Success will depend on the concerted mobilization of all concerned groups of society, activated in the context of truly global movement committing themselves to children's rights and providing each other with moral support and technical cooperation. |
Успех будет зависеть от согласованной мобилизации всех соответствующих групп общества в контексте подлинно глобального движения, которые бы заявили о своей приверженности делу защиты прав ребенка и обеспечивали взаимную моральную поддержку и техническую помощь. |
In response to the renewed appeals for special economic assistance, these programmes have been reviewed, as appropriate, in order to make them as responsive as possible to the particular problems of the countries concerned. |
В ответ на новые призывы в целях оказания особой экономической помощи эти программы соответствующим образом пересматриваются, с тем чтобы в них максимально учитывались конкретные проблемы соответствующих стран. |
In April 1997, UNDP, with the support of the other United Nations agencies concerned, launched the PEACE (Poverty Eradication and Community Empowerment) Initiative. |
В апреле 1997 года ПРООН при поддержке других соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций выступила с инициативой в области ликвидации нищеты и расширения возможностей общин. |
Takes note of the particular circumstances which prevail in the Territories concerned, and encourages the political evolution in them towards self-determination; |
принимает к сведению специфические обстоятельства, существующие в соответствующих территориях, и поддерживает происходящие в них политические изменения, способствующие продвижению к самоопределению; |
The purpose here is to replace prison with premises which are not under prison authorities, suited to the specific legal status of the aliens concerned. |
Речь в данном случае идет об использовании вместо тюрьмы помещений, которые не относятся к ведению пенитенциарных властей и оборудованы с учетом специфики юридического статуса соответствующих иностранцев. |
To understand the many forms of corruption, it is first necessary to consider the nature of the situations and persons concerned: civil servants, businessmen, private individuals or companies using the same processes. |
Чтобы понять многочисленные формы коррупции, необходимо прежде всего рассмотреть характер ситуаций и соответствующих лиц: чиновников, бизнесменов, частных лиц или компаний, использующих аналогичные методы. |
The President of Mexico had been criticized for a lack of political will to implement the agreements and for his loss of political credibility among the populations concerned. |
Президент Мексики подвергается критике за отсутствие политического стремления осуществлять соглашения и за утрату политического доверия среди соответствующих слоев населения. |
If such blocks and holds are removed, the applications concerned will have immediate priority for the allocation of funds; |
В случае отмены решения о блокировании и отсрочке рассмотрения заявок соответствующие заявки будут рассматриваться в приоритетном порядке на предмет выделения соответствующих средств; |
The new manual will be distributed to all concerned, including those in the field, and the necessary training will be provided. |
Новое руководство будет распространено среди всех соответствующих подразделений, в том числе на местах, и будет обеспечена необходимая подготовка по вопросам его использования. |
In order to realize the full potential of cooperation at all administrative levels with the States concerned, it is essential to ensure that the populations involved understand the primordial role and the high quality of the activities of this pioneering institution. |
Для того чтобы полностью использовать потенциал сотрудничества с заинтересованными государствами на всех административных уровнях, необходимо обеспечить понимание населением соответствующих стран основополагающей роли этого новаторского учреждения и высокого качества его работы. |
However, such dialogue and consultation must have a clear objective of serving the interests of the peoples concerned, interests that the international community is obligated to uphold. |
Однако такой диалог и такие консультации должны быть целенаправленными, с тем чтобы отвечать интересам соответствующих народов, интересам, которые международное сообщество обязано отстаивать. |
The international community must thus aim at establishing peace, at consolidating the process of national reconciliation in the countries concerned, at creating a climate conducive to the voluntary return of refugees and of facilitating the establishment of normal democratic life. |
Международное сообщество, таким образом, должно ставить перед собой целью укрепление процесса национального примирения в соответствующих странах, создание благоприятного климата для добровольного возвращения беженцев и содействие в обеспечении нормальных демократических условий жизни. |
As was well known to all concerned, the seminars were held because the administering Powers refused to cooperate with the Special Committee and discouraged the participation of the representatives of the Non-Self-Governing Territories under their respective administration. |
Всем заинтересованным сторонам известно, что семинары проводятся в связи с тем, что управляющие державы отказываются сотрудничать со Специальным комитетом и противодействуют участию представителей соответствующих несамоуправляющихся территорий, находящихся под их управлением. |
The general discussion concerned health as a human right, as understood after the Vienna, Cairo and Beijing Conferences, while bearing in mind the relevant articles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В ходе общей дискуссии неоднократно затрагивался вопрос охраны здоровья как одного из прав человека в соответствии с установками международных конференций, состоявшихся в Вене, Каире и Пекине, а также с учетом положений соответствующих статей Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
This is borne out by certain negative reactions noted over the past year, either through surveys conducted in the countries concerned or by demonstrations held by the persons directly involved in upholding these practices. |
Подтверждением тому служит и ряд случаев негативной реакции, отмеченных в текущем году и выявленных либо в ходе опросов общественности в соответствующих странах, либо во время манифестаций, организованных людьми, имеющими самое непосредственное отношение к сохранению этой практики. |
The idea of having a consolidated report prepared for all the treaty bodies was in his view unrealistic, given the specificity of the different international instruments concerned. |
Что касается идеи подготовки единого доклада для всех договорных органов, то г-н Шахи считает ее неосуществимой, учитывая специфику различных соответствующих международных договоров. |
However, none of these summits has been attended by leaders of all the States concerned and relations within the region and, to an increasing extent, between regions remain strained. |
Вместе с тем ни на одной из этих встреч не присутствовали руководители всех соответствующих государств и отношения в пределах района и, во все большей степени между регионами, остаются напряженными. |
In addition, as you will recall, my efforts to dispatch envoys on two earlier occasions did not succeed because of the objections of at least one of the faction leaders concerned. |
Кроме того, как Вам известно, мои попытки направить посланников в двух предыдущих случаях не увенчались успехом из-за возражений, выдвинутых по крайней мере одним из соответствующих лидеров группировок. |
However, the larger question of missing persons remains a matter for resolution by the Governments of the countries concerned, with the assistance of ICRC and other such institutions. |
Однако вопрос в целом о пропавших без вести по-прежнему подлежит решению правительствами соответствующих стран, а МККК и другие аналогичные учреждения будут оказывать свое содействие. |
The Panel emphasized the need to continue monitoring and evaluating the impact of airborne pollution on forest health wherever it has been demonstrated in the world, and the need for information on how the countries concerned have addressed such problems. |
Группа подчеркнула необходимость продолжать мониторинг и оценку воздействия переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов повсюду, где оно проявляется, и собирать информацию о том, как эти проблемы решаются в соответствующих странах. |
The Committee was able periodically to amend its rules and working procedures to better correspond to the actual needs of States and concerned organizations, without compromising the effectiveness of the sanctions regime. |
Комитет имел возможность периодически вносить поправки в свои правила и процедуры работы для более эффективного удовлетворения насущных потребностей государств и соответствующих организаций без ущерба для эффективности режима санкций. |
It is the combined and coordinated efforts of these various actors - in tune with the populations concerned - which will provide the basis for a comprehensive solution to one of the greatest tragedies affecting our world today. |
Именно совместные и согласованные усилия этих различных сторон, отвечающие потребностям соответствующих слоев населения, лягут в основу всеобъемлющего решения одной из величайших трагедий, переживаемых сегодня нашим миром. |
Strongly convinced that solutions to tackle problems on the global, regional, national and local levels require the participation of all concerned groups, including youth, |
будучи глубоко убеждена в том, что для разрешения проблем на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях требуется участие всех соответствующих групп, включая молодежь, |
Several of those requests were announced in IPAA newsletters, and by that means many prisoners, ex-offenders and other individuals have been assisted by concerned groups or agencies. |
О ряде этих запросов было рассказано в бюллетенях МПАЗ, в результате чего многие заключенные, бывшие правонарушители и другие лица смогли получить помощь со стороны соответствующих групп или учреждений. |
Japan will consider extending assistance to the efforts of the United Nations as well as to the reconstruction efforts of the countries concerned. |
Япония будет рассматривать вопрос о расширении объема помощи в целях поддержки усилий Организации Объединенных Наций, а также усилий по восстановлению соответствующих стран. |