The Committee may, within its sphere of competence, obtain on demand any necessary information from the State and governmental agencies, organizations and other services concerned. |
Комитету предоставлены права в рамках своей компетенции истребовать от соответствующих государственных и правительственных органов, организаций и других служб любую необходимую информацию. |
China has always supported the demand and the efforts of the countries concerned to establish nuclear-weapon-free zones in the light of their respective regional realities. |
Китай неизменно поддерживает требование и усилия заинтересованных стран по созданию зон, свободных от ядерного оружия, в свете их соответствующих региональных реальностей. |
Confidence-building measures continue to play a positive role in promoting the process of disarmament, as well as in encouraging understanding among States in the regions concerned. |
Меры укрепления доверия по-прежнему играют позитивную роль в содействии процессу разоружения, а также в улучшении взаимопонимания в отношениях между государствами соответствующих регионов. |
Heads of departments and offices concerned will be responsible for preparation of detailed terms of reference for the engagement of a consultant and for timely submission of requests. |
Главы соответствующих департаментов и управлений будут нести ответственность за разработку в подробностях круга ведения для найма консультантов и обеспечения своевременного представления просьб. |
The Assembly once again calls upon the administering Powers concerned to terminate such activities and to eliminate such military bases in compliance with its relevant resolutions. |
Ассамблея вновь призывает соответствующие управляющие державы прекратить такую деятельность и ликвидировать такие военные базы, во исполнение ее соответствующих резолюций. |
In one such case, the Panel visited a prison and interviewed the suspect in the jail premises, after obtaining permission from the concerned judicial authorities. |
В одном из таких случаев Группа посетила тюрьму и опросила подозреваемого в помещении тюрьмы, получив на то разрешение соответствующих судебных властей. |
The considerable increase in cost-sharing contributions over the last few years is the result of arrangements worked out in connection with loans taken by the Governments concerned from multilateral lending institutions. |
Существенное увеличение объема взносов для целей совместного финансирования за последние несколько лет является результатом осуществления соглашений, связанных с получением соответствующих правительствами займов в многосторонних кредитных учреждениях. |
Secondly, in efforts to address the issue of children and armed conflict, the role of the Governments concerned must be consistently respected and supported, as emphasized repeatedly in resolution 1612. |
Во-вторых, в рамках усилий по решению проблемы детей и вооруженных конфликтов необходимо последовательно уважать и поддерживать роль соответствующих правительств, что неоднократно подчеркнуто в резолюции 1612. |
The mission identified and brought to the attention of concerned units at Headquarters urgent measures needed to achieve tangible progress in reviewing this country operation, including ensuring its appropriate phase-down. |
Миссия определила необходимые срочные меры для достижения ощутимого прогресса в операции по данной стране, включая обеспечение ее соответствующего поэтапного свертывания, и обратила на них внимание соответствующих подразделений в штаб-квартире. |
The Committee urged the Czech Republic to implement all of its Views in order to restore the property of the persons concerned, or otherwise compensate them. |
Комитет настоятельно призвал Чешскую Республику выполнить все его Соображения в целях восстановления имущественных прав соответствующих лиц или предоставления им иной компенсации37. |
The statistics provided, however, were based on traditional methods of calculation and were not therefore an accurate measure of the performance of the staff concerned. |
Представленные статистические данные были получены путем использования еще традиционных методов расчета и поэтому не являлись точными показателями результатов работы соответствующих сотрудников. |
In considering the requests presented within the time frame specified by the General Assembly, the Committee had before it information provided by the nine Member States concerned and the Secretariat. |
При рассмотрении просьб, представленных в указанные Генеральной Ассамблеей сроки, Комитет имел в своем распоряжении информацию, полученную от девяти соответствующих государств-членов и Секретариата. |
In this context, eight country teams are piloting "One UN" with the Governments of the countries concerned. |
В этом контексте восемь страновых групп реализуют проект "Единство действий Организации Объединенных Наций" вместе с правительствами соответствующих стран. |
This very significant legal development and far-reaching extension of deprivation of liberty and imprisonment has occurred in the space of two years with only minimal protests in the countries concerned. |
Такая существенная эволюция права и исключительная активизация применения практики лишения свободы и содержания под стражей произошли всего лишь за два года, вызвав при этом в соответствующих странах отнюдь не реальный протест, а лишь вялую критику. |
He intends to conduct at least two in situ visits in 2004 and looks forward to a fruitful cooperation with the Governments of the States concerned. |
Он намеревается в 2004 году совершить не менее двух поездок на места и надеется на плодотворное сотрудничество с правительствами соответствующих государств. |
If the evidence has confirmed wrongdoing, the Section will provide a report, together with the findings and recommendations, to the concerned programme managers. |
Когда имеющиеся доказательства подтверждают факт совершения противоправных действий, Секция вместе со своими выводами и рекомендациями сообщает об этом руководителям соответствующих программ. |
The need to ensure that requisitions are appropriately approved prior to processing and that the entire procurement process is fully documented have again been drawn to the attention of the staff concerned. |
Необходимость обеспечения надлежащего утверждения заявок на закупку до обработки и полной документированности всего процесса закупок вновь была доведена до сведения соответствующих сотрудников. |
It should have a link with the nuclear disarmament process and must have as its premise the undiminished security of the countries concerned. |
Данный вопрос следует увязывать с процессом ядерного разоружения и в качестве предпосылки он должен предусматривать сохранение безопасности соответствующих стран на прежнем уровне. |
It called for a commitment to this framework, urged States to cooperate with the two International Tribunals and underscored the development of the judicial capacities of the national jurisdictions concerned. |
Он призвал государства строго соблюдать эти сроки, сотрудничать с двумя международными трибуналами и подчеркнул необходимость укрепления потенциала соответствующих национальных судебных систем. |
As my delegation has stated before, the primary responsibility for protecting civilians lies with the parties to the armed conflict and the national governments concerned. |
Как ранее отмечала моя делегация, главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на участниках вооруженного конфликта и на соответствующих национальных правительствах. |
The Office of the Procurator-General pointed to the need for strict compliance with the principles of publicity and transparency that must govern such procedures, and formulated recommendations for the institutions concerned. |
Она отмечала необходимость строгого соблюдения принципов публичности и прозрачности, которые должны направлять такие разбирательства, и изложила рекомендации для соответствующих ведомств. |
The criteria for selecting these 13 detainees from the list were the time of arrest and the age of the persons concerned. |
Отбор этих 13 дел задержанных лиц из упомянутого списка производился по критерию времени ареста и возраста соответствующих лиц. |
Under the OECD decision, signed copies of the movement document must be sent within three working days to the exporter and the competent authority in the countries concerned. |
Согласно решению ОЭСР подписанные экземпляры документа о перевозке в течение трех рабочих дней должны быть направлены экспортеру и компетентному органу соответствующих стран. |
Above and beyond procedures relating to the listing of individuals and entities concerned, we should undertake the effective implementation of sanctions formulated in resolution 1617. |
Помимо процедур, связанных с включением в перечень соответствующих лиц и образований, мы должны осуществлять эффективную имплементацию санкций, согласно положениям резолюции 1617. |
Yet, the Committee remains concerned that the level of awareness among children, professionals and the general public remains low. |
Тем не менее Комитет по-прежнему озабочен тем, что уровень информированности детей, соответствующих специалистов и общественности в целом остается низким. |