| The Lebanese political leadership, including Prime Minister Siniora, condemned the attack and expressed condolences to UNIFIL and to the Governments of the nations concerned. | Политическое руководство Ливана, включая премьер-министра Синьора, осудили это нападение и выразили соболезнования ВСООНЛ и правительствам соответствующих стран. |
| Monitoring reports and findings should be made available to the public and concerned international parties in order to promote the development of best practices and problem-solving experiences based on lessons learned. | Отчеты об итогах мониторинга и полученные выводы следует придавать общественной огласке и доводить до сведения соответствующих международных субъектов, с тем чтобы поощрять внедрение передовой практики и использовать опыт решения проблем, в основе которого лежат извлеченные уроки. |
| The selected areas for the respective sample were known by INE only after receiving in Lisbon the questionnaires collected in the municipalities concerned. | Районы, отобранные для формирования соответствующей выборки, стали известны НСИ лишь после получения в Лиссабоне переписных листов, собранных в соответствующих муниципалитетах. |
| The States concerned thus had a strong basis, enhanced by NGO contributions and the Committee's concluding comments, for the next phase of Convention implementation. | В результате в соответствующих государствах формируется прочная основа для следующего этапа осуществления Конвенции, которая становится еще прочнее благодаря вкладу НПО и заключительным замечаниям Комитета. |
| Although these areas fall almost exclusively within the administrative responsibility of the organizations concerned, some issues require the attention of the Commission so that a consistent approach may be adopted. | Хотя эти области почти целиком относятся к сфере административной ответственности соответствующих организаций, некоторые вопросы требуют к себе внимания Комиссии в интересах выработки последовательного подхода. |
| In that respect, we would like to underscore the importance of participation by the countries concerned when their situation is being reviewed. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение участия соответствующих стран при рассмотрении их ситуации. |
| Consideration should also be given to gaps in the geographic coverage of these instruments, in order to ensure that concerned species are protected throughout their migratory range. | Необходимо рассмотреть также пробелы в географическом охвате этих документов с целью обеспечить защиту соответствующих видов на всей протяженности их миграционных маршрутов. |
| In their proposal of a work programme, the administering Powers are to indicate what arrangements will be made to secure the participation of representatives of the Territories concerned. | В своем предложении по программе работы управляющие державы должны указать меры, которые будут приняты в целях обеспечения участия представителей соответствующих территорий. |
| He stressed that it would be necessary for the Council to maintain the effectiveness of the sanctions regime until the objectives of the resolutions concerned were achieved. | Он подчеркнул необходимость того, чтобы Совет поддерживал эффективность режима санкций против УНИТА вплоть до достижения целей, поставленных в соответствующих резолюциях Совета. |
| OIOS recommendations to the Department, including seeking reimbursement from the managers concerned and taking appropriate action against responsible mission staff, are in various stages of implementation. | Рекомендации УСВН Департаменту, в том числе рекомендация взыскать ущерб с соответствующих руководителей и принять в отношении виновных сотрудников миссии надлежащие меры, находятся на различных этапах осуществления. |
| Discriminatory responses ensuring protection to some groups but not to others, depending on factors such as ethnic origin of the persons concerned, also characterized approaches in some regions. | Дискриминационные меры, обеспечивающие защиту одним группам, но не распространяющиеся на другие, в зависимости от таких факторов, как этническое происхождение соответствующих лиц, также являются характерными для подходов, применяемых в некоторых регионах. |
| It is incumbent upon us all to demonstrate that it is in the strategic interests of all concerned to preserve the peaceful, cooperative use of outer space. | Всем нам надлежит демонстрировать, что сохранение мирного, кооперативного использования космического пространства отвечает стратегическим интересам всех соответствующих сторон. |
| State regulation of immigration in residential areas of this kind would also be rejected by the foreign families and individuals concerned as a serious interference in their private lives. | Государственные меры по регулированию иммиграции в этих жилых районах непременно натолкнулись бы на сопротивление со стороны соответствующих семей иностранцев и отдельных лиц, поскольку воспринимались бы как серьезное вмешательство в их частную жизнь. |
| Regarding the collection of arrears, the Group requested the Director-General to make direct contact with the authorities concerned in order to encourage them to settle their respective arrears. | Что касается погашения задолженности, то Группа просит Генерального директора установить прямой контакт с властями соответствующих стран и призвать их урегулировать свою задолженность. |
| Where appropriate, allegations against States, individuals and enterprises were put to those concerned to allow them the right of reply. | В соответствующих случаях обвинения против государств, физических и юридических лиц направлялись для ознакомления этим заинтересованным сторонам, с тем чтобы дать им возможность воспользоваться правом на ответ. |
| The holding of the seminar will help to define areas in which assistance from the United Nations may be useful for the States concerned. | Проведение указанного семинара позволит определить области, в которых помощь со стороны Организации Объединенных Наций может оказаться полезной для соответствующих государств. |
| The Chairperson said that consultations had taken place with the non-governmental organizations in Burundi and Sierra Leone with the full approval of the Governments concerned. | Председатель отмечает, что консультации с неправительственными организациями проводились в Бурунди и Сьерра-Леоне с полного одобрения соответствующих правительств. |
| However, in order not to perpetuate assessment distortion, the Advisory Committee recommends the use of the most realistic prospective level of resources for the missions concerned. | Однако во избежание «закрепления» искаженных ставок Консультативный комитет рекомендует использовать более реалистический объем ресурсов, прогнозируемый для соответствующих миссий. |
| I intend to use such interdisciplinary technical assessment missions more frequently in the future for preventive purposes, based on the full cooperation of the Member States concerned. | В будущем я намереваюсь чаще использовать такие межотраслевые технические миссии по оценке в превентивных целях на основе всестороннего сотрудничества соответствующих государств-членов. |
| The Committee, however, was not able to obtain precise information on the items concerned and the related financial resources of the roll-over element in the revised estimates. | Вместе с тем Комитету не удалось получить точную информацию о соответствующих предметах и источниках финансирования, связанных с элементом переноса в пересмотренной смете. |
| However, the programmes must be carefully identified and implemented on the basis of objectives tailored to the specific needs of the mission concerned. | Вместе с тем необходимо проводить тщательную работу по выявлению и осуществлению таких программ с учетом целей, увязанных с конкретными потребностями соответствующих миссий. |
| They also recognize and stress the need for strengthening capacity-building and technical assistance to enhance the position and ability of concerned countries in using the existing information sources. | Они также признают и подчеркивают необходимость укрепления потенциала и оказания технической помощи для расширения возможностей соответствующих стран в плане использования существующих источников информации. |
| A joint UNEP/Habitat/United Nations Office at Nairobi working group has already prepared the guidelines for the recruitment of consultants and is still awaiting comments from the offices concerned. | Объединенная рабочая группа ЮНЕП/ХАБИТАТ/Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби уже подготовила руководящие принципы в отношении набора консультантов и в настоящее время ожидает получения замечаний от соответствующих подразделений. |
| Since then, however, considerable progress was made over the last three and one-half years, as a result of the active participation and commitment of the concerned organizations. | Однако с этого времени за последние три с половиной года был достигнут значительный прогресс благодаря активному участию и приверженности соответствующих организаций. |
| Redeployment and interim arrangements do not prejudge the status of the territories concerned; | Передислокация и временные меры не затрагивают статуса соответствующих территорий; |