| Referring to the proposals on outsourcing, he stressed the importance of maintaining the quality and reliability of the services concerned. | Касаясь предложений относительно внешнего подряда, оратор подчеркивает важность сохранения качества и надежности соответствующих служб. |
| The Council may also hold closed meetings to discuss specific issues in the presence of ministers and government officials concerned. | Совет может также проводить закрытые заседания с целью обсуждения конкретных вопросов в присутствии соответствующих министров и государственных должностных лиц. |
| It should start by considering and drawing appropriate conclusions as to whether or not the Party concerned is in compliance. | Ему следует начинать с рассмотрения и принятия соответствующих выводов относительно соблюдения или несоблюдения соответствующей Стороной. |
| To that end, it cooperated with the state and local officials concerned and gave them the necessary support. | С этой целью это агентство сотрудничает с властями соответствующих штатов и населенных пунктов и оказывает им необходимую поддержку. |
| Transparency and accountability were crucial in that regard, particularly in relation to feedback from the intergovernmental bodies concerned. | В этой связи важное значение имеют транспарентность и подотчетность, прежде всего в связи с ответной реакцией соответствующих межправительственных органов. |
| CEB members are of the view that the validity of recommendation 6 needs to be established by each of the concerned organizations of the system. | Члены КСР считают, что актуальность рекомендации 6 должна определяться каждой из соответствующих организаций системы. |
| At the request of the delegations concerned, the order of speakers may be altered. | По просьбе соответствующих делегаций порядок выступления ораторов может быть изменен. |
| In general those rules prescribe simultaneous distribution in the applicable language versions within a preset deadline before the beginning of the meeting concerned. | В целом эти правила предусматривают одновременное распространение на использующихся языках документов в заранее установленные сроки до начала соответствующих заседаний. |
| This in turn requires a better business environment in the countries concerned. | Для этого, в свою очередь следует улучшить условия для предпринимательства в соответствующих странах. |
| On the other hand, there is also a need to foster diversification and transformation in the countries concerned. | С другой стороны, необходимо также содействовать процессу диверсификации и преобразований в соответствующих странах. |
| The growing complexity of United Nations missions mandated by the Council requires careful consideration of that contribution by all States concerned. | Все более сложный характер задач, стоящих перед учреждаемыми Советом миссиями Организации Объединенных Наций, требует тщательного рассмотрения такого рода участия всех соответствующих государств. |
| The Subcommittees have also invited the States concerned to attend part of their discussion of the report. | Подкомитеты также приглашают принять участие в обсуждении докладов представителей соответствующих государств. |
| It may be too easy to blame the protagonists concerned. | Слишком просто обвинять во всем соответствующих исполнителей. |
| Some 30 participants, including governmental representatives from concerned ministries or institutions, national institutions and non-governmental organizations, attended. | В его работе приняли участие примерно 30 участников, включая представителей соответствующих государственных министерств или учреждений, национальных учреждений и неправительственных организаций. |
| Efforts undertaken in this direction should contribute to increase the quality and the efficacy of care for affected people in the concerned areas. | Проводимые в этом направлении мероприятия должны способствовать улучшению качества и повышению эффективности лечения пострадавшего населения на соответствующих территориях. |
| Those dramatic declines were affected by the small absolute number of appointments at the entities concerned. | Такое резкое сокращение было связано и с небольшим абсолютным показателем числа назначений в соответствующих структурах. |
| This development will be made possible by generating macroeconomic activity in the regions concerned. | Это развитие станет возможным на основе обеспечения макроэкономической деятельности в соответствующих регионах. |
| The questionnaire below includes all proposals and changes received by the secretariat from experts concerned. | Нижеприведенный вопросник содержит все предложения и изменения, полученные секретариатом от соответствующих экспертов. |
| The Ministers noted with appreciation the readiness of the Chair countries concerned to promote cooperation in the respective areas among CEI countries. | Министры с признательностью отметили готовность стран, выполняющих функции председателя, содействовать развитию сотрудничества в соответствующих областях деятельности между странами, в которых осуществляется ЦЕИ. |
| Some replied additionally that information was provided upon apprehension, at a later stage, or at the request of the individuals concerned. | Некоторые также дополнительно отметили, что информация предоставляется при задержании, на более позднем этапе или по запросу соответствующих лиц. |
| This programme for the building of capacity involves a wide range of activities, depending on the starting capacity of the countries concerned. | Эта программа наращивания потенциала предусматривает самые разнообразные мероприятия, зависящие от исходного уровня возможностей соответствующих стран. |
| Such recognition shall be conducted with due respect to the customs, traditions and land tenure systems of the indigenous peoples concerned. | Такое признание осуществляется с должным уважением к обычаям, традициям и системам землевладения соответствующих коренных народов. |
| It aimed to support the efforts of the countries concerned to reduce poverty and improve peoples' lives. | Этот проект предусматривает поддержку усилий соответствующих стран по снижению показателей нищеты и улучшению жизни людей. |
| This ambition naturally requires the agreement of the governments and authorities of the countries or regions concerned. | Для решения этой задачи, безусловно, требуется согласие правительств и властей соответствующих стран и регионов. |
| In both cases the legislation concerned is available from these sources in the relevant official languages. | В обоих случаях соответствующее законодательство может быть почерпнуто из этих источников на соответствующих официальных языках. |