Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
I have alerted the concerned Governments and urged them to fulfil their financial obligations urgently in order to avert the closure of these centres. Я обратил на это внимание соответствующих правительств и настоятельно призвал их безотлагательно выполнить свои финансовые обязательства, с тем чтобы предотвратить закрытие этих центров.
According to information received, in many countries national committees have been established to implement relevant legislation and directives which are designed to safeguard the right to privacy and integrity of the persons concerned. Согласно полученной информации во многих странах созданы национальные комитеты для осуществления соответствующего законодательства и директив, целью которых является охрана права на частную жизнь и неприкосновенность соответствующих лиц.
Upon inquiry, the Committee was informed that these arrangements are on a provisional basis, with the concurrence of the troop-contributing Governments concerned. В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что эти меры приняты на временной основе с согласия соответствующих правительств, предоставляющих войска.
(e) Urges Governments to ensure that the relevant issues are given priority consideration in the governing bodies of the other agencies concerned. ё) настоятельно призывает правительства обеспечить приоритетное рассмотрение соответствующих вопросов руководящими органами других заинтересованных учреждений.
In the view of several delegations, the Secretariat entities concerned rather than a focal point should be automatically responsible and held accountable for the implementation of the relevant decisions taken by Member States. По мнению нескольких делегаций, не координатор, а соответствующие подразделения Секретариата должны автоматически отвечать и отчитываться за осуществление соответствующих решений, принятых государствами-членами.
The Committee recommends that the Government, when promoting projects of economic development, undertake the necessary measures to effectively protect the identity of ethnic groups in the areas concerned. Комитет рекомендует правительству при содействии осуществлению проектов экономического развития принимать необходимые меры с целью эффективной защиты самобытности этнических групп в соответствующих районах.
It is generally agreed, however, that in-kind contributions are useful in the context of overall emergency response and therefore should be encouraged as direct bilateral contributions to the organizations concerned. В целом все же существует согласие относительно того, что взносы натурой полезны в контексте общих мер по удовлетворению потребностей при чрезвычайных ситуациях, и в связи с этим внесение их следует поощрять в качестве прямых взносов для соответствующих организаций на двусторонней основе.
Their scope and magnitude have severely taxed the response capacities of the United Nations system, of concerned intergovernmental and non-governmental organizations, and of the international community as a whole. Их масштабы и размах серьезно истощают потенциал реагирования системы Организации Объединенных Наций, соответствующих межправительственных и неправительственных организаций и международного сообщества в целом.
If the right mix of regulation and economic incentives is provided by Governments, expenditure on controlling environmental pollution should reduce overall costs to the countries concerned. Если правительства будут надлежащим образом сочетать применение правовых норм и экономических стимулов, расходы на борьбу с загрязнением окружающей среды должны привести к сокращению общего объема расходов соответствующих стран.
The issue was one of paramount importance to the Secretary-General and the executive heads of all the organizations concerned, as well as to the staff at large. Этот вопрос имеет самое первостепенное значение для Генерального секретаря и исполнительных глав всех соответствующих организаций, а также большинства сотрудников.
It would, however, need to exercise care in specifying both the substantive and the procedural rules with regard to the legal regulation of the crimes concerned. Однако необходимо будет соблюдать особую осторожность при определении основных и процедурных правил в отношении правового регулирования соответствующих преступлений.
A peace-keeping operation could not be successful unless it was conducted with the consent of the Governments concerned or the parties to the conflict. Непременным условием любой успешной операции по поддержанию мира должно быть согласие соответствующих правительств или сторон в конфликте.
Given the urgent nature of the requests from the Member States concerned, however, the Committee was obliged to respond as early as possible. Однако, учитывая срочный характер просьб, полученных от соответствующих государств-членов, Комитет обязан дать на них ответ в самые кратчайшие сроки.
While the solution might not be the same in all cases, it should promote sustainable economic development in the countries concerned. Хотя одно и то же решение может оказаться неподходящим для всех случаев, оно будет способствовать устойчивому экономическому развитию соответствующих стран.
Although the cooperation of the States concerned was not always ideal, the spirit of cooperation had become routine and on-site inspections by United Nations representatives were generally facilitated. Хотя сотрудничество со стороны соответствующих государств не всегда можно назвать образцовым, дух сотрудничества отныне присутствует повсеместно, а представители Организации Объединенных Наций чаще всего встречают поддержку во время осуществления ими визитов на места.
The Governments of the States concerned should take concrete action to implement General Assembly resolution 48/91, in particular by instituting civil and criminal penalties. Правительства соответствующих государств должны принять конкретные меры по выполнению резолюции 48/91 Генеральной Ассамблеи, в частности установив административные и уголовные наказания.
While supporting the methodology outlined in the draft questionnaire submitted to the Commission on Human Rights by the Special Rapporteur, she stressed that non-governmental organizations should adequately reflect the racial composition of the societies concerned. Поддерживая методологию, изложенную в проекте вопросника, представленного Комиссии по правам человека Специальным докладчиком, она подчеркивает, что неправительственные организации должны соответствующим образом отражать расовый состав соответствующих обществ.
The meetings had also provided an opportunity to present the locally prevailing conditions of the countries concerned, which had to be fully taken into account when elaborating new projects. Данные совещания предоставили также возможность познакомиться с местными условиями в соответствующих странах, которые необходимо полностью учитывать при разработке новых проектов.
Faced with this situation, Member States have repeatedly drawn the attention of the Secretariat officials concerned to this problem, which is becoming more and more disturbing. Столкнувшись с этой ситуацией, государства-члены неоднократно привлекали внимание соответствующих должностных лиц Секретариата к этой проблеме, которая вызывает все большее беспокойство.
The present report deals with the distribution of responsibilities between the Secretariat entities concerned and proposes the redeployment of posts and related resources from the Department for Development Support and Management Services to the five regional commissions. В настоящем докладе рассматривается вопрос о распределении функций между заинтересованными подразделениями Секретариата и содержится предложение о перераспределении должностей и соответствующих ресурсов из Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению в пять региональных комиссий.
Most of the organizations contemplated intensifying, within their respective mandates and available financial resources, their assistance activities and technical cooperation programmes in the countries concerned, as specifically outlined in their replies. Большинство организаций рассматривает возможность активизации - в рамках своих соответствующих мандатов и имеющихся финансовых ресурсов - мероприятий по оказанию помощи и программ технического сотрудничества в заинтересованных странах, как это конкретно указывается в ответах.
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 48/44 B, the Department of Public Information sought to obtain the views of the Governments concerned on the integration exercise. В соответствии с положениями резолюции 48/44 В Генеральной Ассамблеи Департамент общественной информации запросил мнения соответствующих правительств в отношении проекта по объединению.
Such programmes must protect and safeguard the best interests, both present and future, of the peoples of the colonial Territories concerned. Такие программы должны наилучшим образом соответствовать защите и обеспечению интересов как настоящего, так и будущего развития народов соответствующих колониальных территорий.
Mr. NIAZI (Assistant Secretary-General for Internal Oversight Services) said that the responses of the various offices concerned were still awaited. Г-н НИЯЗИ (помощник Генерального секретаря, отвечающий за службы внутреннего надзора) говорит, что ответы соответствующих подразделений еще не получены.
The objective is to enhance the planning, administrative and technical capacities of the organs and organizations concerned in delivering their services to end-users more efficiently. Задача состоит в укреплении возможностей соответствующих органов и организаций в области планирования и управления, а также их технического потенциала в целях более эффективного оказания их услуг конечным пользователям.