During the reporting period, the Committee completed its series of informal meetings on sectoral activities, with presentations by the United Nations agencies and programmes concerned and discussions on holds in each sector. |
За отчетный период Комитет завершил серию посвященных секторальной деятельности неофициальных заседаний, на которых выступали представители соответствующих учреждений и программ Организации Объединенных Наций и обсуждались отложенные заявки по каждому сектору. |
Following its letters of enquiry on the issue addressed to a number of States concerned in November 2001, the Committee, at its 227th meeting, considered a communication by a Dutch company concerning its payment made in that regard to the United Nations 778 escrow account. |
После направления в ноябре 2001 года ряду соответствующих государств писем по этому вопросу Комитет на своем 227-м заседании рассмотрел сообщение одной голландской компании о произведенном ею платеже на целевой депозитный счет Организации Объединенных Наций Nº 778. |
Such logistics concepts have proved to be an indispensable means of reducing transport, storage, packing and related costs as well as of improving the quality of delivered goods with an impact on the performance and competitiveness of the companies concerned. |
Подобные логистические концепции стали незаменимым инструментом снижения транспортных, складских, упаковочных и смежных расходов, а также повышения качества поставленных товаров, что не может не отражаться на результатах работы и конкурентоспособности соответствующих компаний. |
Although it is too early to provide objective and succinct information on the substantive impact of the activities highlighted in this report, one can safely conclude that they can contribute to the institutional and technical capacity-building as well as human resources development efforts of the countries concerned. |
Хотя еще не настало время для представления объективной и сжатой информации о результатах описываемой в настоящем докладе деятельности, можно с уверенностью говорить о том, что она способствует укреплению институционального и технического потенциала, а также развитию людских ресурсов в соответствующих странах. |
The Committee's experts and subcommittees, in consultation with each State, will develop a "matrix" to include prioritized information on the assistance needs of the State concerned. |
Эксперты Комитета и подкомитетов в консультации с каждым государством разработают таблицу, включающую информацию, с указанием приоритетности, о потребностях соответствующих государств в помощи; |
A world free of weapons of mass destruction is a noble goal which we believe should be achieved through the building of confidence and trust among all the countries concerned. |
Мир, свободный от оружия массового уничтожения есть благородная цель, достигать которую, как мы полагаем, следует за счет установления веры и доверия среди всех соответствующих стран. |
During the mission, the Special Rapporteur gathered numerous detailed and consistent testimonies from alleged victims and their relatives, only a limited number of which are reproduced in appendix II, as most individuals concerned refused to have their names and stories made public for fear of reprisals. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик собрал многочисленные подробные и согласованные свидетельские показания предполагаемых жертв и их родственников, и в дополнении II приводится лишь их ограниченная часть, поскольку большинство соответствующих лиц отказались предать огласке свои имена и все произошедшее с ними из-за опасений преследований. |
Responding to the proposal that closed mission cash should be withheld only from Member States with arrears in other accounts, she said that the Secretariat could not take such a step unilaterally and would need the consent of the States concerned. |
В ответ на предложение не выплачивать наличность со счетов завершенных миссий только тем государствам-членам, которые имеют задолженность по другим счетам, она говорит, что Секретариат не может пойти на это в одностороннем порядке и должен заручиться согласием соответствующих государств. |
Requests for entitlements submitted by staff members based on their personal status would be subject to verification by the permanent mission of the State of nationality of the staff member concerned. |
Связанные с определением личного положения требования, представляемые сотрудниками для целей получения пособий, будут передаваться для удостоверения в постоянные представительства стран гражданства соответствующих сотрудников. |
The Secretary-General had reviewed the OIOS report and evaluated its recommendations and the responses of the staff members concerned, taking into account all the circumstances of the case. |
Генеральный секретарь проанализировал доклад УСВН и оценил его рекомендации и ответы соответствующих сотрудников с учетом всех обстоятельств дела. |
Due to the lack of time, GRSP did not consider the proposal transmitted by the expert from OICA, proposing the deletion of the ECE approval marking in the concerned Regulations. |
Из-за нехватки времени GRSP не рассматривала предложение, переданное экспертом от МОПАП и касающееся исключения знака официального утверждения ЕЭК из соответствующих Правил. |
In the face of complex conflicts, the Council has elaborated exit strategies that include a military component, certainly, but also the necessary reconstruction of the State, the economy and the society of the countries concerned. |
Перед лицом сложных конфликтов Совет разработал стратегии выхода из кризисных ситуаций, которые включают в себя, разумеется, военный компонент, но также предусматривают необходимое восстановление государства, экономики и общества соответствующих стран. |
The mission was presented with indications that the illegal exploitation of natural resources, the spoils of which served both to enrich some of the individuals concerned and to fuel the continuation of the conflict, was still being perpetrated. |
Миссии была представлена информация, указывающая на то, что незаконная эксплуатация природных ресурсов, доходы от которой служат обогащению некоторых из соответствующих лиц и по-прежнему подпитывают конфликт, еще не прекратилась. |
Member States have made substantial political and financial investments to this end, through the Organization collectively, as well as bilaterally; the culmination of the peace process will depend on continued support by all concerned. |
Государства-члены внесли существенный политический и финансовый вклад в достижение этой цели как совместно - в рамках Организации, так и на двусторонней основе, и завершение мирного процесса будет зависеть от дальнейшей поддержки всех соответствующих сторон. |
For the different stakeholders concerned, access to information and knowledge should not be hindered by the choice of IT systems or products made by the organizations responsible for delivering such services. |
Для различных соответствующих заинтересованных сторон доступ к информации и знаниям не должен блокироваться выбором систем и продуктов ИТ, который делают организации, отвечающие за предоставление таких услуг. |
Training modules on OSS for other stakeholders concerned could also be provided within their respective mandates by UNITAR and UNU through its International Institute for Software Technology). |
Учебные модули по ПСОК для других соответствующих заинтересованных сторон можно было бы также подготовить в рамках соответствующих мандатов ЮНИТАР и УООН через его Международный институт программных технологий). |
Issues that will fall to be considered include the varying stages of economic and technological development of the economies concerned, and how to address the aims of efficiency, effectiveness and transparency. |
К числу вопросов, которые необходимо будет рассмотреть, относятся вопросы, касающиеся различных этапов экономического и технического развития соответствующих стран и методов достижения целей в области эффективности и транспарентности. |
It was not clear how meaning could be attributed to that concept in that context but consideration might be given to the idea that transboundary aquifers should be utilized at rates commensurate with the ability of the States concerned to ensure alternative water supplies for their people. |
Не совсем понятно, какое значение можно придать этой концепции в этом контексте, однако следует учитывать соображение о том, что трансграничные водоносные горизонты должны использоваться с такой интенсивностью, которая согласовывалась бы со способностью соответствующих государств обеспечивать население водой из альтернативных источников. |
Meeting this challenge requires a collective and coherent effort, primarily by the developing countries concerned, but also by development partners and the international community as a whole. |
Решение этой задачи предполагает необходимость коллективных и последовательных усилий, главным образом со стороны соответствующих развивающихся стран, а также партнеров в области развития и международного сообщества в целом. |
Pursuant to resolution No. 249 adopted at its sixty-fourth session, the Committee took note with interest of the information provided by the secretariat on the state of progress of work within the subsidiary bodies concerned. |
В свете резолюции Nº 249, принятой Комитетом на его шестьдесят четвертой сессии, Комитет с интересом принял к сведению сообщение секретариата о ходе работы в рамках соответствующих вспомогательных органов. |
Replace the word "transported" with "concerned" in sub-paragraph 1.x..2.2 (b). |
заменить "перевозимых" на "соответствующих". |
In June 2004, a high-level meeting of representatives of concerned government departments and foreign associations had been held with a view to promoting dialogue on the priorities and perspectives for further integration of the foreign population. |
В 2004 году было проведено совещание высокого уровня с участием представителей соответствующих правительственных учреждений и объединений иностранцев с целью содействия развитию диалога по приоритетам и перспективам в области дальнейшей интеграции иностранного населения. |
We are encouraged by the recent statement by the Democratic People's Republic of Korea, as well as the response to it by the countries concerned. |
Нас обнадеживают недавнее заявление Корейской Народно-Демократической Республики, равно как и отклик на него со стороны соответствующих стран. |
An integrated intervention by MoH, MoE, MoLG, NUEW, NUEYS and other concerned NGOs is required to minimize this growing tendency of early pregnancy among young girls. |
Для того, чтобы положить конец этой растущей тенденции, связанной с ранней беременностью девочек-подростков, требуется комплексное вмешательство со стороны министерства здравоохранения, министерства образования, местных государственных властей, НСЭЖ, НСЭМС и других соответствующих НПО. |
A particularity of the Bratislava Agreements and also the Agreement on Uniform International Tariffs is that they stipulate that bilateral trade should be reserved for national shipping companies of the two countries concerned. |
Особенность Братиславских соглашений, а также Соглашения о единых международных тарифах заключается в том, что, согласно им, двусторонние перевозки резервируются за национальными пароходствами двух соответствующих стран. |