The Governments concerned were persuaded to take the necessary measures to cancel those travel documents, and this action was reported to the secretariat of ECOWAS for dissemination among all the member States. |
Благодаря проведенной разъяснительной работе правительства соответствующих стран приняли необходимые меры по аннулированию этих проездных документов, и об этом решении было сообщено секретариату ЭКОВАС для уведомления всех государств-членов. |
The State of Qatar has constituted a committee to coordinate the efforts of the authorities concerned to implement the commitments it has assumed pursuant to Security Council resolution 1373 (2001). |
В Государстве Катар учрежден комитет для координации усилий соответствующих органов власти по осуществлению обязательств по резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
As for the stocks concerned, it is clear that most data collection and sharing is carried out under the auspices of scientific bodies of relevant RFMOs or international institutions providing advice to RFMOs. |
Если учесть, о каких рыбных запасах идет речь, то ясно, что бльшая часть работы по сбору данных и взаимному обмену ими осуществляется под эгидой научных органов соответствующих РРХО либо международных институтов, снабжающих РРХО рекомендациями. |
The Committee is further concerned that most cases are not reported or prosecuted due to the lack of appropriate instances and procedures to register and process complaints of torture and cruel and degrading treatment against children. |
Комитет также обеспокоен тем, что большинство таких случаев не регистрируется и по ним не возбуждается судебное преследование ввиду отсутствия соответствующих инстанций и процедур для регистрации и рассмотрения жалоб о пытках, жестоких и унижающих достоинство видах обращения с детьми. |
Further, innovative ideas were presented regarding ways and means of enabling the States concerned to obtain information on the whereabouts of funds belonging to them and to recover such funds. |
Кроме того, в нем были изложены новаторские идеи в отношении соответствующих путей и методов, которые позволяли бы заинтересованным государствам получать информацию о местонахождении принадлежащих им средств и возвращать такие средства. |
In that regard, Nepal had extended its cooperation to the Security Council Counter-Terrorism Committee and the UNODC Terrorism Prevention Branch and had submitted reports to the Committees concerned on the implementation of the relevant resolutions. |
В этом отношении Непал расширил свое сотрудничество с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности и Службой по вопросам борьбы с терроризмом ЮНОДК и представил доклады соответствующим Комитетам о выполнении соответствующих резолюций. |
His Government was concerned by the digital divide between the developed and developing countries and believed that developed countries should assist developing countries by transferring the appropriate technology to them. |
Правительство Непала обеспокоено наличием разрыва в цифровых технологиях между развитыми и развивающимися странами и считает, что развитые страны должны помогать развивающимся странам путем передачи им соответствующих технологий. |
Romania highlighted that, so far, the national authorities had addressed repatriation issues on a case-by-case basis with the support of the embassies of the States concerned or the South-east European Cooperative Initiative Regional Centre for Combating Transborder Crime. |
Румыния подчеркнула, что до сих пор национальные власти в индивидуальном порядке рассматривали каждый случай репатриации при поддержке посольств соответствующих государств или Регионального центра по борьбе с трансграничной преступностью Совместной инициативы стран Юго-Восточной Европы. |
Persons who felt that they had been affected by such acts, however, tended to seek recourse in mediation processes, which involved the participation of the religious communities concerned, together with local political representatives. |
Однако лица, которые, как им кажется, были затронуты такими актами, предпочитают обращаться в посреднические инстанции соответствующих религиозных общин, а также к представителям местных политических сил. |
It also gave a lawyer engaged in the investigation of a criminal law case additional powers to bring human rights violations to the attention of the head of the investigative unit concerned. |
Этим же документом адвокатам, участвующим в расследовании уголовных дел, были предоставлены дополнительные полномочия по обжалованию выявленных ими нарушений в области прав человека с руководителями соответствующих следственных подразделений. |
This legal peculiarity dubbed a "transit agreement" would thus open the door to sordid financial dealings between Governments over the persons of illegal immigrants in disregard of basic respect for human dignity and the plight of the individuals concerned. |
Таким образом, этот юридический курьез, получивший название "соглашение о транзите", открыл путь к неприглядным финансовым сделкам между правительствами за счет нелегальных иммигрантов при полном отсутствии элементарного уважения к человеческому достоинству и жизненной драме соответствующих лиц. |
The Government may add other countries to the list of developing countries concerned for a given period if it believes that those countries are suffering from a serious crisis. |
Правительство может добавить на определенный срок другие страны в перечень соответствующих развивающихся стран в случае, если оно посчитает, что эти страны переживают серьезный кризис. |
An ad hoc Working Group has been created, composed by all the concerned institutions, to verify or to adopt directives and regulations relating to combat racist violence in stadiums and to raise the awareness of football teams supporters in preventing this phenomenon. |
В составе представителей всех соответствующих учреждений была создана специальная рабочая группа, призванная заниматься пересмотром или выработкой директив и правил, направленных на борьбу с насильственными действиями расистского характера на стадионах, а также проведение просветительской деятельности среди болельщиков футбольных команд с целью предупреждения этих явлений. |
It also recognizes that where claims for the loss of land and/or resources are established, Crown breaches will usually have held back the potential development of the claimant group concerned. |
Корона также признает, что в тех случаях, когда претензии в отношении утраты земель и/или ресурсов оказываются обоснованными, имевшие место нарушения, как правило, сдерживают развитие потенциала соответствующих групп заявителей. |
In Egypt the National Committee for Combating Terrorism demonstrated the value of coordinating all concerned government bodies so that policy makers had a full picture of the threat and national measures were both practical and effective. |
В Египте Национальный комитет по борьбе с терроризмом продемонстрировал ценность координации деятельности всех соответствующих правительственных органов, с тем чтобы лица, формирующие политику, имели полное представление о существующей угрозе, а принимаемые в стране меры были одновременно практическими и эффективными. |
If the delegation could indicate the results of those surveys, it would enable the Committee to make sure that the Convention was also applied to the minority groups concerned. |
Эти сведения позволили бы Комитету удостовериться в том, что Конвенция в равной мере применяется и в отношении групп соответствующих меньшинств. |
Such a right should not be limited to the staff members concerned serving at the headquarters of their respective organizations but should include those at field level. |
Такое право не должно ограничиваться только кругом соответствующих сотрудников, работающих в штаб-квартирах их соответствующих организаций, а должно предоставляться и сотрудникам на местах. |
Almost a decade after the system became fully operational at UNOG and Headquarters, the rationale for Organization-wide coverage has become even more compelling as all United Nations duty stations concerned are hosting governing bodies for which official documents are prepared and submitted for their consideration. |
Спустя почти десятилетие после полного ввода в строй системы в ЮНОГ и Центральных учреждениях необходимость обеспечения охвата всей Организации стала еще более очевидной, поскольку во всех соответствующих местах службы Организации Объединенных Наций действуют руководящие органы, для которых готовятся и представляются официальные документы. |
Also discussed are the main types of activities or services mostly outsourced, with an approximate estimation of their current financial value and percentage of the budgets of the organizations concerned. |
Помимо этого, рассматриваются основные виды деятельности или услуг, которые в большинстве случаев передаются на внешний подряд, с приблизительной оценкой их нынешней стоимости и доли в бюджетах соответствующих организаций. |
H. While user satisfaction may be an important performance indicator, language services often face constraints impairing their capacity to improve on the level and quality of outputs, irrespective of the dedication of staff concerned. |
Н. Хотя степень удовлетворенности пользователей может служить важным показателем эффективности, языковые службы нередко сталкиваются с трудностями, ограничивающими их возможности по повышению уровня и качества предоставляемых услуг, независимо от уровня добросовестности соответствующих сотрудников. |
In that regard, pragmatism can also lead to practices that seriously limit the possibility of Member States and other stakeholders to participate fully in the activities of the organizations concerned. |
В связи с этим прагматизм также может привести к утверждению практики, которая серьезно ограничивает способность государств-членов и других заинтересованных сторон в полной мере участвовать в деятельности соответствующих организаций. |
Yet, in view of the conventional framework which States offered individuals, diplomatic protection was tending to become a subsidiary means to which recourse was had only when the legal or natural persons concerned had no possibility of asserting their rights in their own right. |
Тем не менее с учетом системы конвенций, которую государства предоставляют отдельным лицам, дипломатическая защита имеет тенденцию превратиться в субсидиарное средство, к которому прибегают только в том случае, когда у соответствующих юридических или физических лиц нет другой возможности утвердить свои права от своего собственного имени. |
Being aware of the need to respect the fundamental rights and dignity of the persons concerned is really all that is required of them under international law, something the Special Rapporteur intends to pay particular attention to under this topic. |
Осознание необходимости соблюдения фундаментальных прав и достоинства соответствующих лиц - вот практически все, что требуется от них согласно международному праву, и на чем Специальный докладчик будет делать акцент в рамках данной темы. |
The network of roads had been expanded, and coverage of electric power and clean drinking water had been extended, thanks to the efforts of the Commission and the agencies and utilities concerned. |
Благодаря усилиям Комиссии и соответствующих учреждений и коммунальных служб удалось увеличить протяженность дорожной сети и масштабы обеспечения электроэнергией и чистой питьевой водой. |
As regards the demographic features of the minors concerned, if we consider the age of the detainees it can be seen that foreign nationals are younger than Italians (the average ages being 17 and 18 respectively in 2002). |
Что касается демографических характеристик соответствующих несовершеннолетних лиц, то если посмотреть на возраст задержанных, можно увидеть, что несовершеннолетние иностранцы моложе итальянцев (в 2002 году их средний возраст составлял соответственно 17 и 18 лет). |