Mission to the Republic of Sudan to acquaint government officials and other concerned quarters with the Convention against Torture |
Миссия в Республику Судан для целей информирования государственных служащих и представителей других соответствующих структур о Конвенции против пыток |
Strengthening Madagascar's cooperation with its partners in the areas concerned, particularly at the bilateral and regional levels, is also on the agenda. |
Кроме того, в программу работы также включено укрепление сотрудничества между Мадагаскаром и его партнерами в соответствующих областях, особенно на двустороннем и региональном уровнях. |
Following the guidance of its legal adviser, UNFPA will make every effort to recover funds from the concerned parties once the amount is established. |
Действуя согласно рекомендациям своего юрисконсульта, ЮНФПА приложит максимум усилий для взыскания с соответствующих сторон соответствующей суммы, как только будет определен ее размер. |
Have the States concerned fulfilled their Treaty obligations or their obligations under the relevant Security Council resolutions in this respect? |
Все ли заинтересованные государства выполнили свои обязанности, вытекающие из Договора и соответствующих резолюций Совета Безопасности по данному вопросу? |
The report also called for increased resources to enable the United Nations to improve its coordination with the Governments concerned. |
В докладе также содержится призыв к увеличению ресурсов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла добиться большей согласованности своих действий с действиями правительств соответствующих стран. |
Therefore, the Court remains primarily a tool of the States concerned, consistent with the manner in which it was established. |
Поэтому Суд по-прежнему является прежде всего инструментом соответствующих государств, как это и предусматривалось при его создании. |
For Malaysia, the key challenge is to balance the need to maximize the economic benefits derived from migration and the desire to protect the interests of all concerned. |
Перед Малайзией стоит важнейшая задача уравновесить экономические выгоды, которые дает миграция, и стремление защитить интересы всех соответствующих сторон. |
The Committee comprised representatives of the ministries concerned and received advice from representatives of various judicial organs. |
Комитет состоит из представителей соответствующих министерств и получает консультативную помощь от представителей различных юридических органов. |
Managers should be ready to respond to improvements of scientific understanding of the ecosystems concerned and should apply the precautionary approach in the face of uncertainties. |
Управленцам надлежит быть готовыми реагировать на позитивные сдвиги в научном понимании соответствующих экосистем, а перед лицом неопределенности - применять осторожный подход. |
We call on Member States to speed up the process of ratification of the international instruments concerned in order for the necessary measures to be implemented in practice. |
Мы обращаемся с призывом к государствам-членам ускорить процесс ратификации соответствующих международных инструментов в целях практического осуществления насущных мер. |
To this end, the plan should provide for the conclusion of partnerships from the early stage of project implementation with the most competent actors in the sectors concerned. |
Для этого план должен предусматривать заключение партнерских соглашений с наиболее компетентными партнерами в соответствующих секторах уже на начальных этапах осуществления проекта. |
In both cases, the Committee decided to await the conclusion of the ongoing investigations in all States concerned before proceeding to any follow-up action. |
В обоих случаях Комитет принял решение дождаться завершения проводимых во всех соответствующих государствах расследований, прежде чем приступать к принятию решений о каких-либо дальнейших действиях. |
It was highlighted that subregional action programmes have the potential to turn into a cost-effective channel for providing support for the national action programmes in the concerned subregions. |
Было подчеркнуто, что субрегиональные программы действий способны служить экономически рациональным каналом поддержки национальных программ действий в соответствующих субрегионах. |
(c) Providing adequate and systematic training to all professional groups concerned; |
с) обеспечения адекватной и систематической подготовки всех соответствующих профессиональных групп; |
Its focus on the need to develop reliable gender-disaggregated data gathering and distribution systems and make those systems available to policy-makers and concerned individuals. |
То, что в нем основное внимание уделяется необходимости создать надежные системы сбора и распространения данных в разбивке по признаку пола и предоставления таких систем в распоряжение разработчиков политики и соответствующих частных лиц. |
In some cases, the national courts have considered the purpose of the expulsion and the intention of the States concerned in order to make such a determination. |
В некоторых случаях национальные суды рассматривали цель высылки и намерение соответствующих государств, с тем чтобы сделать такое определение. |
As a result of that programme, the average income of the families concerned had increased from 63,000 to 164,000 pesos. |
В результате осуществления данной программы средний доход соответствующих семей вырос с 63 тыс. до 164 тыс. песо. |
Every return to Libya has implied the planning and monitoring by Italy of the removal of the people concerned to their Country of origin. |
Каждая высылка в Ливию сопровождалась планированием и проверкой со стороны Италии процесса дальнейшего препровождения соответствующих людей в их страны происхождения. |
He alleges that the courts acted as they did because the dispute in question involved the Head of State, who could have dismissed the judges concerned. |
Он утверждает, что суды поступили так, потому что трудовой спор затрагивал главу государства, который вправе освободить соответствующих судей от должности. |
Upon enquiry, the Committee was informed that standardization of the contents of the subprogrammes was possible, but that it could involve a reorganization of the units concerned. |
По запросу Комитет был информирован о том, что стандартизация содержания подпрограмм возможна, однако это может повлечь реорганизацию соответствующих подразделений. |
The African Union has also appointed special envoys to follow on peace talks and to recommend practical steps for conflict resolution in the countries concerned. |
Африканский союз также назначал специальных посланников для отслеживания хода мирных переговоров и вынесения рекомендаций о практических шагах по урегулированию конфликтов в соответствующих странах. |
However, the Service's functions have to be defined and delineated more clearly because in some instances they overlap with those of concerned field missions and other Headquarters offices. |
Однако необходимо более ясно определить и разграничить функции этой Службы, поскольку в некоторых случаях они дублируют функции соответствующих миссий на местах и других управлений Центральных учреждений. |
The overall objective of these activities is to contribute to the sustained economic growth and sustainable development of LDCs by improving the productive capacities of the countries concerned and by fostering their competitiveness. |
Общей целью этой деятельности является содействие долговременному экономическому росту и устойчивому развитию НРС путем укрепления производственного потенциала соответствующих стран и повышения их конкурентоспособности. |
The first task was to follow the trail of the individuals concerned from Angola to the diamond markets. |
Во-первых, было необходимо выявить маршруты передвижения соответствующих лиц из Анголы на рынки алмазов. |
The principle that humanitarian assistance must respect the needs and interests of those concerned seems to operate through the prism of donors. |
Принцип, согласно которому гуманитарная помощь должна учитывать потребности и интересы соответствующих субъектов, как представляется, реализуется через посредство усилий доноров. |