Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
That can be possible only if humanitarian agencies and local non-governmental organizations work together with a view to preventing abuses, especially to children, women and vulnerable groups, in the countries concerned. Это возможно лишь в том случае, если гуманитарные учреждения и местные неправительственные организации будут сотрудничать в целях предотвращения злоупотреблений, особенно в отношении детей, женщин и уязвимых групп, в соответствующих странах.
The right combination will vary depending upon circumstances, including the political will of the Member States, as well as the capacities and mandates of the organizations concerned. Правильное сочетание будет зависеть от условий, включая политическую волю государств-членов, а также от возможностей и мандатов соответствующих организаций.
Also, policies are increasingly focusing not just on the net flows but also on the impact of emigration and immigration on development of all the countries concerned. Кроме того, в рамках проводимой политики все больше внимания уделяется не просто чистым потокам мигрантов, но и последствиям эмиграции и иммиграции для развития всех соответствующих стран.
The terms of reference and work programme of UN-Oceans were prepared by an ad hoc task group of concerned organizations and other stakeholders and approved at the intersessional meeting of the High-Level Committee on Programmes held from 31 May to 1 June 2004. Круг ведения и программа работы «ООН - океаны» были подготовлены специальной целевой группой, в состав которой вошли представители соответствующих организаций и других действующих лиц, и утверждены на межсессионном совещании КВУП, проходившем с 31 мая по 1 июня 2004 года.
After consideration of the report, the Council adopted resolution 2004/59 of 21 July 2004, in which it commended the ad hoc advisory groups for their innovative and constructive work in support of the countries concerned and made suggestions to improve their work. После рассмотрения этого доклада Совет принял резолюцию 2004/59 от 21 июля 2004 года, в которой он высоко оценил новаторскую и конструктивную деятельность упомянутых специальных консультативных групп в поддержку соответствующих стран и внес предложения по совершенствованию их работы.
Depending upon the nature of the debtor's business and the assets concerned, there may be limited situations where reorganization proceedings could be based upon establishment. В зависимости от характера предприятия и соответствующих активов должника в ограниченном числе случаев могут возникать ситуации, когда реорганизационная процедура может основываться на месте нахождения предприятия.
The success of the Programme of Action did not only depend on the political will of the countries concerned and of development partners; among other essentials, mention must be made of the vital importance of the follow-up mechanism. Успешная реализация Программы действий зависит не только от политической воли соответствующих стран и партнеров по процессу развития; что касается других необходимых элементов, то следует отметить жизненно важное значение механизма последующей деятельности.
I must just remind him that the statement by the President is his own responsibility, just as statements by the delegations concerned are their own responsibility. И я просто должен напомнить ему, что речь Председателя связывает лишь его самого, точно так же как и речи соответствующих делегаций связывают лишь их самих.
The additional elections were held in two electoral districts and in both cases concerned the end of a senator's mandate due to their being appointed constitutional judges. Дополнительные выборы проводились в двух избирательных округах, и в обоих случаях это было связано с прекращением полномочий соответствующих сенаторов ввиду их назначения в состав конституционного суда.
For the common programming suggested in action 14, it would be advisable to seek the views of the relevant United Nations agencies and countries concerned. В целях совместного составления программ, которое предлагается в мере 14, следовало бы выяснить позиции соответствующих специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и заинтересованных стран.
The meeting resulted in a list of complementary activities and projects to be implemented on a voluntary basis by the various concerned entities of the United Nations system in accordance with their respective mandates. По результатам этого совещания был составлен перечень дополнительных мероприятий и проектов, которые будут на добровольной основе осуществлять различные заинтересованные органы системы Организации Объединенных Наций в рамках своих соответствующих мандатов.
ڤ The Republic of Yemen makes every effort to circulate such conventions among the authorities concerned so that they may act in accordance with them; the Government monitors implementation. Йеменская Республика прилагает все усилия для распространения текстов таких конвенций среди соответствующих органов власти, с тем чтобы они могли действовать, сообразуясь с ними; правительство следит за осуществлением.
Article 16 of the above-mentioned Decree provides that the trial shall be held in the prison establishment concerned so that the judges, members of the Public Prosecutor's Office and judicial officials may not be identified visually or orally by the defendants or defence lawyers. Согласно статье 16 вышеупомянутого декрета судебное разбирательство проводится в соответствующих пенитенциарных учреждениях, с тем чтобы подсудимые и их защитники не могли определить по лицам и голосам личности магистратов, сотрудников государственной прокуратуры и других судебных служащих.
Thus, while the Secretary-General agrees with the time lines proposed by OIOS, they should become mandatory only after the staffing shortages are addressed through the provision of additional resources and the backlog of cases is eliminated in the organizational units concerned. Таким образом, хотя Генеральный секретарь соглашается со сроками, предложенными УСВН, они должны стать обязательными только после решения проблемы нехватки персонала путем предоставления дополнительных ресурсов и ликвидации нерешенных дел, накопившихся в соответствующих организационных подразделениях.
If our work in this regard can yield speedy results, it will have an important impact on the peace and security of the countries and regions concerned. Если наша работа в этом направлении даст быстрые результаты, это будет иметь важные последствия для мира и безопасности в соответствующих странах и регионах.
In the Committee's view, these projects, which are modest in scope and cost, are useful, not only for the communities concerned, but also because of the good public relations they foster among all participants. По мнению Комитета, эти проекты, скромные по своим масштабам и объему затрат, приносят пользу не только для соответствующих общин, но и в плане формирования добрых отношений между всеми участниками.
Taking note of the delegation's statement that the anti-poverty programme is helping to eradicate the legacy of slavery, the Committee considers that other actions specifically targeting the populations concerned should be taken. Принимая к сведению заявление делегации о том, что программа по борьбе против бедности помогает преодолеть наследие рабства, Комитет считает необходимым принятие других мер, непосредственно в интересах соответствующих групп населения.
The report considers that further efforts are needed by the Member States concerned and the international community to ensure that all indigenous people everywhere enjoy full human rights and enjoy real and measurable improvements in their living conditions. В докладе говорится о необходимости дальнейших усилий со стороны соответствующих государств-членов и международного сообщества для осуществления всеми коренными народами во всех странах мира и в полном объеме прав человека и достижения реального и ощутимого улучшения их условий жизни.
He emphasized that the intent was more efficient utilization of conference-servicing resources without prejudice to the substantive work of a body, in pursuit of the common goal of achieving fruitful results at the sessions of the organs concerned. Председатель подчеркнул, что замысел заключается в том, чтобы более эффективно использовать ресурсы конференционного обслуживания без ущерба для основной работы того или иного органа в рамках общей цели получения на сессиях соответствующих органов полезных результатов.
A prominent feature of the Security Risk Management model is its inclusion of, and emphasis on, the programmatic, humanitarian and political mandates of the concerned United Nations organizations, funds and programmes in relation to the acceptance of risk. Одной из важных особенностей модели управления риском для безопасности является учет и уделение анализа программных, гуманитарных и политических мандатов соответствующих учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций с точки зрения приемлемости риска.
In recognizing the importance of capacity-building, the governing bodies of the United Nations system organizations concerned should monitor progress in this regard (paras. 130 and 145). Признавая важность формирования потенциала, руководящим органам соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций следует следить за прогрессом в этом отношении (пункты 130 и 145).
In conclusion, I would like to appeal to all factions and parties in the countries concerned to give peace a chance and provide the much-needed respite for the people to rebuild their lives and join the mainstream of development. В заключение я хочу обратиться ко всем сторонам и группировкам в соответствующих странах с призывом дать миру шанс и предоставить их народам столь необходимую передышку, чтобы они могли вновь наладить свою жизнь и влиться в основное русло развития.
The Assembly has repeatedly reaffirmed its role in relation to the opening of new United Nations information centres, at the request of the countries concerned, most recently in its resolution 56/64 of 24 December 2001. Ассамблея неоднократно подтверждала свою роль в отношении открытия новых информационных центров Организации Объединенных Наций по просьбе соответствующих стран, и в последний раз это было подтверждено в резолюции 56/64 от 24 декабря 2001 года.
It would be important to strengthen national legislation and judicial capacity, as well as to raise awareness and build capacity within refugee communities themselves to deal with such issues more effectively in countries concerned. Будет важно укрепить национальное законодательство и судебную систему, а также повышать информированность и формировать потенциал в сообществах самих беженцев для более эффективного решения в соответствующих странах подобного рода проблем.
Concerted efforts must be made to ensure the success of the talks with the objective of ensuring a Korean Peninsula free of nuclear weapons and addressing the security concerns and economic aspirations of all the States concerned. Следует предпринять согласованные усилия для обеспечения успехов этих переговоров, имея в виду конечную цель недопущения появления ядерного оружия на Корейском полуострове, устранение опасений относительно безопасности и реализацию экономических устремлений всех соответствующих государств.