The CHAIRMAN said that he would report back to the Committee on the likely timing after he had approached the Chairmen of the other Main Committees concerned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сообщит Комитету о возможных сроках после того, как свяжется с председателями других соответствующих главных комитетов. |
A successful seminar of that kind depended on the active cooperation of three actors: the administering Power, the United Nations and the Territories concerned. |
Успешное проведение семинаров такого рода зависит от активного сотрудничества трех участников: управляющей державы, Организации Объединенных Наций и соответствующих территорий. |
The international community should see it as its duty to support measures for the prevention and resolution of conflict in the countries concerned and to address the economic and debt burdens that have crippled Africa. |
Международное сообщество должно считать своим долгом поддержку мер по предотвращению и урегулированию конфликтов в соответствующих странах и облегчение экономического и долгового бремени, которое подрывает Африку. |
Government should rationalize this process by investing responsibility for all cargo clearance activities in one single authority i.e. customs or through coordinated interventions by the agencies concerned. |
Правительству следует рационализировать этот процесс, возложив ответственность за осуществление всех операций по таможенной очистке грузов на одно учреждение, т.е. таможенную службу, или скоординировав деятельность всех соответствующих учреждений. |
The Assembly will no doubt wish to urge the administering Powers to cooperate with the Secretary-General in promoting large-scale dissemination of information in the Territories concerned. |
Ассамблея, безусловно, пожелает настоятельно призвать управляющие державы сотрудничать с Генеральным секретарем в деле содействия широкомасштабному распространению информации в соответствующих территориях. |
and the United Nations agencies and programmes concerned for their support to the Guatemala peace process, |
и соответствующих учреждений и программ Организации Объединенных Наций в поддержку гватемальского мирного процесса, |
This implies that inventories - from the local to the global - need to be planned, executed and reported on in a dialogue with stakeholders in all fields concerned. |
Это подразумевает, что планирование, осуществление деятельности по учету леса на всех уровнях - от местного до глобального - и представление информации о ней должны обеспечиваться в рамках диалога с заинтересованными сторонами во всех соответствующих областях. |
Careful consideration has been given to relevant recommendations of other conferences and to integrated follow-up, as well as to some of the other mandates of the entities concerned. |
Предметом тщательного изучения являются соответствующие рекомендации других конференций и комплексная последующая деятельность по их итогам, а также некоторые другие мандаты соответствующих подразделений. |
Recognizing that monitoring activities can only be undertaken with the prior acquiescence of the States concerned, |
признавая, что деятельность по контролю может проводиться лишь с предварительного согласия соответствующих государств, |
Mr. WOLFRUM said that, in his view, discussions on the situation in the States concerned should take place in public. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, по его мнению, обсуждение положения в соответствующих государствах следует проводить в рамках открытого заседания. |
The extent to which Bank and Fund representatives in the field can be involved in the preparation of country strategy notes will depend on the preferences of the Government concerned. |
Масштабы участия представителей Банка и Фонда на местах в подготовке документов о национальных стратегиях будут зависеть от предпочтений соответствующих правительств. |
Conference Services had been encouraged to conduct active dialogues with the secretariats of the bodies concerned on the subject of meetings and documentation. |
Подразделениям конференционного обслуживания было предложено приступить к активному диалогу с секретариатами соответствующих органов по вопросам, связанным с проведением заседаний и подготовкой документации. |
Also noting with appreciation the work of all concerned Governments, and relevant intergovernmental and non-governmental organizations over the past year, |
отмечая также с признательностью работу в течение прошедшего года всех заинтересованных правительств и соответствующих межправительственных и неправительственных организаций, |
The Board reminds Governments of their failure to comply with the relevant treaty obligations, and has sent missions to the countries concerned in order to facilitate treaty adherence. |
Комитет напоминает правительствам о невыполнении ими соответствующих договорных обязательств и направил миссии в соответствующие страны, с тем чтобы способствовать соблюдению договоров. |
(b) Stimulating environmental awareness and institutional strengthening inside the subject ministries and non-governmental organizations concerned in order to obtain support for such an integrated water-oriented planning and to promote the effectiveness of the decision-making process. |
Ь) поощрению экологического просвещения и укреплению институциональных структур в соответствующих министерствах и неправительственных организациях в целях обеспечения поддержки такого комплексного планирования водохозяйственной деятельности и повышения эффективности процесса принятия решений. |
Assistance to the sector can also serve as an important conduit for providing much needed social assistance to the people and areas concerned. |
Деятельность по оказанию помощи этому сектору также может служить важным каналом для обеспечения крайне необходимой социальной поддержки соответствующих районов и их жителей. |
The Meeting was convened with a view to making a contribution to the work of the Commission on the Status of Women and of other bodies concerned. |
Совещание было созвано с целью внести вклад в работу Комиссии по положению женщин и других соответствующих органов. |
The total increase in TRAC resources from lines 1.1.1 and 1.1.2 for the concerned 14 countries amounts to $36.97 million for the three-year period. |
Общий объем увеличения ресурсов ПРОФ для соответствующих 14 стран по статьям 1.1.1 и 1.1.2 составляет 36,97 млн. долл. США на трехгодичный период. |
On the whole, all the financial losses and difficulties indicated above have a direct negative impact on the balance of payments of the countries concerned. |
В целом все указанные выше трудности и финансовый ущерб оказывают непосредственное негативное влияние на платежный баланс других соответствующих стран. |
∙ coordinating the efforts of the authorities concerned in the various international fora. |
координация усилий соответствующих органов на различных международных форумах. |
In connection with alleged violations of the arms embargo, the Chairman was requested by the Committee to seek further information from the Member States concerned. |
В связи с предполагаемыми нарушениями эмбарго на поставку вооружений Комитет предложил Председателю запросить дополнительную информацию у соответствующих государств-членов. |
This is based on the conclusions of the OAU High-level Delegation on the administration of the areas concerned prior to 6 May 1998 and not on the population. |
В основе этого предложения лежат сделанные делегацией высокого уровня ОАЕ выводы в отношении администрации, существовавшей в соответствующих районах до 6 мая 1998 года, а не данные об их населении. |
Understanding the importance of the media in reflecting the work of the rapporteurs, participants stressed the importance of publicizing and disseminating their reports in the countries concerned. |
Сознавая роль средств массовой информации в отражении работы докладчиков, участники подчеркнули значение освещения и распространения их докладов в соответствующих странах. |
The observer for Australia felt that this problem might be solved once the concerned delegations had had the time to review the implications of the distinction. |
Наблюдатель от Австралии выразил мнение о том, что данную проблему, возможно, удастся решить после того, как у соответствующих делегаций будет время обдумать все следствия такого различия. |
An initiative has been taken by a number of concerned NGOs and health professionals to update and expand existing manuals for forensic medical examination of suspected victims of torture. |
Ряд соответствующих НПО и медицинских работников предприняли инициативу, направленную на обновление и повышение информативности существующих пособий по судебно-медицинскому освидетельствованию предполагаемых жертв пыток. |