| (b) The Programme should be notified in advance of the amount of the contributions concerned and when to expect the payment. | Ь) Программе необходимо заблаговременно уведомлять об объемах соответствующих взносов и сроках их предполагаемой выплаты. |
| The Secretariat remains ready to assist the Security Council Committee in providing any additional information required in the consideration of the applications concerned. | Секретариат по-прежнему готов оказывать содействие Совету Безопасности в плане предоставления любой дополнительной информации, необходимой при рассмотрении соответствующих заявок. |
| In some cases, the Chairperson requested additional information regarding the alleged violations from the permanent representatives of the Member States concerned. | В некоторых случаях Председатель просил постоянных представителей соответствующих государств-членов представить дополнительную информацию о якобы имевших место нарушениях. |
| Unfortunately, none of the organizations concerned have made the funds available to undertake this training. | К сожалению, ни одна из соответствующих организаций не предоставила средства, необходимые для организации такой подготовки. |
| The Administration agreed with the recommendation and stated that implementation plans would be approved and communicated to the heads of all offices concerned. | Администрация согласилась с этой рекомендацией и заявила, что планы внедрения будут утверждены и доведены до сведения руководителей всех соответствующих подразделений. |
| As indicated in the report of the Secretary-General, contracting out has an impact on staff services and staff of the unit concerned. | Как указано в докладе Генерального секретаря, практика внешнего подряда имеет последствия для кадровых служб и персонала соответствующих подразделений. |
| The Special Rapporteur was inclined to consider that they were genuine declarations or acts that were legally binding for the States concerned. | Специальный докладчик склонен считать, что они являются подлинными заявлениями или актами, юридически обязательными для соответствующих государств. |
| At UNCTAD X, member States should be in a position to evaluate the self-sustainability of the programmes concerned. | На ЮНКТАД Х государства-члены должны иметь возможность оценить самоокупаемость соответствующих программ. |
| The reports of the bodies concerned will be available for consideration of the Commission. | На рассмотрение Комиссии будут представлены доклады соответствующих органов. |
| The role of bureaus should be an active one, both during and between sessions of the bodies concerned. | Президиумы должны играть активную роль как во время сессий, так и между сессиями соответствующих органов. |
| The views expressed in the report are those of the sections concerned. | В настоящем докладе изложено мнение соответствующих подразделений. |
| The number of activities, carried out at the request of the concerned Government, have been rapidly increasing over the past years. | В последние годы резко увеличилось число мероприятий, осуществляемых по просьбам соответствующих правительств. |
| The strong support given by the Secretary-General is expected to secure the contribution of other concerned UN entities to SPECA. | Как ожидается, активная поддержка со стороны Генерального секретаря обеспечит вклад других соответствующих учреждений ООН в осуществление СПСЦА. |
| The Board's request that an appropriate share of support cost income be allocated to the substantive programme concerned is being implemented. | Претворяется в жизнь просьба Совета отчислять пропорциональную долю поступлений по статье накладных расходов на финансирование соответствующих основных программ. |
| The Office has made every effort to actively involve all concerned entities in the different stages of the stock taking. | З. Управление предприняло все усилия к обеспечению активного участия всех соответствующих организаций на различных этапах обследования. |
| They impugned the professionalism and integrity of the experts and other officers concerned. | Они подвергали сомнению профессионализм и честность экспертов и других соответствующих должностных лиц. |
| On the basis of the above consideration, the Governments concerned agreed that fully-fledged integrated country programmes and the appropriate support documents should be prepared. | В свете вышеизложенных соображений соответствующие правительства согласились с необходимостью подготовки полноценных комплексных страновых программ и соответствующих вспомогательных документов. |
| Council members stressed that it is important to have full cooperation to this end from all concerned. | Члены Совета подчеркнули важное значение всемерного сотрудничества в этом деле всех соответствующих сторон. |
| Nor was it easy to determine what the relationship was between those companies and the government concerned. | Также трудно определить, в чем заключается связь между этими агентствами и правительствами соответствующих стран. |
| The emergency operation is being implemented through international and national non-governmental organizations, as well as the government institutions concerned. | Эта чрезвычайная операция проводится при помощи международных и национальных неправительственных организаций, а также при помощи соответствующих правительственных учреждений. |
| All of this has an impact on the individual, as well as on the organizations concerned. | Все это сказывается на работе как отдельных людей, так и соответствующих организаций. |
| As a first result, the evaluation of existing capacity and the identification of needs have so far been carried out by the concerned administrations. | Первым итогом работы стала оценка имеющихся возможностей и выявление потребностей руководителями соответствующих учреждений. |
| Rather than providing security guarantees for the countries concerned, the new reality has in fact exacerbated the tensions in the region. | Новая ситуация не только не способствовала гарантиям безопасности соответствующих стран, но фактически усилила напряженность в регионе. |
| Extending the AGTC network to all ECE member countries concerned; | расширения сети СЛКП за счет территории всех соответствующих стран - членов ЕЭК; |
| This may result in the bankruptcy of the companies concerned (e.g. as a result of seized vehicles). | Это может привести к банкротству соответствующих компаний (например, в результате наложения ареста на транспортные средства). |