| Support was expressed for locating support functions close to the peacekeeping mission concerned. | Была выражена поддержка идеи размещения структур, выполняющих функции поддержки, вблизи соответствующих миссий по поддержанию мира. |
| The special rapporteurs and experts on country situations should be from the regions concerned. | Специальные докладчики и эксперты по вопросам, касающимся положения по странам, должны быть выходцами из соответствующих регионов. |
| All concerned staff will be held accountable. | Ответственность за это будет возложена на всех соответствующих сотрудников. |
| These activities have won support and cooperation from various departments concerned. | Эта деятельность получила поддержку со стороны различных соответствующих департаментов, которые активно сотрудничали в ее осуществлении. |
| These were identified through a series of consultations with the concerned programme managers. | Эти области, указываемые ниже, были определены на основе серии консультаций с руководителями соответствующих программ. |
| We believe that treaties establishing nuclear-weapon-free zones help to boost confidence and stability in the regions concerned. | Мы считаем, что договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, способствуют укреплению доверия и стабильности в соответствующих регионах. |
| This would have multiple cost and operational impacts and the functions concerned would need a short-term location. | Это будет иметь многочисленные финансовые и оперативные последствия, а для выполнения соответствующих функций необходимо будет в краткосрочном плане обеспечить помещения. |
| The report further states that the move to support budget funding would allow for longer-term contracting of the expertise concerned. | В докладе далее говорится, что переход на финансирование из бюджета вспомогательных расходов позволит нанимать соответствующих специалистов на более длительный период. |
| Informal briefings on findings are given to concerned troop- and police-contributing countries. | Для соответствующих стран, предоставляющих войска и полицейских, проводятся неофициальные брифинги. |
| These proposed changes infer a greater level of accountability from the part of all concerned actors. | Эти предлагаемые изменения подразумевают повышение уровня подотчетности всех соответствующих сторон. |
| The concerned managers, and, as appropriate, the Chairs of SRBs should be held accountable for their implementation. | Ответственность же за их выполнение следует возложить на соответствующих руководителей и там, где это целесообразно, на председателей ОПП. |
| Despite remaining challenges, this initiative has enhanced the fiscal space for pursuing poverty-reducing social policies in the countries concerned. | Несмотря на оставшиеся проблемы, эта инициатива способствовала расширению бюджетно-финансовых возможностей для осуществления в соответствующих странах социальной политики, направленной на сокращение масштабов нищеты. |
| This is particularly true when considering that the total United Nations development system is one player among many in the countries concerned. | Это особенно справедливо, если учитывать то, что вся система развития Организации Объединенных Наций является лишь одним действующим лицом среди многих других в соответствующих странах. |
| It will be vital to create, develop and maintain relationships among key individuals in the concerned ministries of such neighbouring countries. | Крайне важно налаживать, развивать и поддерживать связи с ответственными сотрудниками в соответствующих министерствах этих соседних стран. |
| Representatives of concerned countries will present and discuss achievements and challenges under the project. | Представители соответствующих стран представят и обсудят достижения и проблемы в рамках данного проекта. |
| After an update it shall be possible to recall and display all concerned features. | После обновления должна быть обеспечена возможность повторного вызова и отображения всех соответствующих характеристик. |
| The Advisory Committee reiterates its view that intensified efforts are required to improve representation of the countries concerned. | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что следует активизировать усилия для расширения представительства соответствующих стран. |
| Such support clearly violates the concerned States' counter-terrorism obligations under the principles of international law and United Nations resolutions. | Вполне очевидно, что такая поддержка является нарушением обязательств соответствующих государств по борьбе с терроризмом в соответствии с принципами международного права и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
| OIOS recommended that the Tribunal should consider taking appropriate action against the staff members concerned. | УСВН рекомендовало Трибуналу рассмотреть возможность принятия надлежащих мер в отношении соответствующих сотрудников. |
| The version 2 of the Procurement Manual was distributed in August 2012 and the staff concerned have been briefed. | В августе 2012 года было распространено второе издание Руководства по закупкам и был проведен инструктаж соответствующих сотрудников. |
| The financial ratios of the entities concerned are contained in the table. | Финансовые показатели соответствующих структур приведены в таблице. |
| The Advisory Committee notes that the information contained in the table provides a basis for comparing the financial analysis of the entities concerned. | Консультативный комитет отмечает, что информация, приведенная в таблице, может служить основой для сравнительного финансового анализа деятельности соответствующих структур. |
| Recording of such Customs data remains the prerogative of the country concerned. | Регистрация таких таможенных данных остается прерогативой соответствующих стран. |
| Among representatives of concerned States taking the floor were those of Rwanda, Croatia and Serbia. | В число представителей соответствующих государств, которые взяли слово, входили представители Руанды, Хорватии и Сербии. |
| Exploration and exploitation of maritime resources in the eastern Mediterranean holds the promise of wealth and benefit for all societies concerned. | Изучение и эксплуатация морских ресурсов в восточной части Средиземного моря могут способствовать повышению благосостояния населения всех соответствующих стран и получению ими выгоды. |