Kuwait had a core team of five officials and sent additional representatives from the concerned ministries as the documents were being transferred. |
Кувейт был представлен основной группой в составе пяти должностных лиц, кроме того, в процессе передачи документов участвовали дополнительные представители соответствующих министерств. |
Scientific advice for the conservation and management of the stocks concerned is obtained through RFMOs and their scientific bodies. |
Научные рекомендации для сохранения соответствующих запасов и управления ими поступают от РРХО и их научных органов. |
The objective listings could be accompanied by information campaigns in the countries concerned and exchanges with the national human rights institutions as well as NGOs. |
Составление объективного перечня могло бы сопровождаться информированием общественности соответствующих стран и обменами как с национальными учреждениями по поощрению и защите прав человека, так и с НПО. |
Build up a network among all concerned agencies. |
Сформировать сеть среди всех соответствующих учреждений. |
The Act also includes measures and tax incentives for concerned agencies to increase and provide facilities and housing for persons with disabilities. |
Закон также включает меры и налоговые стимулы для соответствующих учреждений с целью расширения и предоставления льгот и жилья для инвалидов. |
Most supervisors agreed that the participants had been largely integrated into the organizational structure and political strategy of the Departments concerned. |
Большинство руководителей согласились с тем, что слушатели в основном интегрировались в организационную структуру и политическую стратегию соответствующих ведомств. |
They are then referred to the authorities concerned to be implemented by each in its own area of jurisdiction. |
После этого они передаются компетентным органам на исполнение в их соответствующих областях юрисдикции. |
The military authorities concerned, convened by President Bongo, shall meet in Libreville to determine practical modalities. |
Представители соответствующих военных властей соберутся по приглашению президента Бонго в Либревиле для определения практических путей осуществления вышеуказанных решений. |
The failure of a supervisory authority to do so would set in motion disciplinary proceedings against the officials or employees concerned. |
Невыполнение этого требования контрольным органом влечет за собой применение дисциплинарных мер в отношении соответствующих должностных лиц или сотрудников. |
At present, documentation is kept in the different units concerned. |
В настоящее время документация хранится в соответствующих различных подразделениях. |
He invited the competent authorities of the States concerned to submit credentials to the Secretary-General as soon as possible. |
Он просит компетентные органы соответствующих государств как можно скорее представить полномочия своих представителей Генеральному секретарю. |
Clear guidelines should be drafted, and the persons concerned should receive appropriate training. |
Должны быть составлены четкие указания и организована надлежащая подготовка для соответствующих работников. |
He would convey the request made regarding the report on NEPAD to the offices concerned. |
Он доведет до сведения соответствующих подразделений просьбу относительно доклада о НЕПАД. |
He suggested seeking the information required in such cases from the permanent missions to the United Nations of the countries concerned. |
Оратор предлагает запрашивать требуемую в таких случаях информацию у постоянных миссий соответствующих стран при Организации Объединенных Наций. |
The Commission regarded the reports prepared by its secretariat on the work of concerned international organizations as effective tools to that end. |
Комиссия считает подготовленные ее секретариатом доклады о работе соответствующих международных организаций эффективным инструментом для такого сотрудничества. |
In both cases, the decisions of the Council were governed by Article 25 of the Charter and were binding for the States concerned. |
В обоих случаях решения Совета регулируются статьей 25 Устава и являются обязательными для соответствующих государств. |
Diplomats worked in almost all of the countries concerned and deserved to receive the requisite level of protection from the international community. |
Дипломаты работают почти во всех соответствующих странах и заслуживают, чтобы международное сообщество предоставило им необходимый уровень защиты. |
In some instances, wrongful expulsions involve significant property or other economic losses for the individuals concerned. |
В некоторых случаях противоправные высылки влекут значительные имущественные или другие материальные потери для соответствующих лиц. |
Improved networking and cooperation on the topic was achieved among regional and subregional institutions in the areas concerned. |
Между региональными и субрегиональными учреждениями в соответствующих областях было налажено более тесное взаимодействие и сотрудничество по данной тематике. |
Natural resources can bring important contributions to the development process of countries concerned. |
Добыча природных ресурсов могла бы вносить важный вклад в процесс развития соответствующих стран. |
The speaker called for a reform of all international bodies concerned. |
Оратор призвала провести реформу всех соответствующих международных органов. |
The Advisory Committee is of the opinion that it would be better to change staff travel to the extrabudgetary provision concerned. |
Консультативный комитет считает, что лучше было бы сделать так, чтобы поездки персонала финансировались из соответствующих внебюджетных источников. |
Furthermore, Jamaica indicated that its legislation required the direct involvement of the persons concerned in the commission of the relevant offences. |
Кроме того, Ямайка указала, что, как предусмотрено в законодательстве этой страны, должно иметь место непосредственное участие соответствующих лиц в совершении таких преступлений. |
The Agreement had only excluded the possibility of surrendering the persons concerned to the ICC without the consent of another State party. |
Соглашение исключило только возможность передачи соответствующих лиц МУС без согласия другого государства-участника. |
The opinions of all concerned, including the specific considerations of those who advocate an FMCT without verification, must be taken into account. |
Надо принять в расчет мнения всех соответствующих сторон, включая специфические соображения тех, кто ратует за ДЗПРМ без проверки. |