Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
The procedure would be more effective and would allow for timely follow-up and reconciliation between the concerned missions if the missions were notified whenever such diversions occurred. З. Эта процедура была бы более эффективной и позволила бы своевременно осуществлять контроль и корректировку счетов соответствующих миссий, если бы информация о всех случаях перенаправления имущества каждый раз доводилась до сведения этих миссий.
Requests that, in respect of developing proposals for the establishment of regional hubs, the views of the Member States concerned be taken fully into account; просит, чтобы в ходе дальнейшей разработки предложений о создании региональных координационных центров в полной мере учитывались мнения соответствующих государств-членов;
The law also accords the right to those in detention, or being arrested, to apply for a pre-trial hearing in order to sue the authorities concerned. Заключенные и лица, содержащиеся под стражей, при этом по закону имеют право требовать проведения предварительного слушания в целях привлечения соответствующих органов к судебной ответственности.
It, inter alia, casts responsibility on the management of the concerned institution to inform the police in the event of misuse of the place of worship. В частности, в соответствии с этим законом на руководство соответствующих учреждений возлагается ответственность за информирование полиции в тех случаях, когда места отправления культа используются не по назначению.
An instruction from the Director-General of the National Police dated July 1997 had reminded the staff of all services concerned of their obligation to make those documents available. В инструкции Генерального директора национальной полиции, датированной июлем 1997 года, всем сотрудникам соответствующих служб напоминается о том, что они обязаны предоставлять соответствующим лицам эти документы.
On article 12, it believed that the Prosecutor should have the necessary independence to trigger investigations, in conjunction with the pre-trial procedures and taking into account the legislation of the States concerned. Что касается статьи 12, то, по ее мнению, Прокурор должен обладать необходимой самостоятельностью для того чтобы начинать расследования в сочетании с процедурами предварительного производства и с учетом законов соответствующих государств.
In principle he would be in favour of retaining paragraph 2, which was helpful in defining the crimes concerned, but he remained flexible on that point. В принципе оратор выступает за сохранение пункта 2, который полезен для определения соответствующих преступлений, однако он по-прежнему занимает гибкую позицию по этому вопросу.
However, the current inter-agency mechanism is limited in what it can do to coordinate activities, in particular those already approved by the States members of the organizations concerned, if the coordination involves changes in the mandated activities. Однако существующий межучрежденческий механизм в определенной степени сдерживает усилия по дальнейшему укреплению координации мероприятий, особенно тех из них, которые уже утверждены государствами-членами соответствующих организаций, если такая координация влечет за собой изменения в утвержденных мероприятиях.
The information available on the Goskomstat Rossii Website is updated according to the schedules for the compilation of the indicators concerned; the CD-ROMs are issued according to the CD-ROM production schedule. На ШЕВ-сайте Госкомстата России информационные фонды обновляются в соответствии с графиками разработки соответствующих показателей, а компакт-диски выпускаются по графику выпуска компакт-дисков.
Secondly, a prudent and gradual approach to sectoral liberalization was needed, taking account of the specific conditions, level of development, economic resilience and objectives of the country concerned. Во-вторых, к либерализации какого-либо сектора необходимо приступать постепенно и осторожно, принимая во внимание условия на местах, уровень развития, гибкость экономики и цели соответствующих стран.
During the discussion in the Board at its 1996 session, it was stressed that accelerated progress towards implementing the proposed agreement was essential, particularly given the advanced age of many of the former participants concerned. В ходе обсуждения на своей сессии 1996 года Правление подчеркнуло, что скорейший прогресс в осуществлении предлагаемого соглашения имеет огромное значение, особенно с учетом преклонного возраста многих соответствующих бывших участников.
Finally, the Secretary indicated that this issue could not remain an indefinite liability for the Fund, especially if it does not seem likely to result in any consequent benefit for the former participants concerned. И наконец, Секретарь отметил, что указанный вопрос не может бесконечно оставаться в повестке дня Фонда, особенно если это вряд ли приведет к каким-либо позитивным результатам с точки зрения соответствующих бывших участников.
The WTO plan of action was expected to comprise three elements: improving market access conditions; encouraging the flow of foreign direct investment; and coordination and cooperation among international organizations concerned in implementing the plan. З. Предполагается, что план действий ВТО будет включать в себя три элемента: улучшение условий доступа на рынок; поощрение потока прямых иностранных инвестиций; и координация деятельности и сотрудничество соответствующих международных организаций в деле осуществления плана.
In some cases, the indebtedness was the result of internal problems in the countries concerned, but in other cases it was less understandable. В одних случаях задолженность обусловлена внутренними проблемами соответствующих стран, однако в других ее причины менее доступны для понимания.
However, as previously noted, all officials concerned have been directed to explain fully, and to justify each case in writing, bearing in mind their respective full accountability for their actions. Однако, как отмечалось ранее, всем соответствующим должностным лицам дано указание давать всестороннее объяснение и делать обоснование в письменном виде каждого случая, принимая во внимание, что они несут полную ответственность за свои действия в соответствующих случаях.
Moreover, some of the allegations taken up by the Special Rapporteur on torture had been denied by the relatives of the persons concerned when they had met foreign journalists. К тому же некоторые утверждения, упомянутые Специальным докладчиком по вопросу о пытках, были опровергнуты семьями соответствующих лиц в ходе встреч с иностранными журналистами.
In line with the principle of complementarity, it would then seem necessary to provide for a procedure, at the outset of a referral, which would recognize the ability of national judicial systems to investigate and prosecute the crimes concerned. В соответствии с принципом взаимодополняемости представляется необходимым предусмотреть в начале этой передачи процедуру, предполагающую признание возможности национальных судебных систем проводить расследование и уголовное преследование соответствующих преступлений.
The Court would be dealing with individuals, and the matter should be left to the individuals concerned or the Prosecutor. Суд рассматривает дела отдельных лиц и этот вопрос должен быть оставлен на усмотрение соответствующих лиц или Прокурора.
Mr. ABOUL-NASR welcomed the expression of concern but felt that the word "prisoners" was inaccurate in view of the ambivalent status of the persons concerned. Г-н АБУЛ-НАСР одобряет слово озабоченность, однако считает, что слово "заключенные" не является точным с учетом амбивалентного статуса соответствующих лиц.
For the purposes of the present review, the auditors had to survey each of the individual offices concerned in order to obtain this information for benchmarking purposes. Для целей настоящего обзора ревизоры были вынуждены изучить положение в каждом из соответствующих отделений, с тем чтобы получить информацию для целей сравнения.
Fully cognizant of, and having drawn lessons from, the traumatic effects inflicted by such hasty transitions on the peoples of the countries concerned, the Government of Myanmar cannot afford to make similar mistakes. В полной мере осознавая это и опираясь на уроки, извлеченные из болезненных последствий подобных поспешных преобразований для народов соответствующих стран, правительство Мьянмы не может позволить себе совершать аналогичные ошибки.
She was sure that when those matters were brought to the attention of the countries concerned, they would be cooperative in looking at their capital punishment legislation, no matter what problems that created with domestic public opinion. Она уверена, что когда на эти вопросы будет обращено внимание соответствующих стран, они будут сотрудничать в деле изучения их законов, предусматривающих применение смертной казни, несмотря на те проблемы, которые может породить общественное мнение в стране.
The lessons learned from self-evaluation are being fed back into the planning and programming process in the form of proposed changes in the design and/or orientation of the programme concerned. Сделанные в результате самооценки выводы затем используются в ходе планирования и составления программ в виде предлагаемых изменений процесса разработки и/или общей направленности соответствующих программ.
The Commission appreciates that many of the Governments concerned have not had sufficient time to answer, in view of the specific and detailed nature of the questions. Комиссия понимает, что у многих соответствующих правительств не было достаточно времени для того, чтобы дать ответ, вследствие специфического и подробного характера вопросов.
Recommendations accepted by the executive heads of concerned organizations, even if not acted upon by the appropriate legislative organs, will be subject to follow-up and compliance. За осуществлением рекомендаций, принятых административными руководителями соответствующих организаций, даже в тех случаях, когда соответствующие директивные органы не приняли по ним решения, устанавливается контроль.