the long-standing problem of formerly deported peoples. |
В результате совместных усилий этих международных организаций и соответствующих правительств Конференция СНГ внесла значительный вклад в решение давнишней проблемы бывших депортированных народов. |
The States parties recognize that effective transfer guidelines should be developed through multilateral negotiations, which could take place in IAEA, with the participation of all concerned States, suppliers and recipients. |
Государства-участники признают, что эффективные руководящие принципы в отношении передачи должны разрабатываться в рамках многосторонних переговоров, которые могли бы проводиться в МАГАТЭ с участием всех соответствующих государств, поставщиков и получателей. |
I have also followed up on the observations and recommendations made in my last report with key leaders in the region and other concerned Member States. |
Кроме того, я обеспечивал осуществление мероприятий в развитие замечаний и рекомендаций, изложенных в моем последнем докладе, вместе с основными лидерами в этом регионе и других соответствующих государствах-членах. |
The Union encourages cooperation between the Government of the Democratic Republic of the Congo and the United Nations to find a solution that will protect the population groups concerned. |
Союз призывает к сотрудничеству между правительством Демократической Республики Конго и Организацией Объединенных Наций в целях нахождения решения, которое обеспечило бы защиту соответствующих групп населения. |
The feasibility of these courses of action turns on two basic issues: the ability of the Governments concerned to undertake them and their willingness to do so. |
Возможность осуществления этих действий зависит от двух основных моментов: способности соответствующих правительств осуществить эти меры и их желания сделать это. |
A number of training workshops on nationality and statelessness were held for UNHCR staff, government officials, NGOs and other concerned organizations. |
Для сотрудников УВКБ, правительственных должностных лиц, НПО и других соответствующих организаций был организован ряд учебных рабочих совещаний по вопросам гражданства и безгражданства. |
In summary, it should be noted that existing regional and multilateral investment agreements had been useful in balancing the interests of the countries concerned. |
Подводя итог, следует отметить, что существующие региональные и многосторонние инвестиционные соглашения сыграли полезную роль в обеспечении баланса интересов соответствующих стран. |
In their view, such contacts would help to avoid duplication of work and promote a mutually complementary way of carrying out activities under the respective mandates of the bodies concerned. |
По их мнению, такие контакты будут способствовать предотвращению дублирования работы и будут содействовать взаимодополняемости деятельности, осуществляемой в рамках мандатов соответствующих органов. |
Such a regional solution must have the support of all countries in the region and must provide peace, security and economic development to all the populations concerned. |
Такое региональное урегулирование должно пользоваться поддержкой всех стран региона и должно обеспечивать мир, безопасность и экономическое развитие всех соответствующих групп населения. |
Participatory process to support the elaboration and implementation of the action programme: effective participation of the actors concerned in defining national priorities |
Процесс широкого участия в оказании содействия разработке и осуществлению программы действий: активное участие соответствующих сторон в определении национальных приоритетов |
Participation in decentralized workshops is largely ensured by the local populations concerned and their professional and representative bodies, as well as by local NGOs, etc. |
Основную часть участников рабочих совещаний на местах составили представители населения соответствующих районов, их профессиональных и представительных организаций, местных НПО и т.п. |
The Division will prepare the eleventh Supplement to the Repertoire of the Practice of the Security Council and other reports and studies called for by decisions of the deliberative bodies concerned. |
Отдел подготовит одиннадцатое дополнение к «Справочнику по практике Совета Безопасности» и другие доклады и исследования, испрашиваемые в решениях соответствующих совещательных органов. |