| It also held working meetings with certain government procurators concerned. | Она провела также рабочие заседания с рядом соответствующих прокуроров Республики. |
| In a number of other cases disciplinary inquiries have resulted in administrative action against the personnel concerned. | В целом ряде других случаев после проведения дисциплинарных дознаний в отношении соответствующих служащих принимались административные меры. |
| These texts provide information on the size of the nuclear arsenals of the two States concerned. | Эти тексты дают информацию о размерах ядерных арсеналов двух соответствующих государств. |
| At the request of the Government concerned in the cases reviewed above the Programme drafted a model BOT contract. | По просьбе соответствующих правительств в рассмотренных выше случаях Программа разрабатывала типовой контракт СЭП. |
| Such partnerships require changes in attitudes and procedures among all the partners concerned. | Для образования таких партнерств необходимо изменить отношение со стороны всех соответствующих партнеров и применяемые ими процедуры. |
| Such conditions clearly depend on adequate systems of governance in the countries concerned. | Создание таких условий явно зависит от наличия надлежащих систем управления в соответствующих странах. |
| The cases presented involved individuals, groups and situations requiring attention and action on the part of the States concerned. | В описываемых ниже случаях речь идет об отдельных лицах, группах лиц, а также ситуациях, которые требуют внимания и принятия конкретных мер со стороны соответствующих государств. |
| The key to improving the quality of conference services lay in the initiative and sense of responsibility of the staff members concerned. | Повышение качества конференционного обслуживания главным образом зависит от инициативы соответствующих сотрудников и наличия у них чувства ответственности. |
| Such a view lacked balance and provided no benefit to the people of the Territories concerned. | Такой подход является недостаточно сбалансированным и не приносит пользы народам соответствующих территорий. |
| It noted that the Security Council resolutions contained a whole series of concrete measures aimed at resolving the situation in the areas concerned. | Целый ряд конкретных положений по урегулированию ситуации в РОООН в Хорватии содержится в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
| The objective of the first three meetings was to strengthen the cooperation and collaboration among member States in the concerned areas. | Цель первых трёх совещаний заключалась в укреплении сотрудничества и партнёрства между государствами-членами в соответствующих областях. |
| It should be noted that the data included in these tables was received by UNDP from the concerned agencies. | Следует отметить, что включенные в эти таблицы данные были получены ПРООН от соответствующих учреждений. |
| The Committee trusts that the proposals will be made taking into account the operational needs and workload of the programmes concerned. | Комитет надеется, что эти предложения будут сформулированы с учетом оперативных потребностей и рабочей нагрузки соответствующих программ. |
| The interim offices have also played a role in facilitating the Organization's humanitarian and emergency relief activities in the countries concerned. | Временные отделения играют также определенную роль в содействии мероприятиям Организации по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи в соответствующих странах. |
| The large-scale utilization of the local resources for this purpose could adversely affect the economic development of the Territories concerned. | Широкомасштабное использование местных ресурсов в этих целях могло бы оказать неблагоприятное воздействие на процесс экономического развития в соответствующих территориях. |
| In this connection one representative insisted on the need to maintain a proper balance between the interests of the States concerned. | В этой связи один представитель настоял на необходимости обеспечения надлежащего баланса интересов соответствующих государств. |
| The success of that process, however, would depend on the commitment of the Governments concerned and the contributions by the international community. | Однако успех этого процесса будет зависеть от обязательств соответствующих государств и вклада международного сообщества. |
| Another topic concerned the availability and quality of relevant social statistics. | Другая проблема касалась наличия и качества соответствующих данных социальной статистики. |
| All data in the above table are shown as reported by the Governments concerned and cannot be verified by UNRWA. | Все данные, приводимые в таблице выше, взяты из сообщений правительств соответствующих стран и не могут быть проверены БАПОР. |
| A review of the political and constitutional principles concerned is being undertaken by Congress and the Constitutional Court. | В настоящее время конгрессом и конституционным судом осуществляется рассмотрение соответствующих политических и конституционных принципов. |
| Throughout the mission's work in the region, UNHCR representatives in the countries concerned extended full advisory, technical and logistical support and assistance. | На всем протяжении работы этой миссии в регионе представители УВКБ в соответствующих странах предоставляли полномасштабную консультационную, техническую и материально-техническую поддержку и помощь. |
| The Secretary-General will draw the attention of the concerned agencies and programmes to this recommendation. Recommendation 20. | Генеральный секретарь обратит внимание соответствующих учреждений и программ на данную рекомендацию. |
| It therefore appears necessary to introduce training for all of the units concerned. | Поэтому представляется необходимым предусмотреть учебную подготовку для всего комплекса соответствующих подразделений. |
| This trend has adversely affected the stability of the countries concerned and complicated international relations. | Эта тенденция неблагоприятно сказалась на стабильности соответствующих стран и осложнила международные отношения. |
| Such a course of events would undermine the stability and security of the regions concerned. | Такой ход событий подорвал бы стабильность и безопасность в соответствующих регионах. |