The Special Rapporteur was concerned by the insufficient protection given to communal property rights of indigenous peoples, primarily owing to the lack of proper demarcation of communal land and the granting of forestry or mining licences to multinational corporations without consulting the populations concerned. |
Специальный докладчик выразил озабоченность по поводу недостаточной защиты прав на земельную собственность общин коренных народов, что чаще всего выражается в отсутствии надлежащей демаркации общинных земель и выдаче лицензий на лесопользование или горные работы мультинациональным корпорациям без консультаций с коренным населением соответствующих территорий. |
Pursuant to OIOS recommendations, the Department of Field Support referred the case to the concerned troop-contributing country, which confirmed that disciplinary action, including sanctions of incarceration and dismissals from the military service, had been taken against the concerned contingent members. |
В соответствии с рекомендациями УСВН Департамент полевой поддержки передал это дело предоставившей войска стране, которая подтвердила, что в отношении соответствующих членов контингента были приняты дисциплинарные меры, в том числе заключение в тюрьму и увольнение с воинской службы. |
Such jointly defined criteria should in particular aim to prevent such transfers from contributing to actions constituting a violation of fundamental rights recognized by the United Nations Charter, undermining the regional stability of the zone concerned, or indisputably hindering the development of the countries concerned. |
Такие совместно выработанные критерии должны, в частности, препятствовать тому, чтобы подобные поставки приводили к действиям, представляющим собой нарушения основных прав, признаваемых Уставом Организации Объединенных Наций, подрывающим региональную стабильность соответствующего региона или бесспорно препятствующим развитию соответствующих стран. |
As far as regional confidence-building measures are concerned, our delegation is of the view that they should take into full account the specific conditions and needs of the regions concerned. |
В связи с региональными мерами укрепления доверия наша делегация считает, что в этой области должны в полной мере учитываться специфические условия и потребности соответствующих регионов. |
Insert the words "the principal officers of the organizations concerned" in place of the words "the presidents of the executive boards concerned". |
Вместо слов «с председателями соответствующих исполнительных советов» вставить слова «с главными должностными лицами соответствующих организаций». |
Ideally, legal officers from the States concerned should receive personal guidance from UNCITRAL experts. |
В идеальном случае сотрудники по правовым вопросам из соответствующих государств должны получать личные руководящие указания со стороны экспертов ЮНСИТРАЛ. |
Its presence on the ground was acceptable only at the request and with the consent of the concerned States. |
Присутствие этой структуры на местах допустимо только по запросу и с разрешения соответствующих государств. |
The offer is open until the persons concerned actually leave Norway. |
Это предложение действует до момента фактического выезда соответствующих лиц из Норвегии. |
Citizens intending to travel abroad apply for visas to the diplomatic or consular missions of the States concerned. |
Для получения визы иностранного государства выезжающие граждане обращаются в дипломатические и консульские представительства соответствующих государств. |
However, this is being rectified through national policies and plans and through the plans of the concerned bodies. |
Тем не менее предпринимаются усилия по изменению сложившейся ситуации посредством национальных стратегий и программ, а также включения этих вопросов в планы работы соответствующих организаций и ведомств. |
It was generally more effective to seek the opinions of the communities concerned and to involve them in the implementation of programmes. |
Она подчеркивает, что, как правило, эффективнее знакомиться с мнениями соответствующих общин и привлекать их к реализации программ. |
The Secretariat should continue its efforts to recover that sum from the countries concerned. |
Секретариату следует и далее предпринимать усилия, с тем чтобы добиться получения от соответствующих стран этой суммы. |
It is clear from the present section that perceived SMR quality is far from satisfactory in most of the organizations concerned. |
Как видно из данного раздела, мнение о качестве ВСР, выявленное в большинстве соответствующих организаций, далеко от удовлетворительного. |
The review found no correlation between having an R/CA and SMR quality in the organizations concerned. |
Обследование не выявило какой-либо связи между наличием СПС и качеством ВСР в соответствующих организациях. |
Finally, client access to reporting databases should be improved to support transparency on the results achieved by the contributions concerned. |
И наконец, следует улучшить доступ клиентов к базам данных по отчетности для повышения транспарентности результатов, достигнутых за счет соответствующих взносов. |
Its application was based on the mutual interest of the European Union States concerned. |
Его применение основано на принципе взаимной заинтересованности соответствующих государств Европейского союза. |
The Working Group will be invited to discuss the report, endorse the recommendations and call for their application in the countries concerned. |
Рабочей группе будет предложено обсудить доклад, одобрить рекомендации и сформулировать призыв об их применении в соответствующих странах. |
A list of the countries concerned was distributed among the delegates. |
Список соответствующих стран был распространен среди делегатов. |
Nonetheless, the authors have not been contacted or received any feedback from the authorities concerned. |
Тем не менее с авторами никто не связался, и они не получили от соответствующих органов никакого ответа. |
The following section therefore considers each of the topics concerned. |
В этой связи в следующем разделе рассматривается каждая из соответствующих тем. |
Please indicate whether the current minimum wage level ensures an adequate standard of living for the workers concerned and their families. |
Просьба указать, обеспечивает ли нынешний уровень минимальной заработной платы достаточный жизненный уровень для соответствующих трудящихся и их семей. |
In urgent cases, the report shall be submitted to the authorities concerned within three days. |
В безотлагательных случаях доклад представляется руководству соответствующих учреждений в течение трех суток. |
The College made efforts to strengthen the study of the international standards concerned and their implementation. |
Колледж стремился улучшить изучение соответствующих международных стандартов и содействовать их соблюдению. |
The state shall subsidize per head expenditure to the educational institutes concerned in facilitating such action. |
В этой связи государство покрывает расходы соответствующих учебных заведений на каждого учащегося. |
The report was drafted with the involvement and input of all the ministries and institutions concerned. |
Доклад составляется с участием и использованием материалов всех соответствующих министерств и учреждений. |