Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
To improve living conditions, all partners must work together to create employment through labour-intensive projects and inform the public about opportunities for regional integration, with improved training schemes in the States concerned. В целях улучшения условий жизни все партнеры должны работать сообща, с тем чтобы создать достаточное количество рабочих мест на основе трудоемких проектов и информировать общественность о возможностях региональной интеграции, усовершенствовав программы подготовки в соответствующих государствах.
Consider conducting country-specific visits, with the consent of the States concerned, including where appropriate workshops to delve deeper into understanding the challenges of national implementation заниматься вопросом об осуществлении, с согласия соответствующих государств, страновых визитов, включая проведение, где это уместно, семинаров для получения более полного представления о проблемах, связанных с национальным осуществлением
In each case, the issue was brought to the attention of the concerned parties, but the restrictions on movement continue to hamper the mission's activities throughout Darfur. Хотя эти случаи каждый раз доводились до сведения соответствующих сторон, ограничения на свободу передвижения продолжали затруднять деятельность Миссии по всему Дарфуру.
In Bangladesh, UNIDO had introduced arsenic removal units, many of which had been produced locally, thus improving health in the communities concerned and stimulating income-generating activities. В Бангла-деш ЮНИДО обеспечила внедрение установок по удалению мышьяка, многие из которых изготавливаются местными производителями, способствуя тем самым охране здоровья в соответствующих общинах и содействуя развитию приносящих доход видов деятель-ности.
While it offers numerous benefits over the medium and long term, it also entails short-term costs and challenges that need to be seriously addressed by the executive heads of all the organizations concerned. Хотя он обеспечивает многочисленные выгоды в средне- и долгосрочной перспективе, он порождает также краткосрочные издержки и проблемы, которые требуют серьезного подхода со стороны исполнительных глав всех соответствующих организаций.
Despite funding difficulties, almost all the organizations have been working within the budgets allocated for their IPSAS implementation projects, sometimes involving major difficulties for the staff concerned. Несмотря на трудности с финансированием, почти все организации действовали в пределах бюджетов, выделенных для их проектов перехода на МСУГС, что порой создает значительные трудности для соответствующих сотрудников.
Discussions will be based on the relevant sections of the country reviews and the presentations made at the session by members of the Working Group from the countries concerned. Обсуждения будут основываться на соответствующих разделах страновых обзоров и сообщениях, с которыми на сессии выступят члены Рабочей группы из соответствующих стран.
Educational outcomes, including cognitive, social and academic development, rather than simply the incomes of the women and children concerned, should be the focus of intervention by Member States. Государства-члены в своих мерах вмешательства должны делать основной упор на улучшение результатов обучения, включая когнитивное, социальное и научное развитие, а не просто доходы соответствующих женщин и детей.
The delegate from Japan highlighted that the transparency in the legal system and operations by both electricity regulators and the operators in countries concerned were essential for gaining acceptance of the technology and building the trust with the consumers. Он подчеркнул, что транспарентность правовой системы и функционирование как регуляторов рынка электроэнергии, так и операторов в соответствующих странах являются ключевыми элементами для формирования позитивного отношения к ядерной энергетике и создания доверия у потребителей.
Having completed its findings and recommendations as provided in the annex to this report, the Committee requested the secretariat to bring them to the attention of the concerned Parties once issued as an official document. Завершив подготовку своих выводов и рекомендаций, содержащихся в приложении к настоящему докладу, Комитет просил секретариат довести их до сведения соответствующих Сторон после их выпуска в качестве официального документа.
It also urged the State to undertake environmental impact assessments and seek the informed consent of concerned indigenous communities prior to authorizing any mining or similar operations which may threaten their environment. Он также настоятельно призвал государство производить оценки воздействия на окружающую среду и запрашивать осознанное согласие соответствующих коренных общин до предоставления разрешений на любые горнодобывающие или аналогичные операции, которые могут представлять собой угрозу для их окружающей среды.
The main obstacle is widespread ignorance of international instruments in general, and of the Convention in particular, on the part of the general public and the professionals concerned. Основной преградой является широко распространенное игнорирование международных договоров в целом и Конвенции в частности со стороны общественности и соответствующих специалистов.
The Workshop recognized the important role that regional cooperation mechanisms could play in supporting efforts aimed at strengthening regulatory and policy frameworks, promoting education in space law and fostering educational programmes within the region concerned. На практикуме признавалась важная роль, которую механизмы регионального сотрудничества могут играть в поддержке усилий по укреплению нормативно-правовых и политических рамок, развитию образования в области космического права и расширению образовательных программ в соответствующих регионах.
France was thus a party to the relevant protocols of the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga and Pelindaba and looked forward to a resumption of the constructive dialogue with all concerned parties to resolve outstanding difficulties presented by other such treaties. Таким образом, Франция является участницей соответствующих протоколов к Договорам Тлателолко, Раротонга и Пелиндаба и с нетерпением ждет возобновления конструктивного диалога со всеми заинтересованными сторонами для преодоления существующих трудностей в связи с другими такими договорами.
I also call on all concerned to remain patient and exercise restraint while the complaints and associated appeals processes are concluded and the electoral results are ratified by the Federal Supreme Court. Я также призову все заинтересованные стороны проявлять терпение и сдержанность в ходе завершения процессов рассмотрения жалоб и соответствующих апелляций и утверждения результатов выборов Федеральным верховным судом.
It alleged failure by the Party concerned to provide for public participation rights at an early stage when all options were open in the context of the construction of the third and fourth reactors of the Mochovce nuclear power plant. В нем утверждается, что соответствующая Сторона не обеспечивает прав общественности на участие уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности для рассмотрения соответствующих вопросов, в контексте строительства третьего и четвертого реакторов на атомной электростанции Моховце.
In 2000 CRC remained concerned, inter alia, with the high incidence of truancy (in particular for boys) and lack of relevant learning materials and insufficient numbers of trained qualified teachers. В 2000 году КПР был по-прежнему обеспокоен, в частности, высокими показателями прогулов (особенно среди мальчиков) и отсутствием соответствующих учебных материалов и достаточного числа квалифицированных учителей, имеющих соответствующую подготовку.
The issue of change in status of ownership or control of a space object was closely linked to the jurisdiction of the States concerned, in particular where non-governmental actors were involved. Вопрос об изменении права собственности или контроля в отношении космического объекта тесно связан с вопросом юрисдикции соответствующих государств, особенно когда речь идет о неправительственных структурах.
The secretariat explained that this proposal could not be included in the programme of pilot projects due to lack of capacity and since both concerned countries were situated outside the UNECE region. Секретариат разъяснил, что это предложение нельзя включить в программу экспериментальных проектов в связи с отсутствием соответствующих возможностей и с учетом того, что обе эти страны расположены вне региона ЕЭК ООН.
The decision as to whether or not a provision along these lines should be included in a convention will depend on the factual and legal situation prevailing in the Contracting States concerned. Решение о том, следует ли включать в конвенцию положение подобного содержания, будет зависеть от фактической и правовой ситуации, преобладающей в соответствующих Договаривающихся государствах.
The best way to establish broad international norms in this area will be through negotiating a legally binding instrument that prohibits the proliferation of ballistic missiles and reaches out to all States concerned. Оптимальный путь к утверждению широких международных норм в этой области - подготовка обязательного в юридическом отношении документа, запрещающего распространение баллистических ракет и пользующегося поддержкой всех соответствующих государств.
Work is in progress with the Management Information Services Branch to develop an online database that will allow the concerned managers to be alerted regarding the recommendations and, consequently, to log action taken. Вместе с Сектором служб управленческой информации ведется работа по созданию онлайновой базы данных, которая позволит уведомлять соответствующих руководителей о рекомендациях и впоследствии регистрировать принятые меры.
Tobacco use poses a significant risk to the health of indigenous populations, because it appears to be more prevalent among such groups in comparison with the general population in the countries concerned. Потребление табака представляет серьезную угрозу здоровью коренных народов, поскольку, по имеющейся информации, среди них оно более распространено, чем среди остального населения соответствующих стран.
Nonetheless, both processes seem to have played a valuable role in keeping implementation of the Convention against Corruption on the agenda of donors and concerned governmental departments. Тем не менее, оба процесса, по-видимому, сыграли полезную роль в сохранении вопроса о ходе осуществления Конвенции против коррупции в повестке дня доноров и соответствующих государственных органов.
Finally, involving all concerned stakeholders from within Government, as well as potentially from outside Government, in the process of identifying technical assistance needs is likely to provide a particularly comprehensive picture and thus avoid duplication and encourage collaboration in the implementation of reforms. Наконец, привлечение к процессу выявления потребностей в технической помощи всех соответствующих заинтересованных государственных ведомств, а также, возможно, негосударственных организаций, может помочь составить наиболее полную картину и тем самым избежать дублирования усилий и способствовать взаимодействию в проведении реформ.