With the support of Government ministries concerned, youth-oriented non-governmental organizations and educational institutions, information centres helped tomorrow's leaders to better understand the Organization's principles and role on the eve of a new millennium. |
При поддержке соответствующих правительственных министерств, молодежных неправительственных организаций и учебных учреждений информационные центры оказывали помощь лидерам завтрашнего дня в том, чтобы они лучше поняли принципы и роль Организации накануне нового тысячелетия. |
He called once again upon the authorities of the host country to remove travel restrictions on the movement of diplomats of the missions concerned and on staff members of the Secretariat of certain nationalities. |
Выступающий вновь призвал власти страны пребывания снять ограничения на передвижение в отношении дипломатов соответствующих представительств и сотрудников Секретариата, являющихся гражданами определенных стран. |
It is to the credit of all concerned, including the Government and the opposition, that they constantly resorted to the good offices of MINURCA and my Special Representative, thus averting or settling many disputes. |
Высокой оценки заслуживают действия всех соответствующих сторон, включая правительство и оппозицию, которые неизменно прибегали к добрым услугам МООНЦАР и моего Специального представителя, что позволило предотвратить или урегулировать многие споры. |
The Committee was informed that at the request of the troop contributors concerned, the old reimbursement system was being used for payments of contingent-owned equipment costs to the Governments of Austria, Hungary and Ireland. |
Комитету было сообщено, что по просьбе соответствующих стран, предоставляющих войска, старый метод возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество, используется для выплат правительствам Австрии, Венгрии и Ирландии. |
Moreover, the Committee recommends that, should any such surges in activity arise requiring temporary additional staff resources, consideration be given to charging the related costs to the mission concerned, reflecting the related costs in the relevant performance reports. |
Кроме того, Комитет рекомендует в случае возникновения любых подобных пиковых периодов деятельности, требующих привлечения дополнительных временных кадровых ресурсов, рассмотреть возможность начисления связанных с этим расходов на счет соответствующей миссии и их отражения в соответствующих отчетах об исполнении бюджета. |
The Working Party may wish also to decide on possible Conference follow-up action it deems appropriate with regard to its competence and the competence of other ECE bodies concerned. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также принять решение относительно возможных последующих мер в контексте этой Конференции, которые она считает целесообразными с учетом ее компетенции и компетенции других соответствующих органов ЕЭК. |
The consultations have also demonstrated that, since the approach is a novel one, it requires careful examination and needs to address the legitimate interests of all the States concerned. |
Консультации показали также, что, поскольку такой подход является новаторским, он требует тщательного изучения и должен учитывать законные интересы всех соответствующих государств. |
He hoped that the Indian Government would continue to cooperate with him in seeking adequate solutions to the most serious situations and urged it to pay attention to the grievances of the people concerned. |
Специальный докладчик полагает, что он сможет и впредь рассчитывать на сотрудничество правительства Индии в деле отыскания адекватных путей выхода из самых сложных ситуаций и призывает правительство этой страны уделять внимание жалобам, поступающим от соответствующих групп населения. |
The Parties shall encourage the conduct of joint programmes, particularly in the fields of research, training, systematic observation and information collection and exchange, to the extent that such activities may contribute to achieving the objectives of the agreements concerned. |
Стороны поощряют проведение совместных программ, особенно в областях научных исследований, подготовки кадров, систематического наблюдения и обмена информацией, в той мере, в какой такая деятельность может способствовать достижению целей соответствующих соглашений . |
The catalogue of projects and activities covered in System-wide Action Plan were generally divorced from the actual planning, programming and budgetary processes of the agencies concerned, including UNDCP. |
Перечень проектов и мероприятий, охватываемых Общесистемным планом действий, обычно разрабатывался в отрыве от реальных процессов составления планов, программ и бюджетов соответствующих учреждений, в том числе и ЮНДКП. |
The second is for each PSB to programme a workshop on the eve of its meeting and to invite participants from the concerned countries so as to minimize travel expenditure. |
Второй способ заключается в том, чтобы каждый ОВО планировал проведение рабочих совещаний накануне своей сессии и приглашал на них представителей соответствующих стран, что позволило бы уменьшить размер путевых расходов. |
Conference Services holds regular information and coordination meetings with the secretaries of all the bodies concerned, including those of the governing bodies of the funds and programmes. |
Управление конференционного обслуживания проводит регулярные заседания для обмена информацией и координации с секретарями всех соответствующих органов, включая секретарей руководящих органов фондов и программ. |
Until the end of the biennium, reports development will remain primarily the responsibility of the IMIS project team, and it is expected that that function will progressively be transferred to the central units in the Department of Management offices concerned. |
До конца двухгодичного периода ответственность за разработку системы отчетности будет по-прежнему нести главным образом проектная группа ИМИС, причем ожидается, что указанные функции будут постепенно передаваться центральным подразделениям соответствующих управлений Департамента по вопросам управления. |
The Central Monitoring and Inspection Unit should provide to the department concerned regular feedback on the programme performance deficiencies noticed at the end of 12 months and 18 months of the biennium. |
Группа централизованного контроля и инспекции должна обеспечить регулярное информирование соответствующих департаментов о недостатках в области осуществления программ, вскрытых через 12 и 18 месяцев после начала двухгодичного периода. |
It also suggested that the report of the review group be submitted to the General Assembly, together with the views of the concerned organizations of the system, including, as appropriate, their governing bodies. |
Комитет также выдвинул предложение о том, чтобы Генеральной Ассамблее был представлен доклад группы по обзору наряду с мнениями соответствующих организаций системы, включая, в надлежащих случаях, их руководящие органы. |
The core issue of how to achieve lasting peace in Afghanistan was always at the centre of all the consultations both with the Afghan factions and leaders of the Governments concerned. |
Основным вопросом всех консультаций, проводившихся как с различными группировками Афганистана, так и руководством соответствующих стран, был вопрос о достижении прочного мира в Афганистане. |
They have concerned particular problems requiring government intervention, such as the prevention of extrajudicial executions, as well as the need for legal and structural reforms to enhance the protection and promotion of rights. |
Эти рекомендации были направлены на решение таких требующих от правительства принятия соответствующих мер конкретных проблем, как проблема предупреждения внесудебных казней или необходимость проведения правовой реформы и структурной реорганизации в целях обеспечения защиты и поощрения прав человека. |
In this regard, in the countries concerned consistent legal framework, new energy laws, or new energy acts have been established with clear objectives and strategy. |
В этой связи в соответствующих странах была создана взаимоувязанная правовая основа, принято новое энергетическое законодательство или введены в действие новые нормативно-правовые акты в области энергетики, четко определяющие цели и стратегию. |
The responses are often followed up by trade officials abroad to confirm their existence and obtain more precise data, taking into account the consistency of such measures with the international obligations of the country concerned. |
Их ответы впоследствии часто прорабатываются занимающимися проблематикой торговли должностными лицами за рубежом, чтобы подтвердить наличие соответствующих проблем и получить более точные данные, принимая во внимание соответствие таких мер международным обязательствам конкретной страны. |
It is essential that this fact be disclosed and that the respective obligations of the United Nations, the donor entity and the individuals concerned be clearly specified. |
Необходимо указывать этот факт и четко излагать соответствующие обязательства Организации Объединенных Наций, донора и соответствующих лиц. |
UNHCR, for its part, is committed to acting in concert with the international community to assist the United Republic of Tanzania in the rehabilitation of the environment and infrastructure destroyed by the presence of refugees in the part of its territory concerned. |
Со своей стороны УВКБ обязуется принимать совместно с международным сообществом необходимые меры по оказанию Объединенной Республике Танзании помощи в восстановлении природной среды и инфраструктур, разрушенных присутствием беженцев на соответствующих участках ее территории. |
The Working Party felt that the proposals of Governments concerning the possible content of the above questionnaire which had been received so far were neither comprehensive nor coherent with regard to all aspects relating to the implementation by Contracting Parties of the international instruments concerned. |
Рабочая группа отметила, что полученные на данный момент предложения правительств по вопросу о возможном содержании вышеупомянутого вопросника не носят всеобъемлющего характера и логически непоследовательны в отношении некоторых аспектов, связанных с осуществлением договаривающимися сторонами соответствующих международных документов. |
In this regard, the Commission noted significant reductions of the take-home pay in the majority of cases; this would be difficult to explain to staff at the duty stations concerned. |
В этой связи Комиссия отметила значительное сокращение чистого вознаграждения в большинстве случаев; такое сокращение было бы сложно объяснить персоналу в соответствующих местах службы. |
It then seemed useful for him to visit Kuwait in order to meet the country's political leaders, representatives of non-governmental organizations (NGOs) and the communities concerned. |
З. Поэтому представлялось целесообразным посетить эту страну, с тем чтобы на месте встретиться с представителями как политического руководства Кувейта, так и соответствующих неправительственных организаций и общин. |
Other factors concerned the technical difficulties involved in designing measures that would present a reliable picture of performance and allow for comparisons between offices, as well as the absence of policy directives from Headquarters on performance measurement. |
Кроме того, они объяснялись техническими трудностями, связанными с разработкой системы показателей, позволяющих оценивать результаты работы и проводить сравнения между отделениями, а также отсутствием соответствующих политических директив со стороны Центральных учреждений. |