In addition to these principles a number of general and specific remarks will be made to draw police officers' attention to certain issues peculiar to the category of persons concerned. |
Помимо этих принципов, будут сформулированы некоторые общие и частные замечания, призванные привлечь внимание сотрудников полиции к определенным проблемам, присущим той или иной категории соответствующих лиц. |
Traditional economic and social impact studies should be complemented with economic, social and cultural rights impact assessments, taking into account the particular situation of the concerned countries set against their human rights obligations. |
Традиционные исследования социально-экономического воздействия должны дополняться оценками воздействия на экономические, социальные и культурные права с учетом конкретного положения соответствующих стран с точки зрения их обязательств в области прав человека. |
Support and guidance have been provided by Member States to ensure that initiatives are coordinated, particularly as regards the United Nations representatives in the country concerned. |
Государства-члены оказывали поддержку проводимой деятельности и выдвигали предложения, направленные на обеспечение согласованности инициатив, в частности усилий представителей Организации Объединенных Наций в соответствующих странах. |
The governments of the concerned countries are mainly preoccupied with social and economic problems related to concentration of low-income population, immigrants, urban safety and education facilities in urban areas, which are dominated by multi-family housing. |
Правительства соответствующих стран обеспокоены главным образом социально-экономическими проблемами, которые касаются сосредоточения большого числа лиц с низким уровнем доходов, иммигрантов, безопасности в городах и наличия учебных учреждений в тех городских районах, где основную часть составляет многоквартирный жилой фонд. |
To this end, Steering Groups will be set up in the concerned EECCA countries and will include stakeholders of key importance in the development of IWRM plans. |
Для этого в соответствующих странах ВЕКЦА будут созданы руководящие группы, в состав которых войдут основные стороны, играющую ключевую роль в разработке планов в области КУВР. |
Taken together, these activities will improve the understanding of the main issues and help Governments and international organisations to develop policies which are firmly based on fact and take into account the characteristics of all sectors concerned. |
Эти мероприятия будут способствовать лучшему пониманию основных вопросов и помогут правительствам и международным организациям разработать политику, которая будет иметь прочную фактологическую основу и учитывать особенности всех соответствующих секторов. |
Kosovo and the Republic of Serbia shall strengthen their respective governmental institutions charged with contributing to this effort with the legal mandate, authority, and resources necessary to maintain and intensify this dialogue, and ensure the active cooperation of all administrations concerned. |
Косово и Республика Сербия укрепят свои соответствующие правительственные институты, уполномоченные вносить вклад в эти усилия и имеющие правовой мандат, полномочия и ресурсы, необходимые для поддержания и активизации этого диалога, и обеспечат активное содействие со стороны всех соответствующих органов управления. |
UNMEE is still investigating the above incidents, but is not in a position to confirm the reports, mainly owing to the restrictions on its movements imposed by Eritrea and the absence of observation posts in the concerned areas. |
МООНЭЭ все еще проводит расследование вышеуказанных инцидентов, однако она не может подтвердить эти сообщения, прежде всего вследствие ограничений на ее передвижение, введенных Эритреей, и отсутствия наблюдательных постов в соответствующих районах. |
In the meantime, the widespread illegal mining of diamonds by ex-combatants, foreigners and unemployed youth continues to pose serious challenges to the Government's efforts to re-establish its authority in the areas concerned. |
Между тем повсеместно распространенная незаконная добыча алмазов бывшими комбатантами, иностранцами и безработной молодежью продолжает серьезно тормозить усилия правительства по восстановлению полноты своей власти в соответствующих районах. |
Moreover, despite repeated requests to Egypt and Eritrea, it was not possible to converge with or receive a definite response from the concerned authorities to facilitate the desired visits. |
Кроме того, несмотря на неоднократные просьбы, обращенные в адрес Египта и Эритреи, ей не удалось согласовать или получить от соответствующих властей определенный ответ по поводу содействия совершению намеченных поездок. |
Some submissions mentioned a committee comprising representatives from all concerned ministries; others referred to more elaborate procedures and institutional mechanisms which were established in many cases in order to assist in the development of country profiles. |
В ряде представлений приводятся ссылки на комитет, включающий в свой состав представителей всех соответствующих министерств; в других представлениях рассматриваются более сложные процедуры и институциональные механизмы, которые во многих случаях были созданы с целью оказания поддержки в процессе разработки страновых характеристики. |
An increase in the number of successful candidates from these countries can only be achieved through a higher level of willingness and cooperation of the Member States concerned for holding NCRE examinations. |
Увеличения числа успешно сдавших кандидатов из этих стран можно добиться только путем повышения уровня готовности и сотрудничества соответствующих государств-членов в деле проведения НКЭ. |
The Bureau was informed that these documents had been sent to the Ministers of the countries concerned for consideration together with the official invitation to that Meeting signed by the Executive Secretary of UNECE on 6 November 2007. |
Бюро было проинформировано, что эти документы были направлены министрам соответствующих стран для рассмотрения вместе с официальным приглашением на это совещание, подписанным Исполнительным секретарем ЕЭК ООН 6 ноября 2007 года. |
Following the significant reductions in opium poppy cultivation in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar, UNODC designed questionnaires to measure the impact of poppy eradication on the livelihood of the communities concerned through surveys of farmers' intentions. |
В связи с существенным сокращением масштабов культивирования опийного мака в Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме ЮНОДК разработало вопросники для определения воздействия искоренения мака на уровень доходов соответствующих общин посредством изучения намерений крестьян. |
The Niger intends to participate intensively in any effort to enhance the international community's efforts to eradicate that scourge, which undermines the economies of the countries concerned and threatens the foundations of democracy. |
Нигер намерен активно содействовать активизации любых усилий международного сообщества по искоренению этого зла, которое подрывает экономику соответствующих стран и несет угрозу основам демократии. |
It should be noted that, subsequent to the Committee's sixty-eighth session, the dates of meetings might occasionally be modified in accordance with the requirements of the respective bodies concerned. |
Следует отметить, что после шестьдесят восьмой сессии Комитета сроки проведения совещаний, возможно, будут периодически изменяться с учетом просьб соответствующих заинтересованных органов. |
Thus, the EATL study elaborates a number of policy recommendations both for the international organizations and the countries concerned. |
Поэтому в ходе исследования ЕАТС был выработан ряд рекомендаций в области политики для соответствующих международных организаций и стран, а именно: |
Any deployment would therefore need to be closely coordinated with the European Union security presence, the United Nations country teams and other stakeholders working in the areas concerned to assess its impact on the local communities. |
Поэтому любое развертывание необходимо будет осуществлять в тесной координации с военным присутствием Европейского союза, страновыми группами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, работающими в соответствующих районах, для оценки его воздействия на местное население. |
However, it reserved the right to make an objection to the proposed amendments concerned once they had been circulated by the United Nations Treaty Section. |
Вместе с тем она оставляет за собой право выразить возражение в отношении соответствующих предложений о поправках после их распространения Договорной секции Организации Объединенных Наций. |
Employment created in the energy production sector itself, particularly the electricity sector, contributes to the technological development of the countries and regions concerned through the technical expertise and know-how required for these sectors. |
Создание рабочих мест непосредственно на предприятиях энергетического сектора, в частности в секторе электроэнергетики, также ведет к ускорению технического прогресса в соответствующих странах и районах в результате притока необходимых квалифицированных кадров и технических специалистов. |
Given the extensive network of alliances which each of the partners brings into the exercise, ENVSEC and its activities link to, build upon and integrate almost all the related work in the countries concerned. |
С учетом обширных связей, которые задействует каждый из партнеров Инициативы, ОСБЕЗ и предпринимаемые в ее рамках действия согласуются почти со всей деятельностью в данной области в соответствующих странах, основываются на ней и вписываются в нее. |
Article 9 states that, within the scope of the Declaration, The privacy of the persons concerned and the confidentiality of their personal information should be respected. |
В статье 9 говорится, что в рамках Декларации «следует соблюдать неприкосновенность частной жизни соответствующих лиц и конфиденциальность касающейся их личной информации. |
Criteria for the decision included the infrastructure and transparency of selection procedures in the countries concerned, the number of illegal workers from each already in the Republic of Korea, and employer preference. |
Это решение принимается исходя из таких критериев, как налаженность системы и транспарентность процедур подбора кандидатур в соответствующих странах, число нелегальных работников из той или иной страны, уже находящихся в Республике Корея, а также заявки нанимателей. |
I would also recommend that it be contingent upon the Governments concerned engaging each other and their respective opposition groups, including armed rebel movements, in a process of dialogue and reconciliation aimed at reaching a political solution. |
Я бы также рекомендовал поставить это в зависимость от взаимодействия соответствующих правительств друг с другом и их соответствующими оппозиционными группами, включая вооруженные повстанческие движения, в процессе диалога и примирения, направленном на достижение политического решения. |
UNMIS is providing technical support through the disarmament, demobilization and reintegration authorities of southern Sudan for the pre-registration of the concerned SPLA personnel (including the recently aligned other armed groups). |
МООНВС оказывает техническую помощь через органы власти Южного Судана, занимающиеся разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, в целях предварительной регистрации соответствующих военнослужащих НОАС (включая недавно примкнувшие к ним другие вооруженные группы). |