Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
The Lebanese political leadership, including Prime Minister Siniora, condemned the attack and expressed condolences to UNIFIL and to the Governments of the nations concerned. Политическое руководство Ливана, включая премьер-министра Синьора, осудили это нападение и выразили соболезнования ВСООНЛ и правительствам соответствующих стран.
Monitoring reports and findings should be made available to the public and concerned international parties in order to promote the development of best practices and problem-solving experiences based on lessons learned. Отчеты об итогах мониторинга и полученные выводы следует придавать общественной огласке и доводить до сведения соответствующих международных субъектов, с тем чтобы поощрять внедрение передовой практики и использовать опыт решения проблем, в основе которого лежат извлеченные уроки.
The selected areas for the respective sample were known by INE only after receiving in Lisbon the questionnaires collected in the municipalities concerned. Районы, отобранные для формирования соответствующей выборки, стали известны НСИ лишь после получения в Лиссабоне переписных листов, собранных в соответствующих муниципалитетах.
The States concerned thus had a strong basis, enhanced by NGO contributions and the Committee's concluding comments, for the next phase of Convention implementation. В результате в соответствующих государствах формируется прочная основа для следующего этапа осуществления Конвенции, которая становится еще прочнее благодаря вкладу НПО и заключительным замечаниям Комитета.
Although these areas fall almost exclusively within the administrative responsibility of the organizations concerned, some issues require the attention of the Commission so that a consistent approach may be adopted. Хотя эти области почти целиком относятся к сфере административной ответственности соответствующих организаций, некоторые вопросы требуют к себе внимания Комиссии в интересах выработки последовательного подхода.
In that respect, we would like to underscore the importance of participation by the countries concerned when their situation is being reviewed. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение участия соответствующих стран при рассмотрении их ситуации.
Consideration should also be given to gaps in the geographic coverage of these instruments, in order to ensure that concerned species are protected throughout their migratory range. Необходимо рассмотреть также пробелы в географическом охвате этих документов с целью обеспечить защиту соответствующих видов на всей протяженности их миграционных маршрутов.
In their proposal of a work programme, the administering Powers are to indicate what arrangements will be made to secure the participation of representatives of the Territories concerned. В своем предложении по программе работы управляющие державы должны указать меры, которые будут приняты в целях обеспечения участия представителей соответствующих территорий.
He stressed that it would be necessary for the Council to maintain the effectiveness of the sanctions regime until the objectives of the resolutions concerned were achieved. Он подчеркнул необходимость того, чтобы Совет поддерживал эффективность режима санкций против УНИТА вплоть до достижения целей, поставленных в соответствующих резолюциях Совета.
OIOS recommendations to the Department, including seeking reimbursement from the managers concerned and taking appropriate action against responsible mission staff, are in various stages of implementation. Рекомендации УСВН Департаменту, в том числе рекомендация взыскать ущерб с соответствующих руководителей и принять в отношении виновных сотрудников миссии надлежащие меры, находятся на различных этапах осуществления.
Discriminatory responses ensuring protection to some groups but not to others, depending on factors such as ethnic origin of the persons concerned, also characterized approaches in some regions. Дискриминационные меры, обеспечивающие защиту одним группам, но не распространяющиеся на другие, в зависимости от таких факторов, как этническое происхождение соответствующих лиц, также являются характерными для подходов, применяемых в некоторых регионах.
It is incumbent upon us all to demonstrate that it is in the strategic interests of all concerned to preserve the peaceful, cooperative use of outer space. Всем нам надлежит демонстрировать, что сохранение мирного, кооперативного использования космического пространства отвечает стратегическим интересам всех соответствующих сторон.
State regulation of immigration in residential areas of this kind would also be rejected by the foreign families and individuals concerned as a serious interference in their private lives. Государственные меры по регулированию иммиграции в этих жилых районах непременно натолкнулись бы на сопротивление со стороны соответствующих семей иностранцев и отдельных лиц, поскольку воспринимались бы как серьезное вмешательство в их частную жизнь.
Regarding the collection of arrears, the Group requested the Director-General to make direct contact with the authorities concerned in order to encourage them to settle their respective arrears. Что касается погашения задолженности, то Группа просит Генерального директора установить прямой контакт с властями соответствующих стран и призвать их урегулировать свою задолженность.
Where appropriate, allegations against States, individuals and enterprises were put to those concerned to allow them the right of reply. В соответствующих случаях обвинения против государств, физических и юридических лиц направлялись для ознакомления этим заинтересованным сторонам, с тем чтобы дать им возможность воспользоваться правом на ответ.
The holding of the seminar will help to define areas in which assistance from the United Nations may be useful for the States concerned. Проведение указанного семинара позволит определить области, в которых помощь со стороны Организации Объединенных Наций может оказаться полезной для соответствующих государств.
The Chairperson said that consultations had taken place with the non-governmental organizations in Burundi and Sierra Leone with the full approval of the Governments concerned. Председатель отмечает, что консультации с неправительственными организациями проводились в Бурунди и Сьерра-Леоне с полного одобрения соответствующих правительств.
However, in order not to perpetuate assessment distortion, the Advisory Committee recommends the use of the most realistic prospective level of resources for the missions concerned. Однако во избежание «закрепления» искаженных ставок Консультативный комитет рекомендует использовать более реалистический объем ресурсов, прогнозируемый для соответствующих миссий.
I intend to use such interdisciplinary technical assessment missions more frequently in the future for preventive purposes, based on the full cooperation of the Member States concerned. В будущем я намереваюсь чаще использовать такие межотраслевые технические миссии по оценке в превентивных целях на основе всестороннего сотрудничества соответствующих государств-членов.
The Committee, however, was not able to obtain precise information on the items concerned and the related financial resources of the roll-over element in the revised estimates. Вместе с тем Комитету не удалось получить точную информацию о соответствующих предметах и источниках финансирования, связанных с элементом переноса в пересмотренной смете.
However, the programmes must be carefully identified and implemented on the basis of objectives tailored to the specific needs of the mission concerned. Вместе с тем необходимо проводить тщательную работу по выявлению и осуществлению таких программ с учетом целей, увязанных с конкретными потребностями соответствующих миссий.
They also recognize and stress the need for strengthening capacity-building and technical assistance to enhance the position and ability of concerned countries in using the existing information sources. Они также признают и подчеркивают необходимость укрепления потенциала и оказания технической помощи для расширения возможностей соответствующих стран в плане использования существующих источников информации.
A joint UNEP/Habitat/United Nations Office at Nairobi working group has already prepared the guidelines for the recruitment of consultants and is still awaiting comments from the offices concerned. Объединенная рабочая группа ЮНЕП/ХАБИТАТ/Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби уже подготовила руководящие принципы в отношении набора консультантов и в настоящее время ожидает получения замечаний от соответствующих подразделений.
Since then, however, considerable progress was made over the last three and one-half years, as a result of the active participation and commitment of the concerned organizations. Однако с этого времени за последние три с половиной года был достигнут значительный прогресс благодаря активному участию и приверженности соответствующих организаций.
Redeployment and interim arrangements do not prejudge the status of the territories concerned; Передислокация и временные меры не затрагивают статуса соответствующих территорий;