| The Organization must treat full reimbursement to the countries concerned as a financial priority. | Возмещение расходов соответствующих стран в полном объеме должно быть одной из первоочередных задач Организации в области финансов. |
| It is recommended that they be translated into local languages and, in particular, languages of concerned minorities. | Рекомендуется, чтобы они переводились на местные языки, и в частности на языки соответствующих меньшинств. |
| Legal officials; judges; lawyers; representatives of concerned Government parties; civil society organizations. | Юристы, судьи, адвокаты, представители соответствующих государственных ведомств, организации гражданского общества. |
| The anticipated outcome of such a conference might be a joint statement of the intention of the countries concerned to adhere to the CWC. | Предполагаемым итогом такой конференции могло бы стать совместное заявление о намерении соответствующих стран присоединиться к КХО. |
| The crisis-prevention strategy was approved by the Registrar and conveyed to the managers concerned on 26 May 2004. | Стратегия по предотвращению кризисов была утверждена Секретарем и доведена до сведения соответствующих руководящих сотрудников 26 мая 2004 года. |
| We agreed that international assistance for development, including health-related issues, should be based on the needs of the countries concerned. | Мы согласились с тем, что международную помощь в целях развития, в том числе в области здравоохранения, следует оказывать с учетом потребностей соответствующих стран. |
| They helped to establish effective and efficient monitoring and assessment programmes sustainable in the specific economic context of the countries concerned. | Они помогли создать эффективные и действенные программы мониторинга и оценки, отличающиеся устойчивостью в конкретных экономических условиях соответствующих стран. |
| But overall, information on less than 50 per cent of the basins concerned has been processed. | Однако в общем итоге была обработана информация о менее чем 50% соответствующих водосборных бассейнов. |
| This was often the result of perceived insecurity of the status of the persons concerned. | Зачастую это является следствием представлений о ненадежности статуса соответствующих лиц. |
| Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. | Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения. |
| The secretariat is seeking support from the States concerned for the Russian and Spanish versions. | В настоящее время секретариат стремится получить поддержку от соответствующих государств для подготовки этого издания на русском и испанском языках. |
| Monitoring of the availability of the relevant printed and electronic legal resources; dissemination among concerned parties. | Контроль за наличием соответствующих печатных и электронных правовых ресурсов; распространение между заинтересованными сторонами. |
| As far as allegations of torture are concerned, the suspects should be suspended from their duties, when appropriate. | В связи с предположениями о применении пыток подозреваемые должны в соответствующих случаях отстраняться от выполнения своих служебных обязанностей. |
| Stakeholders engaged in human rights work should always base their activities on respect for the self-understanding of the human beings concerned. | Заинтересованные стороны, занимающиеся вопросом прав человека, должны всегда основывать их деятельность на уважении самосознания соответствующих индивидуумов. |
| These networks should be open to the local authorities concerned. | Эти сети должны быть открыты для соответствующих местных органов. |
| The carriage of infectious substances of Category A is subject to the obligation on the part of the enterprises concerned to establish a security plan. | Перевозка инфекционных веществ категории А предусматривает обязанность соответствующих предприятий составлять план обеспечения безопасности. |
| Difficulties also arose in the exchange of best practices among countries and operators concerned. | Кроме того, возникли трудности в обмене надлежащей практикой среди соответствующих стран и операторов. |
| He asked what caused such removals and what effect they had on the communities concerned. | Выступающий интересуется причинами такой передачи на воспитание и их последствиями для соответствующих общин. |
| Press representatives from the regions concerned should likewise be contacted to that end. | Кроме того, с этой целью также следует обращаться к представителям печати из соответствующих регионов. |
| The Bureau is currently studying the proposal in conjunction with the Jordanian Nuclear Energy Commission and other concerned Jordanian authorities. | Бюро в настоящее время проводит рассмотрение предложения при участии Иорданской комиссии по ядерной энергии и других соответствующих иорданских органов. |
| Pursuant to this request, the Registrar has taken steps with a view to conducting negotiations with the authorities of the States concerned. | Во исполнение этого поручения Секретарь Трибунала предпринял шаги к тому, чтобы провести переговоры с властями соответствующих государств. |
| The COMPAL programme financed several sectoral studies in beneficiary countries aimed at better understanding industrial organization in the sectors concerned and helping identify anti-competitive practices. | Программа КОМПАЛ обеспечила в странах-бенефициарах финансирование ряда секторальных исследований, нацеленных на улучшение понимания отраслевой организации соответствующих секторов и на содействие выявлению антиконкурентной практики. |
| MIFAMILIA bases its prevention and assistance activities in the sectors concerned on a comprehensive care model, described below. | Минсемьи проводит деятельность в области профилактики и обеспечения ухода в соответствии с моделью всестороннего ухода в соответствующих секторах, описанной ниже. |
| The evaluation will need to consider adequacy with respect to different persistent organic pollutants and media combinations concerned. | В рамках оценки потребуется принимать во внимание степень адекватности в отношении различных стойких органических загрязнителей и соответствующих сочетаний сред. |
| From July to December 2007, 18 out of the 27 concerned municipalities fulfilled, or exceeded their fair share financing quotas. | В период с июля по декабрь 2007 года 18 из 27 соответствующих муниципалитетов выполнили или превысили установленные квоты по справедливому распределению финансовых средств. |