| OHCHR also prepared briefings on institutions for the attention of treaty bodies, and disseminated relevant recommendations and concluding observations to the institutions concerned. | УВКПЧ также подготовило краткую информацию по учреждениям, предназначенную для договорных органов, и распространяло соответствующие рекомендации, заключительные замечания среди соответствующих учреждений. |
| As a result, mobility increased and travel time was reduced by half in almost all the concerned regions. | В результате этого повысилась мобильность и почти наполовину сократилось время передвижения почти во всех соответствующих районах. |
| Of the 27 concerned municipalities 22 have reported on Fair-Share Financing expenditures for the first quarter of 2008. | Двадцать два из 27 соответствующих муниципалитетов представили отчеты о расходах по линии справедливого распределения финансовых средств за первый квартал 2008 года. |
| The 2007 report on fair-share finance shows that 24 of the 27 concerned municipalities have submitted their reports. | В докладе о справедливом распределении финансовых средств за 2007 год говорится, что 24 из 27 соответствующих муниципалитетов представили свои отчеты. |
| The National Development Plan, 2006-2010, contained general and specific strategies on behalf of the communities concerned. | Национальный план развития на 2006-2010 годы содержит общие и конкретные стратегии в интересах соответствующих общин. |
| The concerned paragraphs require the manufacturer to use one of the listed standards. | З. Положения соответствующих пунктов требуют от изготовителя использования одного из перечисленных стандартов. |
| In addition, the Ministry of Interior has prepared an operational handbook for distribution among the authorities concerned. | Вдобавок Министерство внутренних дел подготовило оперативный справочник для распространения среди соответствующих ведомств. |
| The Special Rapporteur recommends that the Government ensure effective monitoring of the protection of the human rights of the internally displaced persons concerned. | Специальный докладчик рекомендует правительству обеспечить эффективный мониторинг защиты прав человека соответствующих внутренне перемещенных лиц. |
| Each marriage, divorce or adoption registration has the potential to have drastic impacts on the lives of the individuals concerned. | Регистрация каждого брака, развода и усыновления/удочерения потенциально может иметь огромное значение для жизни соответствующих лиц. |
| This Report is the achievement of the cooperation between ministries and agencies concerned and provincial administrations. | З. Настоящий доклад является результатом совместной работы соответствующих министерств и ведомств и администраций провинций. |
| Membership of the concerned committee consists of representatives from relevant ministries, institutions and civil society organizations. | В состав указанного комитета входят представители соответствующих министерств, учреждений и организаций гражданского общества. |
| Also considered was the impact of the activities of institutions and authorities on the identity of the persons concerned. | Также было рассмотрено воздействие деятельности учреждений и органов на идентичность соответствующих лиц. |
| The persons concerned could also report the matter to the supervisory authority. | Заинтересованные лица могут также сообщать о соответствующих фактах органам надзора. |
| The Board requested the secretariat to officially draw the attention of the Customs authorities concerned to the above facts. | Совет поручил секретариату официально привлечь внимание соответствующих таможенных органов к вышеуказанным фактам. |
| These practices all have the potential seriously to limit the privacy of the individuals concerned. | Используемые ими методы могут серьезно ограничить неприкосновенность частной жизни соответствующих лиц. |
| CERD reiterated its recommendation that Finland give more adequate weight to self-identification by individuals concerned. | КЛРД повторил свою рекомендацию относительно того, что Финляндии следует уделять более пристальное внимание самоидентификации соответствующих лиц. |
| Some experts called for more bilateral cooperation between relevant institutions in developing and developed countries with a view to fostering policy formulation and stronger innovation systems in countries concerned. | Ряд экспертов призвали активизировать двустороннее сотрудничество между соответствующими учреждениями развитых и развивающихся стран в целях совершенствования разработки политики и укрепления инновационных систем в соответствующих странах. |
| Such a case can easily be resolved through administrative procedures if the concerned parties so choose. | Такое дело по согласию соответствующих сторон можно легко урегулировать с помощью административных процедур. |
| This proposal was adopted and supplemented by the types of tank concerned. | Это предложение было принято и дополнено указанием соответствующих типов цистерн. |
| In the country concerned, the United Nations will continue to be represented by the Special Representative of the Secretary-General or the Resident Coordinator. | В соответствующих странах Организацию Объединенных Наций будет по-прежнему представлять специальный представитель Генерального секретаря или координатор-резидент. |
| OIOS advised the Department of Management to investigate specific cases of irregularity and hold the concerned managers and staff accountable for lapses. | УСВН рекомендовало ДУ расследовать конкретные случаи нарушений и привлечь соответствующих руководителей и сотрудников к ответственности за эти упущения. |
| Individual accounts provided to UNAMI and admissions by the authorities concerned provide additional indications about this situation. | Отдельные сообщения, направленные МООНСИ, и признания соответствующих властей также указывают на неблагоприятный характер сложившегося положения. |
| In these situations it was not possible to assess whether security in the locations concerned had been restored. | В этой связи было невозможно определить, были ли восстановлены условия безопасности в соответствующих районах. |
| They were unanimous in welcoming the improved cooperation with the Tribunals of the States concerned. | Они единодушно приветствовали улучшение сотрудничества с трибуналами соответствующих государств. |
| However, the names of those who commit such transactions shall be put in the watch-list for concerned agencies. | Вместе с тем имена тех, кто совершает такие сделки, будут занесены в контрольный список в соответствующих ведомствах. |