Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
Members of the Minimum Wage Council visit offices to observe working conditions, study wages, and hear opinions from the workers and employers concerned. Члены Совета по минимальной заработной плате посещают места работы для ознакомления с условиями труда, проведения исследований, связанных с заработной платой, и заслушания мнений соответствующих работников и работодателей.
Lastly, in planning socio-economic activities, it was essential to take into account the needs and interests of the peoples concerned, whose environment and cultural heritage must be preserved. Наконец, существенно важно, чтобы при планировании социально-экономической деятельности учитывались потребности и интересы соответствующих народов, и в частности необходимость сохранения их окружающей среды и культурного наследия.
In reply to the observations made by the Egyptian delegation, he confirmed that focal points had been designated in all the departments concerned to deal with internal oversight matters and to ensure follow-up action on the Office's recommendations. В ответ на замечания египетской делегации заместитель Генерального секретаря подтверждает, что во всех соответствующих департаментах лица, отвечающие за вопросы внутреннего контроля, обеспечивают выполнение рекомендаций Управления.
Claims may be submitted to the Commission by States or international organizations on behalf of the individuals or corporations concerned, and the agreed compensation is then liquidated through them. Претензии могут быть представлены в Комиссию государствами или международными организациями от имени соответствующих физических или юридических лиц, и через них же пострадавшие получают затем присужденную им компенсацию.
Mr. Darwish (Egypt) said that his delegation supported the referral of those proposed revisions concerned to the other Main Committees and suggested that a deadline of at least two weeks should be specified. Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что его делегация поддерживает предложение о передаче соответствующих предлагаемых изменений на рассмотрение других главных комитетов и что, по его мнению, следует установить как минимум двухнедельный срок для представления ответов.
Peacekeeping operations must commit themselves more firmly to the longer-term stability and development of the countries concerned, a task to which currently few resources were devoted. Операции по поддержанию мира должны быть больше нацелены на обеспечение долгосрочной стабильности и развитие соответствующих стран, на что в настоящее время направляется слишком мало ресурсов.
It is important to strike a balance between enhancing the efficiency of sanctions against targeted individuals and respect for the rule of law and the human rights of the individuals concerned. Важно добиться баланса между повышением эффективности санкций против определенных лиц и уважением правопорядка и прав человека соответствующих граждан.
The Panel now turns to consider the quantification of the direct financing losses, including a consideration of the actions taken by Kuwait in raising the funds concerned. Группа переходит к количественной оценке прямых потерь в связи с финансированием, в том числе к рассмотрению тех мер, которые были приняты Кувейтом для мобилизации соответствующих средств.
In the case of international watercourses, there have been a number of large development projects and disputes thereof among the States concerned and detailed procedures to avoid disputes and mitigate such disputes were required. В случае международных водотоков осуществляется ряд крупных проектов развития, в связи с которыми у соответствующих государств возникают споры, чем и объясняется необходимость развернутых процедур для предупреждения и урегулирования таких споров.
Although claimants have used slightly different terms for their own adjustments, the Panel will, for convenience, use the Panel's shorthand expressions when referring to all adjustments concerned. Хотя при проведении своей корректировки заявители использовали несколько иные термины, Группа для удобства, говоря о всех соответствующих корректировках, будет пользоваться своими краткими формулировками.
4.2.3 Transport performed in the context of "third country traffic" as defined in paragraph 4.1.7 above should be permitted if it is carried out under cover of a special authorization issued by the competent authorities of the countries concerned. 4.2.3 Перевозки, осуществляемые в рамках "перевозок между третьими странами", определенных в пункте 4.1.7 выше, допускаются в том случае, если они производятся по специальному разрешению, выданному компетентными органами соответствующих стран.
The Commission urged the United States of America to submit the application on the basis of a bilateral investigation under the auspices of the International Committee of the Red Cross between the two States concerned. Комиссия настоятельно призывает Соединенные Штаты Америки представить заявку на основе двустороннего расследования под эгидой Международного комитета Красного Креста с участием обоих соответствующих государств.
The Department of Peacekeeping Operations should establish an effective mechanism to strengthen the implementation of audit recommendations that should include follow-up with concerned officials to confirm implementation. Департамент операций по поддержанию мира должен создать эффективный механизм в целях повышения степени выполнения рекомендаций по результатам ревизий, который должен включать процедуру последующего подтверждения выполнения рекомендаций у соответствующих должностных лиц.
In her opinion, a new committee should be set up to look into that question as a matter of priority, so that the State could base its policy on recommendations from within the community concerned, since that would ensure better compliance with the reforms. По мнению выступающей, новому комитету следует в первоочередном порядке рассмотреть этот вопрос, чтобы государство могло строить свою политику на базе рекомендаций от соответствующих слоев населения, поскольку это способствовало бы осуществлению реформ.
During the seven years it has served as a consultative body in this monitoring exercise, it has proved to be very useful for both the United Nations and the organizations concerned. На протяжении семи лет, когда она выполняла функции консультативного органа в рамках процесса контроля, она оказалась чрезвычайно полезной как для Организации Объединенных Наций, так и для соответствующих организаций.
At the end of May 2002, $4.4 million had been collected, and the actual implementation of concerned projects was in the process of being verified in agreement with donors to secure their funding of the remainder. По состоянию на конец мая 2002 года было собрано 4,4 млн. долл. США, и по согласованию с донорами осуществлялась проверка фактического исполнения соответствующих проектов с целью обеспечить финансирование ими оставшейся части расходов.
Such success would not have been possible had it not been for both the efforts of the new Government and the indispensable assistance of concerned States and non-governmental organizations. Невозможно было бы достичь такого успеха если бы не усилия правительства и не столь необходимая помощь соответствующих государств и неправительственных организаций.
It also invited Governments to provide gender-sensitive training in human rights in the administration of justice to all judges, prosecutors, social workers, immigration and police officers and other professionals concerned. Она предложила также правительствам обеспечивать подготовку, учитывающую гендерные факторы, по вопросам прав человека при отправлении правосудия для всех судей, прокуроров, работников социальной сферы, сотрудников иммиграционных служб и полиции и других лиц соответствующих профессий.
In order to take this into account, eliminate the existing divergence between the MP special provisions referred to and obtain a clearer ruling for the goods concerned, the following proposal is hereby submitted. Для того чтобы учесть этот факт и устранить противоречие, существующее между указанными специальными положениями М-Р, а также добиться большей ясности правил, касающихся соответствующих опасных грузов, было сформулировано нижеследующее предложение.
Several delegations said that they were not in favour of introducing a general clause whereby these cylinders could undergo inspections other than those for which RID/ADR provided with the agreement of the competent authorities of the countries concerned; derogations of this type came under multilateral agreements. Ряд делегаций указали, что они не поддерживают идею включения общего положения, в соответствии с которым эти баллоны с согласия компетентных органов соответствующих стран могли бы подвергаться проверкам, отличающимся от тех, которые предусмотрены в МПОГ/ДОПОГ, так как такого рода отступления должны предусматриваться многосторонними соглашениями.
The advantage of support by distribution networks is that it is specific to the needs of the sectors concerned, and may thus be particularly useful in eliminating supply constraints and enhancing efficiency. Преимущества поддержки, оказываемой распределительными сетями, заключаются в том, что она ориентирована на конкретные потребности соответствующих секторов и в связи с этим может оказаться особенно полезной для устранения слабых мест в сфере поставок и для повышения эффективности.
Initiatives in this area that have been examined by the UNCTAD secretariat so far are at their preliminary stages and have involved only a small share of the total exports of the commodities concerned, namely coffee and tea. Инициативы в этой области, которые анализировались секретариатом ЮНКТАД, пока находятся на начальном этапе и охватывают лишь небольшую долю совокупного экспорта соответствующих товаров, а именно кофе и чая.
The GFTUK joined the World Federation of Trade Unions on 2 May 1947 and its branch unions are members of the international trade union organizations concerned. 2 мая 1947 года КВФПС вступила во Всемирную федерацию профессиональных союзов, и ее отраслевые отделения являются членами соответствующих международных организаций и профессиональных объединений.
Such servicing is envisaged in constitutive treaties and endorsed in decisions of the relevant deliberative organs of the Organization and the supreme bodies of the international instruments concerned. Такое обслуживание предусматривается в учредительных договорах и утверждается в решениях соответствующих совещательных органов Организации и высших органов, созданных на основании соответствующих международных документов.
On an exceptional basis, funds allocated to project proposals from the same region, listed in appendix 1, may be reallocated from one proposal to another at the request of the Parties or the Basel Convention Regional Centres concerned. В исключительных случаях, средства, выделенные на осуществление перечисленных в добавлении 1 проектных предложений, представленных из одного региона, могут перераспределяться между предложениями при поступлении просьбы от соответствующих Сторон или региональных центров Базельской конвенции.