Since that time, they had had an opportunity to reaffirm their commitment by creating the post of High Commissioner for Human Rights and supporting the various United Nations bodies concerned. |
Подтверждением их приверженности в течение истекшего с тех пор времени можно считать, в частности, учреждение должности Верховного комиссара по правам человека и поддержку различных соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
Such departures from accepted procedure must be avoided at all costs, since they make it difficult for Member States to cooperate with the Special Rapporteurs and might lead in the long term to the blocking of the procedures concerned. |
Следует любой ценой избегать таких отходов от процедуры, поскольку они затрудняют сотрудничество государств-членов со специальными докладчиками и могут в конечном счете привести к блокированию соответствующих процедур. |
The special envoy had therefore, ever since the beginning of the Great Lakes crisis in 1994, been dealing with refugee outflow, security matters and repatriation in the five countries concerned. |
Поэтому с самого начала возникновения в 1994 году кризисного положения в районе Великих озер Специальный посланник занимался проблемами потоков беженцев, вопросами безопасности и репатриации в пяти соответствующих странах. |
In view of the need for cooperation at the national level among ministries, law enforcement agencies and non-governmental organizations, ILO was attempting, through its IPEC technical assistance programmes, to establish national steering committees comprising representatives of the various sectors concerned. |
Ввиду необходимости в сотрудничестве на национальном уровне между министерствами, правоохранительными органами и неправительственными организациями МОТ пытается в рамках программ МПЛДТ по оказанию технической помощи создавать национальные руководящие комитеты, в состав которых входят представители соответствующих учреждений. |
It also provides a "flatter" structure that would ensure maximum productivity from all of the staff members concerned, organized in clusters responsible for the total process - from requisition to contract close-out. |
Он представляет собой также "гибкую" структуру, которая обеспечит получение максимальной отдачи от всех соответствующих сотрудников, организованных в группы, которые отвечают за весь процесс - от подачи заявки до оплаты счета-фактуры. |
The CHAIRMAN said that the changes in the programme of work had been made for the sake of efficiency, in consultation with the coordinators of the items concerned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что внесение изменений в программу работы было обусловлено соображениями эффективности и проводилось в консультации с координаторами соответствующих пунктов. |
His delegation saw no merit in the proposal, especially in light of the work of the Commission on the Status of Women, which functioned as an expert advisory body of eminent persons and of concerned intergovernmental bodies. |
Его делегация не усматривает в этом предложении каких-либо достоинств, в особенности учитывая работу Комиссии по положению женщин, которая функционирует в качестве экспертного консультативного органа в составе видных деятелей и представителей соответствующих межправительственных органов. |
The cooperation of the departments concerned was essential to the implementation of the Office's recommendations, and it was therefore regrettable that certain departments had not taken the recommended corrective actions. |
Сотрудничество соответствующих департаментов имеет важное значение для выполнения рекомендаций Управления, и поэтому сожаление вызывает тот факт, что некоторые департаменты не осуществили рекомендовавшиеся меры по исправлению положения. |
We do not wish to go into details about the themes or sectors that are dealt with in the report, as we hope to make more specific comments and suggestions under the individual agenda items and in the Committees concerned. |
Мы не хотим вдаваться в подробности относительно тем и разделов доклада, потому что мы надеемся выступить с более конкретными комментариями и предложениями по отдельным пунктам повестки дня, а также в соответствующих комитетах. |
They considered that the present adjustment, which was the product of successive decisions of the General Assembly, should be maintained because the debt affected the capacity to pay of the countries concerned. |
По их мнению, нынешнюю скидку, которая является итогом серии принимавшихся Генеральной Ассамблеей решений, следует сохранить, поскольку задолженность сказывается на платежеспособности соответствующих стран. |
In view of this, the call for legislation on adoption and promotion of the implementation of the Convention on the Rights of the Child in the concerned countries is heightening. |
В этой связи все настоятельнее звучит призыв о разработке законодательства в области усыновления и обеспечении соблюдения Конвенции о правах ребенка в соответствующих странах. |
The Secretary-General was asked to provide information on action taken pursuant to the recommendation in resolution 1995/88 for intensified cooperation of Governments and organizations concerned to address the problems of mass exoduses and their causes. |
К Генеральному секретарю была обращена просьба представить информацию о мерах, принятых в соответствии с содержащейся в резолюции 1995/88 рекомендацией активизировать сотрудничество правительств и соответствующих организаций с целью решения проблем, возникающих в результате массовых исходов, и устранения причин таких исходов. |
When the authorities and economic agencies adopt enforceable enactments concerning the working, social and economic rights of the individual they give the trade unions concerned prior notice of at least one week. |
Нормативные акты, затрагивающие трудовые и социально-экономические права граждан, принимаются государственными и хозяйственными органами управления с предварительным уведомлением соответствующих профсоюзов не позже, чем за неделю. |
Noting that, in many of the countries concerned, sufficient expertise is not available in forensic science and related fields to investigate human rights violations effectively, |
отмечая, что во многих из соответствующих стран не имеется достаточных специальных знаний в области судебной медицины и в смежных областях для эффективного расследования нарушений прав человека, |
Despite the General Assembly's call in resolution 48/218 for personal accountability of staff in the performance of their duties, very little had been done by the administrations concerned to hold their staff personally accountable, a situation which must be corrected. |
Несмотря на то, что в своей резолюции 48/218 Генеральная Ассамблея призвала обеспечить личную ответственность сотрудников при выполнении ими своих функций, соответствующие администрации сделали очень мало для определения личной ответственности соответствующих работников, и данное положение должно быть исправлено. |
Lastly, the aim should be to elaborate a framework convention enacting the basic principles and setting forth the conceptual basis for eventual bilateral or regional arrangements regarding specific watercourses to be concluded between the watercourse States concerned, taking into account their respective characteristics. |
И наконец, целью должна быть выработка рамочной конвенции, закрепляющей основные принципы и закладывающей концептуальную основу для возможных двусторонних или региональных соглашений по конкретным водотокам, которые будут заключаться между заинтересованными государствами водотока с учетом их соответствующих характеристик. |
The Assistant Secretary-General will therefore negotiate, with the authorities concerned, on those issues, particularly where the non-compliance results in the imposition of taxes, tolls or other payments which are expressly precluded in the terms of the relevant agreements. |
В этой связи помощник Генерального секретаря вместе с соответствующими властями будет заниматься проработкой этих вопросов, особенно в тех случаях, когда несоблюдение приводит к взиманию налогов, сборов или других выплат, что однозначно исключается условиями соответствующих соглашений. |
The regulations concerned, which were endorsed by the Minister of Welfare, Health and Cultural Affairs, thus demonstrating that these measures receive wide support, specify the objectives of policy and outline the relevant financial arrangements. |
Соответствующие положения, которые были одобрены министром благосостояния, здравоохранения и культуры, получив тем самым широкую поддержку, устанавливают конкретные направления политики и обеспечивают создание соответствующих финансовых механизмов. |
The European Union considers such zones based on arrangements freely arrived at among the States of the region concerned as important complementary instruments to the NPT. |
Европейский союз считает, что такие зоны, основанные на добровольных соглашениях между государствами соответствующих регионов, являются важным механизмом, дополняющим Договор о нераспространении. |
support and complement, at the initiative of the business chambers concerned, practical training provided on the job. |
поддержку и дополнение, по предложению соответствующих профессиональных объединений, обучения специальности на предприятиях. |
(b) A budget of BF 33 million has been earmarked for specific training courses, intended for teachers giving pupils remedial help in the language of instruction, the heads of the schools concerned and inspectors. |
Ь) ЗЗ млн. франков было выделено на отдельные виды подготовки, организуемые для специалистов по подготовке к языку преподавания, директоров соответствующих школ и инспекторов. |
The challenges of the present do, however, require these mechanisms to be strengthened, and new ways of organizing and invoking the authorities concerned to be found, so that migration can be handled fairly and properly. |
Сложившееся в настоящее время опасное положение требует укрепления данных механизмов, а также поиска новых форм организации и деятельности соответствующих органов, что обеспечит справедливое и достойное решение проблем, связанных с этим явлением. |
The lists must also be amended in the light of the social mobility of those concerned, which clearly showed that they were not governed by the criterion of race. |
Кроме того, эти списки корректируются, исходя из социальной мобильности соответствующих групп, что убедительно свидетельствует о неприменении критерия расовой принадлежности при составлении этих списков. |
The Administrator, as authorized by the Governing Council in its decision 84/9 of 29 June 1984, has, when economic conditions of countries concerned so warranted, partially waived the obligation of host Governments to contribute towards field office costs. |
Администратор, действуя в соответствии с решением 84/9 Совета управляющих от 29 июня 1984 года, частично освободил принимающие правительства от обязательств вносить взносы на покрытие расходов отделений на местах, когда это было обусловлено экономическими условиями соответствующих стран. |
Nor has it been possible to aggregate the data and assess the effectiveness of the collective response of the United Nations system to the appeals launched pursuant to the Security Council recommendations regarding the countries concerned. |
Также не представилось возможным обобщить эти данные и оценить эффективность коллективной реакции системы Организации Объединенных Наций на призывы, сформулированные во исполнение рекомендаций Совета Безопасности в отношении соответствующих стран. |