Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
Both objectives fulfil a catalytic role by raising the level of consciousness among the pertinent actors, generating functional dialogue with all concerned and fostering a collaborative process involving the primary responsibility of the Government and the complementary or supplementary role of the international community. Для решения обеих задач необходим стимулирующий фактор, который способствовал бы повышению информированности соответствующих участников, проведению функционального диалога со всеми заинтересованными сторонами и активизации процесса сотрудничества, в котором основные задачи возлагались бы на правительство, а дополнительная или вспомогательная роль - на международное сообщество.
The Ministry of Foreign Affairs would be grateful if the Missions concerned would report this information to their respective Governments and to the Secretary-General of the United Nations. Министерство иностранных дел будет признательно различным представительствам за информирование об этом их соответствующих правительств, а также Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
Such awards can be costly to the organizations concerned, often requiring additional resources in their budgets to make good for mistakes made by the Commission. Такие выплаты могут быть весьма значительными для соответствующих организаций, будучи нередко связанными с необходимостью получения дополнительных ресурсов в рамках их бюджетов для исправления ошибок, допущенных Комиссией.
Issues handled by the Security Council have a direct bearing on the interests of all countries, particularly those of the countries concerned and in the relevant regions. Проблемы, которые обсуждаются Советом Безопасности, имеют непосредственное отношение к интересам всех стран и, в частности, заинтересованных стран в соответствующих регионах.
The right of appeal to the Provincial Court has been used in very few cases, and they concerned mostly postponement of service. На практике право обжалования соответствующих решений в провинциальном суде использовалось очень редко; в основном случаи обжалования касались отсрочки от призыва на службу.
In response to a request for information concerning the reception of the persons concerned on their return to Afghanistan, UNHCR had reported that no repressive action had been taken against them. В ответ на просьбу представить данные, касающиеся судьбы соответствующих лиц по их возвращении в Афганистан, УВКБ ООН сообщило, что против них не было принято никаких репрессивных действий.
Agencies Country mission reports indicated that United Nations system representatives at the country level were concerned that many practices and procedures of their respective organizations were not yet fully harmonized. Доклады страновых миссий свидетельствуют о том, что представители системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне озабочены тем, что многие методы и процедуры их соответствующих организаций еще не полностью согласованы.
(c) Maintenance of contacts and consultations with representatives of regional and subregional organizations concerned, with a view to strengthening cooperative relations with them; с) поддержание контактов и проведение консультаций с представителями соответствующих региональных и субрегиональных организаций с целью укрепления сотрудничества с ними;
During the past months, the nomination of candidates for the other five vice-chairmanships and for the rapporteurship has been the subject of consultations within the regional groups concerned. В течение прошедших месяцев выдвижение кандидатур на должности других пяти заместителей Председателя и докладчиков было предметом консультаций в рамках соответствующих региональных групп.
For the enterprises concerned as well as for the administrations involved, such cases may imply an extremely costly operation in terms of human and financial resources. Для соответствующих предприятий, как и для государственных органов, расследование таких случаев может оказаться крайне дорогостоящим в плане затрат людских и финансовых ресурсов.
The human rights missions whose future is at stake have been established to help bring to an end long-standing conflicts and create conditions for a lasting peace for the peoples of the countries concerned. Миссии по правам человека, о будущем которых идет речь, учреждались для содействия прекращению длительных конфликтов и создания условий для прочного мира в интересах народов соответствующих стран.
We fully share the view expressed by the Secretary-General that human rights missions have been established to help bring to an end long-standing conflicts and to create conditions for a lasting peace in the countries concerned. Мы полностью разделяем выраженное Генеральным секретарем мнение о том, что миссии по проверке положения в области прав человека были учреждены, с тем чтобы помочь положить конец застарелым конфликтам и создать условия для достижения прочного мира в соответствующих странах.
The work of the Committee on Agriculture on harmonization of standards for perishable produce, in particular, is of direct interest to the Mediterranean basin, given the nature of commodities concerned and the important corresponding trade flows taking place in this region. Работа Комитета по сельскому хозяйству в области согласования стандартов, в частности, на скоропортящиеся продукты представляет непосредственный интерес для стран Средиземноморского бассейна с учетом характера производимой продукции и соответствующих широких торговых потоков в этом регионе.
Governments were invited by the Inland Transport Committee to make every effort so that campaigns waged within the second Road Safety Week might be as effective as possible and to ensure the fullest involvement in the campaign of mass media and organizations concerned. Комитет по внутреннему транспорту обратился к правительствам с просьбой приложить все усилия, чтобы проводимые в рамках Недели безопасности дорожного движения кампании были как можно более эффективными и чтобы было обеспечено самое широкое участие средств массовой информации и соответствующих организаций в этих кампаниях.
Though they do not pose the same strategic threat as, for example, those arms which fall into the seven categories of the United Nations Conventional Arms Register, they may have serious destabilizing effects on the regions concerned. Хотя они не представляют такую же стратегическую угрозу, как, например, те виды оружия, которые относятся к семи категориям Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, они могут оказать серьезное дестабилизирующее влияние в соответствующих регионах.
They could contribute to regional disarmament efforts and to fostering confidence-building and transparency measures, including the consideration of developing regional registers of conventional weapons, at the request of the States concerned. Они могут вносить вклад в региональные усилия в области разоружения, а также в дело содействия принятию мер укрепления доверия и повышения транспарентности, включая рассмотрение возможностей подготовки региональных реестров обычных вооружений по просьбе соответствующих государств.
IASC also considers that, because of the very nature of complex emergencies, an effective and coordinated response requires a high degree of flexibility on behalf of all concerned. МПК также считает, что в силу самой природы сложных чрезвычайных ситуаций для эффективной и скоординированной ответной деятельности со стороны всех соответствующих организаций требуется высокая степень гибкости.
It is of the view that this can best be achieved through ad hoc arrangements or consultations between the secretariats of the bodies concerned, as is the case with the current discussion on post-conflict reconstruction. Он считает, что наиболее эффективным решением в этой связи являются специальные соглашения или консультации между секретариатами соответствующих органов, как это имеет место в рамках нынешней дискуссии по вопросам постконфликтного восстановления.
Protesters from the units concerned broke the law by carrying out serious acts of insubordination, going on strike and taking over their premises by force. Протестующие сотрудники соответствующих подразделений нарушали закон, совершая серьезные акты неповиновения, организовывая забастовки и силой захватывая служебные помещения своих подразделений.
Paying due account to the need to have reliable information prior to seeking responses from concerned Governments, the Special Rapporteur will seek to act in the preventive spirit with which he will approach his mandate overall. Уделяя должное внимание необходимости получать надежную информацию, прежде чем запрашивать ответы от соответствующих правительств, Специальный докладчик будет стремиться действовать, основываясь на превентивном подходе, который он распространяет на свой мандат в целом.
Convened in 1989, CIREFCA developed a comprehensive plan for assisting refugees, displaced persons and returnees and integrating them into the development plans of the countries concerned. СИРЕФКА, которая была созвана в 1989 году, разработала всесторонний план оказания помощи беженцам, перемещенным лицам и возвращенцам и интеграции их в планы развития соответствующих стран.
Once the reports are issued, the Division is responsible for presenting and defending the Secretary-General's financing proposals before meetings of the intergovernmental review bodies concerned, with the participation of the Department of Peace-keeping Operations and other departments and offices, as required. После подготовки финансовых предложений Генерального секретаря Отдел отвечает за их представление и обоснование на совещаниях соответствующих межправительственных обзорных органов - с участием, когда это требуется, Департамента операций по поддержанию мира и других департаментов и управлений.
The European Commission also stressed that emergency measures should be evaluated as applied, and took into account a series of measures which the Government had implemented in order to limit the adverse impact of detention on the rights of those concerned. Европейская комиссия обратила также внимание на то, что чрезвычайные меры должны оцениваться в том виде, в котором они применяются, с учетом тех мер, которые правительство осуществляло для ограничения пагубных последствий отмены действия прав соответствующих лиц 13/.
National authorities should also use the guidelines in the course of their other administrative activities within the frameworks defined by the sector legislation concerned. власти должны также руководствоваться этими основными направлениями в ходе осуществления своей административной деятельности в других областях в рамках, определенных законодательством в отношении соответствующих секторов.
JI is a voluntary activity under the responsibility of two or more Parties; such activity must be undertaken or accepted by the Governments concerned; совместное осуществление обязательств происходит на добровольной основе, при этом ответственность возлагается на две или более Сторон; такая деятельность должна осуществляться или приниматься правительствами соответствующих стран;