Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
Statistics were being compiled, and a committee of concerned governmental and non-governmental organizations had been formed in order to make recommendations, implementation of which would be monitored by the National Human Rights Commission. Проводится сбор статистических данных, и создан комитет соответствующих правительственных и неправительственных организаций в целях выработки рекомендаций, осуществление которых будет контролироваться Национальной комиссией по правам человека.
Moreover, following a thorough review conducted by the services concerned, it does not appear possible to retract the statement on article 13 concerning expulsion. Кроме того, после подробного изучения, проведенного сотрудниками соответствующих служб, представляется невозможным снять заявление по статье 13 относительно высылки.
Securing land rights would encourage investors seeking to produce crops for export to opt for contract farming with small-holders, thus contributing to a better livelihood for the producers concerned. Обеспечение прав на землю подтолкнуло бы инвесторов, стремящихся производить сельскохозяйственные товары на экспорт, к организации сельскохозяйственного производства по контрактам с мелкими фермерами, и тем самым внесло бы вклад в улучшение условий жизни соответствующих производителей.
(c) Adopted an inclusive approach to receiving evidence, information and views from concerned parties; с) применяла инклюзивный подход к получению любых свидетельств, информации и мнений от соответствующих сторон;
Findings of ad hoc inquiries are contained in confidential reports submitted to the High Commissioner, who then tasks concerned managers with appropriate follow-up. Результаты специальных дознаний содержатся в конфиденциальных докладах, представляемых Верховному комиссару, который затем возлагает на соответствующих руководителей задачи по выполнению дальнейших необходимых действий.
The failure to hand the bodies of executed persons over to their families seemed to constitute inhuman and degrading treatment for the family members concerned. Как представляется, отказ в выдаче тел казненных лиц их семьям является бесчеловечным и унижающим достоинство видом обращения с членами соответствующих семей.
The establishment of women's committees in 20 of the 23 professional unions to counteract discrimination against women in the concerned professional fields. Создание женских комитетов в 20 из 23 профсоюзов в целях борьбы с дискриминацией в отношении женщин в соответствующих профессиональных областях.
Many of the concerned agencies and educational institutions in the state are participating in these efforts based on the draft law submitted by the NCW to the Ministry of Justice. Многие из соответствующих ведомств и образовательных учреждений государства принимают участие в этих усилия на основе законопроекта, представленного НСДЖ Министерству юстиции.
The UEPs are a key mechanism in so far as they play a decisive role in the design and planning of priority action in the sector with which they are concerned. Такие подразделения представляют собой ключевой механизм, поскольку они играют определяющую роль в процессе разработки и планирования приоритетных действий в их соответствующих секторах.
The work of the Commission should, of course, show clear results for the population of the countries concerned. Деятельность Комиссии должна, разумеется, приносить четкие результаты, очевидные для населения соответствующих стран.
It urged States to encourage intergovernmental and non-governmental organizations to provide appropriate assistance as requested by concerned States, and welcomed the establishment and efforts of commissions and working groups on missing persons. Она настоятельно призвала государства побуждать межправительственные и неправительственные организации оказывать надлежащую помощь по просьбе соответствующих государств и приветствовала учреждение и усилия комиссий и рабочих групп по пропавшим без вести лицам.
It would be useful to have more information in that respect, especially regarding the deadlines for implementing those decisions and the return countries concerned. Была бы полезной дополнительная информация, в частности о сроках исполнения этих решений и соответствующих странах, в которые была осуществлена высылка.
The State party must ensure that the country of repatriation had the necessary means to receive and take care of the children concerned. Государство-участник обязано убедиться в том, что страна высылки располагает необходимыми средствами для надлежащего приема соответствующих детей и обеспечения заботы о них.
Specialisation and implementation procedures are being developed within the institutions concerned. в соответствующих учреждениях разрабатывают процедуры специализации и имплементации.
If it appears that the couple meets all required conditions, the family registrar officer shall invite the concerned persons to register their act of marriage in the presence of three witnesses. Если пара отвечает всем предъявляемым требованиям, сотрудник отдела регистрации приглашает соответствующих лиц зарегистрировать брак в присутствии трех свидетелей .
All municipal authorities and other local administrative entities had designated individuals to address the promotion of gender equality, and special coordinating committees had been established with the participation of NGOs and the government institutions concerned. Все муниципальные органы власти и другие местные административные образования назначили лиц, ответственных за установление гендерного равенства, а с участием НПО и соответствующих государственных учреждений были созданы специальные комитеты по координации.
The results of the study, which had been presented to senior officials of the banks concerned, were proof of a serious problem that needed to be addressed. Результаты исследования, представленные старшим должностным лицам соответствующих банков, подтверждают наличие серьезной проблемы, требующей решения.
It has implemented its international human rights obligations and submitted its periodic reports to United Nations treaty bodies regarding implementation of the instruments concerned. Он выполняет свои международные обязательства в области прав человека и представляет договорным органам Организации Объединенных Наций периодические доклады о выполнении соответствующих договоров.
It is not enough to ascribe that problem to the weak absorptive capacity in the country concerned. Эта проблема не ограничивается лишь слабыми возможностями соответствующих стран по абсорбции поступающих средств.
Small jurisdictions were considered to face particular challenges in maintaining asset declaration systems, given that those systems were often resource-intensive and the number of public officials concerned was small. Было сочтено, что небольшие страны сталкиваются с особыми трудностями в обеспечении работы систем подачи деклараций об активах, поскольку эти системы нередко носят ресурсоемкий характер, а число соответствующих публичных должностных лиц является весьма незначительным.
Ensure the full realization of the rights of migrants on its territory by enacting legislation and providing training to concerned officials (Pakistan) Обеспечить полную реализацию прав мигрантов на своей территории посредством принятия законодательства и обеспечения подготовки для соответствующих должностных лиц (Пакистан).
Full participation, including representatives of all concerned groups is key to ensuring that sanitation solutions answer the actual needs of communities and are affordable, technically feasible, and culturally acceptable. Полное участие, в том числе участие представителей всех соответствующих групп, имеет ключевое значение для обеспечения соответствия санитарных мер фактическим потребностям общин и их доступности с финансовой точки зрения, технической осуществимости и приемлемости для конкретной культуры.
States are obliged to ensure that functioning educational institutions and programmes are available to indigenous peoples in sufficient quantity within the jurisdiction of the State concerned. Государства обязаны обеспечивать, чтобы функционирующие учебные заведения и программы имелись в распоряжении коренных народов в достаточном количестве в пределах юрисдикции соответствующих государств.
While the monetary value of such procurement was not very great in absolute terms, the economic opportunities provided were of great importance to the sectors concerned. Хотя денежная величина таких закупок не очень велика в абсолютном выражении, возникающие экономические возможности имеют большое значение для соответствующих секторов.
Accepts the credentials of the representatives of the States concerned and of the European Community referred to in the above-mentioned memorandum. признает полномочия указанных в вышеупомянутом меморандуме представителей соответствующих государств и Европейского сообщества.