| The links are to be developed by the governments concerned, which often lack sufficient funds to cover their large needs. | Развитием транспортных соединений должны заниматься правительства соответствующих стран, которым зачастую не хватает достаточных ресурсов для покрытия своих обширных потребностей. |
| Special measures should, therefore, be carefully tailored to meet the particular needs of the groups or individuals concerned. | Ввиду этого особые меры следует разрабатывать с тщательным учетом особых потребностей соответствующих групп или лиц. |
| He also notes that ILO has already called on the Government to review and revoke the convictions and release the people concerned. | Он также отмечает, что МОТ уже призывала правительство пересмотреть и отменить вынесенные приговоры и освободить соответствующих лиц. |
| UNODC was examining the various forms of money-laundering and was attempting to avoid duplicating the efforts of other institutions concerned. | ЮНОДК изучает различные методы отмывания денег и стремится не дублировать действия других соответствующих учреждений, которые занимаются этой же работой. |
| A working group made up of representatives of the federal and federated entities concerned was established under the preceding Legislature. | При прежней легислатуре была учреждена рабочая группа, состоящая из представителей соответствующих федеральных и территориальных объединений. |
| Moreover, increased local procurement could stimulate the economic recovery of the countries concerned and provide considerable savings for the Organization. | Кроме того, расширение закупок на местах может способствовать экономическому восстановлению соответствующих стран и значительной экономии средств Организации. |
| We must develop these initiatives, for which my delegation reiterates its congratulations to the Governments of the countries concerned. | Мы должны развить эти инициативы, за которые моя делегация еще раз благодарит правительства соответствующих стран. |
| Regional and international partnership to strengthen the capacity of the countries concerned to carry out such projects is also essential. | Столь же принципиальное значение имеет региональное и международное партнерство, направленное на укрепление потенциала соответствующих стран осуществлять такого рода проекты. |
| Such double standards send the wrong signal to all Member States concerned. | Такие двойные стандарты создают весьма неблагоприятное впечатление у всех соответствующих государств-членов. |
| Thus, whenever possible, the free consent of persons concerned must be sought before ordering such measures. | Таким образом, прежде чем отдавать распоряжение о принятии таких мер, необходимо, по возможности, заручиться добровольным согласием соответствующих лиц. |
| Such measures had caused retaliation, undermined bilateral relations among States and negatively affected the development of the countries concerned. | Подобные меры вызывали ответные действия, ухудшали двусторонние отношения между государствами и негативно влияли на развитие соответствующих стран. |
| Given that situation, there is also need for consistent nutritional assessment of the people concerned. | С учетом этой ситуации необходимо постоянно следить за продовольственным положением соответствующих категорий населения. |
| He suggested that further research work would have to be done in order to improve the leg test methods concerned. | Он предложил проделать дальнейшую работу с целью усовершенствования соответствующих методов испытания на удар ноги. |
| Subsequently, the Council created two ad hoc advisory groups, at the request of the authorities of the countries concerned. | Впоследствии, по просьбе властей соответствующих стран, Экономический и Социальный Совет создал две специальные консультативные группы. |
| In general terms, the continued mobilization of international support to the countries concerned has been a key contribution of the groups. | В целом одним из главных результатов деятельности групп была дальнейшая мобилизация международной поддержки для соответствующих стран. |
| First, the work of the ad hoc advisory groups has been very much contingent on the political situation in the countries concerned. | Во-первых, работа специальных консультативных групп в весьма большой степени зависела от политической обстановки в соответствующих странах. |
| Such processes must include the diversity of the communities concerned, with a special focus on women and youth. | Такие процессы должны включать многообразие соответствующих общин, с уделением особого внимания женщинам и молодежи. |
| Measures should be taken to appoint nationals of the States concerned to the Secretariat, to which end recruitment examinations should be organized. | Необходимо также принять меры по назначению граждан из соответствующих государств на работу в Секретариат, для чего необходимо организовать конкурсные экзамены. |
| If corruption is established, the officials concerned should face criminal and not only disciplinary sanctions. | В случае установления фактов соответствующих должностных лиц следует подвергать не только дисциплинарным, но и уголовным санкциям. |
| The concerned staff members submitted false information in their respective personal history profiles and provided fraudulent documents purporting to be from previous employers. | Эти сотрудники указали ложные сведения в своих соответствующих личных делах и представили фальшивые документы, которые якобы были составлены предыдущими работодателями. |
| The Advisory Committee's comments and recommendations on staffing requirements are set out in its discussion of the individual missions concerned. | Комментарии и рекомендации Административного комитета в отношении штатных потребностей излагаются в соответствующих разделах по отдельным миссиям. |
| This could be due to the insufficiency of information and the different priorities of the countries concerned. | Это могло быть вызвано недостаточностью информации и различиями в приоритетах соответствующих стран. |
| In a good partnership, consultation with indigenous peoples and communities takes place through the representative institutions of the peoples concerned. | Хорошие партнерские отношения предполагают проведение консультаций с коренными народами и их общинами через посредство представительных органов соответствующих народов. |
| This does not result in optimum coordination and detracts from the work of the senior managers concerned. | Это не обеспечивает оптимальную координацию и отвлекает от работы соответствующих старших руководителей. |
| None of the references provided detailed information nor elaborated on the issues or programmes concerned. | Ни одно из упоминаний не содержит подробной информации или анализа соответствующих вопросов или программ. |