Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
Efforts to strengthen cooperation with the Centre for Human Rights included attendance by both entities of the annual sessions of the policy-making bodies concerned, as well as ad hoc meetings on possibilities of collaborative action in operational projects in, inter alia, Haiti and Rwanda. Усилия по укреплению сотрудничества с Центром по правам человека включали участие обеих организаций в работе ежегодных сессий соответствующих директивных органов, а также специальных совещаний по вопросам возможных совместных действий в рамках оперативных проектов, например на Гаити и в Руанде.
By this unscrupulous use of force, Croatia has violated the concrete Cease-Fire Agreement of March 1994 as well as a number of United Nations Security Council resolutions and other relevant documents calling upon all concerned to refrain from the use of force. Такое неизбирательное применение силы Хорватией является нарушением конкретного Соглашения о прекращении огня, подписанного в марте 1994 года, а также ряда резолюций и других соответствующих документов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в которых содержится призыв ко всем заинтересованным сторонам воздерживаться от применения силы.
(b) Training all relevant sectors concerned to deal with land resources in an integrated and sustainable manner; Ь) обеспечения профессиональной подготовки во всех соответствующих секторах, с тем чтобы выработать у них комплексный и рациональный подход к использованию земельных ресурсов;
The widespread lack of response by the governments concerned to the questionnaire distributed (and redistributed) to them some years ago, may be said to be the chief obstacle that had to be faced in this regard. Общая пассивность соответствующих правительств в плане представления ответов на вопросник, который им направлялся (и неоднократно) несколько лет назад, является, пожалуй, главным препятствием в этом вопросе.
The third area contains steps to prepare, under international auspices, an inventory of the nuclear arsenals and the reorientation, closure or conversion to peaceful purposes of military facilities concerned. Третья область включает шаги по подготовке под международной эгидой инвентарного перечня ядерных арсеналов, а также по перепрофилированию, закрытию или конверсии в мирных целях всех соответствующих военных объектов.
Ensuring the implementation of laws and regulations relating to land use and the settlement of the territories concerned; контроль за применением положений нормативных актов, касающихся использования земли и расселения жителей на соответствующих территориях;
It has been stated that as opportunities for cost-saving rationalization are exploited, both MAAs and globalization in the short and medium term have had and will continue to have a negative effect on the direct employment of the enterprises concerned. Утверждалось, что, по мере использования возможностей для снижения расходов за счет рационализации производства, слияния, поглощения, союзы, а также глобализация экономической деятельности в краткосрочной и среднесрочной перспективе оказывали и будут продолжать оказывать прямое отрицательное воздействие на положение занятых на соответствующих предприятиях.
Unless both sides resume cooperation with UNPROFOR's operations at the airport and desist from firing at aircraft using it, UNPROFOR could ensure its security only by taking military action to deter the use of, or destroy, the weapons concerned. Если обе стороны не возобновят сотрудничество с СООНО при осуществлении операций в аэропорту и не будут воздерживаться от обстрела самолетов, использующих его, СООНО смогут обеспечить свою безопасность лишь путем принятия мер военного характера по сдерживанию использования или уничтожению соответствующих вооружений.
While I am in the region in the coming days, I shall explore further the positions of the Governments concerned. Поскольку в ближайшие дни я буду находиться в регионе, я более подробно ознакомлюсь с позициями соответствующих правительств.
As regards military observers, it was felt that, in order to expedite implementation, the military observers could perhaps be provided by UNAMIR on a temporary basis, subject to the concurrence of the contributing countries concerned. Что касается военных наблюдателей, то считалось, что для ускорения процесса осуществления военные наблюдатели могли бы, пожалуй, быть предоставлены МООНПР на временной основе при условии согласия со стороны соответствующих предоставляющих стран.
As the Security Council may be aware, it will take at least 13 weeks to obtain commitment authority from the legislative bodies concerned and complete the deployment of personnel and equipment required to undertake the activities scheduled to begin on D-Day. Совет Безопасности понимает, что на получение от соответствующих директивных органов санкции на принятие обязательств и завершение развертывания личного состава и техники, необходимых для осуществления мероприятий, которые должны начаться в день Д, потребуется как минимум 13 недель.
They lauded the efforts of the international community, noting with particular appreciation the American initiative which has progressed to holding proximity talks in the United States of America at the end of October with the leaders of the three countries concerned. Они приветствовали усилия международного сообщества, с особым удовлетворением отметив американскую инициативу, благодаря которой в конце октября в Соединенных Штатах Америки были проведены непрямые переговоры с руководителями трех соответствующих стран.
The Security Council demands that both sides allow the unhindered movement of humanitarian relief and cooperate with efforts by international organizations and agencies and concerned Governments to provide food, medicine, facilities and housing to the displaced. Совет Безопасности требует, чтобы обе стороны разрешили беспрепятственное оказание чрезвычайной гуманитарной помощи и сотрудничали в рамках усилий международных организаций и учреждений и соответствующих правительств по обеспечению перемещенных лиц продовольствием, медикаментами, услугами и жильем.
This raised, inter alia, the important question of judicial cooperation between the Court and national jurisdictions since very often evidence presented to the Court would have been obtained in the States concerned, in accordance with their national rules. В связи с этим был поднят, в частности, важный вопрос о судебном сотрудничестве между Судом и национальными судебными органами, поскольку весьма часто доказательства, представляемые Суду, получаются в соответствующих государствах согласно их национальным правилам.
The Registrar shall transmit to the competent authorities of the States concerned the judgement by which the accused was found guilty of an offence which caused damage to the victim. Секретарь препровождает компетентным властям соответствующих государств судебное решение, устанавливающее вину обвиняемого в связи с преступлением, причинившим ущерб тому или иному потерпевшему.
The United States also felt that if the Indian Ocean countries seek to address their concerns, they should do so themselves on a regional basis without involving outside Powers, such as the zone of peace arrangements made in South Atlantic, an initiative of the States concerned. Соединенные Штаты также считают, что если страны Индийского океана стремятся к решению своих проблем, то они должны сделать это сами на региональной основе, не привлекая посторонние державы; примером могут служить договоренности о зоне мира в южной части Атлантического океана по инициативе соответствующих государств.
Given the complex nature of the termination phase, delegations emphasized the importance of a coordinated framework to integrate the efforts of the various entities involved without prejudice to the different ways of funding the activities concerned. Учитывая сложный характер этапа прекращения операций, делегации подчеркнули важное значение создания какой-либо координационной структуры для объединения усилий различных заинтересованных подразделений без ущерба для разных способов финансирования соответствующих мероприятий.
Referring to paragraph 24 of the note, some delegations pointed out that the acceptance of the Secretary-General's good offices depended on the consent of the States concerned and no departure from that principle was acceptable. Ссылаясь на пункт 24 записки некоторые делегации указали, что признание добрых услуг Генерального секретаря зависит от согласия соответствующих государств и какие-либо попытки обойти этот принцип неприемлемы.
This process is now well under way: the governing bodies of the concerned United Nations organizations and their secretariats, both individually and collectively, have been reviewing the issues raised in the Council resolution. Сейчас этот процесс идет полным ходом: руководящие органы соответствующих органов Организации Объединенных Наций и их секретариаты, действуя как на индивидуальной, так и на коллективной основе, проводят обзор вопросов, поставленных в резолюции Совета.
Such an approach could often be more responsive and precisely tailored to the development needs of the countries concerned than programmes managed solely by developed countries, as it reflected regional characteristics and reduced language problems and travel costs. По сравнению с программами, осуществляемыми под руководством исключительно развитых стран, такой подход - благодаря учету региональных особенностей, смягчению остроты языковых проблем и снижению путевых расходов - нередко позволяет более четко и эффективно удовлетворить потребности соответствующих стран в области развития.
This has included close liaison with the States concerned to ensure that appropriate Convention documentation and guidance on accession procedures is readily available, and that technical or international legal advice is provided when sought. В рамках этой работы он устанавливал тесные контакты с соответствующими государствами для обеспечения оперативного предоставления соответствующей документации по Конвенции и указаний в отношении процедур присоединения, а также оказания технической и международно-правовой консультативной помощи при поступлении соответствующих запросов.
Beyond this general rule, the most suitable way for watercourse States to resolve their problems is to devise appropriate mechanisms, through bilateral or regional agreements, which take into account the specific characteristics of the watercourses and of the region concerned. В рамках этого общего правила наиболее целесообразным методом для урегулирования проблем государств водотока является разработка надлежащих механизмов посредством двусторонних или региональных соглашений, учитывающих конкретные характеристики водотоков и соответствующих регионов.
It offered a unique forum for discussions and exchanges of views on approaches to the subject taken in other parts of the world, with resultant benefits for all concerned. Она является уникальным форумом для обсуждений и обмена мнениями по поводу подходов, используемых в различных частях мира по данному вопросу, в интересах всех соответствующих сторон.
At present the maritime industry of the countries concerned was facing difficulties, and it was too early to evaluate the impact of the process of reform, which was still unfinished. В настоящее время судоходство соответствующих стран испытывает трудности, и пока еще слишком рано судить об эффективности процесса реформ, который еще не завершился.
Furthermore, the expansion of UNPF/UNPROFOR to include the RRF as authorized by the Security Council pursuant to its resolution 998 (1995) does not alter the mandate of the forces and operations concerned. Кроме того, расширение МСООН/СООНО с целью включения в них СБР, как это санкционировано Советом Безопасности в его резолюции 998 (1995), не приводит к изменению мандата соответствующих сил и операций.