It also regrets the lack of adequate information and statistics on traditional harmful practices and the limited sensitization carried out to achieve the abandonment of these practices among the population groups concerned. |
Кроме того, он сожалеет об отсутствии адекватной информации и статистических данных о вредной традиционной практике, а также об ограниченности просветительских мер, направленных на достижение отказа от использования этой практики среди соответствующих групп населения. |
The three remaining review letters could not be issued on time as the offices concerned were not able to have the audits completed by the end of 2009. |
Подготовить аналитические письма в установленные сроки по трем оставшимся отделениям не представилось возможным, поскольку в соответствующих отделениях на конец 2009 года проведение ревизий было еще не закончено. |
They assured the Executive Board that UNFPA had taken note of the comments on specific CPDs and would convey them to the concerned countries to take into account in finalizing the programmes. |
Они заверили Исполнительный совет в том, что ЮНФПА принял к сведению комментарии по конкретным страновым программам и доведет их до сведения соответствующих стран для учета при доработке программ. |
Depending on the results, a project for the dissemination of knowledge and information to the Ministry of Health, concerned ministries and non-governmental organizations regarding measures for the prevention of violence against women will be implemented in 2010. |
Предполагается, что в зависимости от результатов этого проекта в 2010 году будет осуществлена программа по ознакомлению министерства здравоохранения, соответствующих министерств и неправительственных организаций со знаниями и информацией по вопросам, касающимся применения мер по предотвращению насилия в отношении женщин. |
It was possible to use data collection methods which did not stigmatize the groups concerned and yet would reveal useful information about their average income, levels of education, etc. |
Возможно использовать методы сбора данных без стигматизации соответствующих групп, позволяющие при этом получить полезную информацию об их среднем заработке, уровне образования и т.д. |
(a) Resolve definitely the legal status of all concerned citizens from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia States presently living in Slovenia; |
а) окончательно определить правовой статус всех соответствующих граждан из государств бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия, которые в настоящее время проживают в Словении; |
In some places this was because the State concerned had not yet become party to the international refugee instruments - even though this has not hindered some such States from providing protection to refugees. |
В некоторых местах это происходит из-за того, что государство еще не стало участником соответствующих международных договоров о беженцах - хотя это обстоятельство не мешало предоставлению некоторыми такими государствами защиты беженцам. |
Nevertheless, the Convention implementation assessment tools are not sufficiently known among the stakeholders concerned and thus are not recognized as being key tools for identifying technical assistance needs in relation to governance and anti-corruption. |
Несмотря на это средства оценки хода осуществления Конвенции недостаточно хорошо известны среди соответствующих заинтересованных сторон и поэтому не считаются основными инструментами для выявления потребностей в технической помощи в области государственного управления и борьбы с коррупцией. |
Referring to the creation of ombudsman's offices for persons with disabilities and under the Victims Protection Act, she asked how the reports of the officials concerned were presented and disseminated. |
Ссылаясь на создание управления омбудсмена для инвалидов и в соответствии с законом о защите жертв, она спрашивает, каким образом представляются и распространяются доклады соответствующих должностных лиц. |
Processing complaints filed by inmates regarding denials of their right to enjoy prison benefits on the part of the authorities of the establishment concerned; |
З) реагировать на жалобы заключенных относительно нарушения руководством соответствующих учреждений их права на использование возможностей тюремного заключения; |
The Committee remains concerned, however, about disparities with regard to access and availability of services for children between different regions, and between urban and rural communities. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен различиями, которые существуют между отдельными районами, а также между населением городов и сельскими общинами в том, что касается доступности и наличия соответствующих услуг для детей. |
Within the limits of the available resources of the municipalities, cantons and entities concerned, deprived Roma pupils had received textbooks and learning materials and financial support for their transportation and food costs. |
В рамках имеющихся средств соответствующих муниципалитетов, кантонов и Образований неимущим учащимся из числа рома выдавались учебные пособия и материалы, а также оказывалась финансовая помощь для покрытия расходов на проезд и питание. |
They simply aimed to take account of both the training and availability of teachers and the needs and wishes of the different groups concerned to receive instruction in their mother tongue. |
Эти положения направлены на учет не только вопросов подготовки кадров и укомплектования преподавательского состава, но также и потребностей и желания различных соответствующих групп населения в том, что касается обучения на их родном языке. |
The Government adopts a special national programme in keeping with each year's concept and symbol, comprising measures to support the vulnerable group concerned, financing, and the formulation of appropriate laws and regulations. |
В соответствии с идеей и символом года Правительство принимает специальную общенациональную программу, включающую в себя комплекс мер и мероприятий, направленных на поддержку соответствующих уязвимых групп населения и предусматривающую конкретное финансирование этих мер и разработку нормативно-правовых актов. |
In fact, each time Algeria concluded an agreement for the repatriation or return of refugees, it sought guarantees regarding the protection of the individuals concerned and of their property. |
В действительности каждый раз при заключении соглашения о репатриации или возвращении беженцев Алжир требует гарантий защиты соответствующих лиц и их собственности. |
Regarding Article 1, The Commentary underlines that minority protection is based on four requirements: protection of the existence, non-exclusion, non-discrimination and non-assimilation of the groups concerned. |
В отношении статьи 1 в комментарии подчеркивается, что защита меньшинств базируется на четырех требованиях: защита существования, неисключение, недискриминация и неассимиляция соответствующих групп. |
Concerning reactions of interpretative declarations, his delegation considered that silence could in some cases be construed as acceptance, following proper communication of the declaration to the States concerned. |
Что касается реакций на заявления о толковании, то делегация Чили считает, что молчание в некоторых случаях может быть воспринято как принятие после надлежащего уведомления соответствующих государств об этом заявлении. |
From the perspective of the Council, there comes a point when the mechanism it has established to monitor and report on extrajudicial executions is effectively disabled from doing its job properly in respect to the States concerned. |
С точки зрения Совета наступает момент, когда созданный им механизм контроля и представления докладов по вопросу о внесудебных казнях действительно лишается возможности выполнять свою работу надлежащим образом в отношении соответствующих государств. |
Such forced evictions often take place to clear slums, squatter camps and other informal settlements in the name of development, beautification and regeneration of the areas concerned, or for the holding of major events. |
Такие принудительные выселения зачастую осуществляются в целях расчищения трущоб, незаконных лагерей и прочих неофициальных поселений во имя развития, реконструкции и обновления соответствующих районов или для организации крупных мероприятий. |
In this context, a mechanism for needs assessment and processing of requests for assistance should be established, to which the persons concerned would have ready access. |
В этом контексте необходимо создать механизм для оценки потребностей и рассмотрения просьб о помощи, который должен быть легко доступен для соответствующих лиц. |
Information held by intelligence services may constitute evidence in legal proceedings with significant implications for the individuals concerned; the availability of such material may be important for guaranteeing due process rights. |
Информация, хранящаяся специальными службами, может представлять собой доказательства в ходе процессуальных действий со значительными последствиями для соответствующих лиц; наличие таких материалов может быть важным для гарантирования надлежащих процессуальных прав. |
This provides a check on the legality of intelligence-sharing practices, and is an important safeguard against the sharing of personal data that may have serious human rights implications for the individuals concerned. |
Это обеспечивает проверку правомерности практики обмена оперативными данными и является важной гарантией недопущения обмена личными данными, который может иметь серьезные последствия для прав человека соответствующих лиц. |
In South Africa, for example, any person who feels aggrieved by any decision of the Witness Protection authority may apply to the Minister of Justice to review the decision or steps concerned. |
Так, в Южной Африке любое лицо, считающее себя ущемленным решением, принятым органом по защите свидетелей, может ходатайствовать перед министром юстиции о пересмотре данного решения или соответствующих мер. |
With regards to land issues, the Committee encouraged State parties to ensure the fair and expeditious resolutions of claims concerning land and resources made by the indigenous peoples concerned by introducing appropriate legislation in consultation with indigenous peoples. |
Что касается земельных вопросов, то Комитет призывал государства-участники обеспечить справедливое и безотлагательное урегулирование претензий соответствующих коренных народов в отношении земли и ресурсов путем введения надлежащего законодательства в консультации с коренными народами. |
He also asked for clarification on the Special Rapporteur's activities to bring to the attention of States concerned the need to safeguard the positive and negative freedom of religion. Egypt considered such safeguards essential in promoting tolerance and understanding. |
Оратор также просит дать уточнение по поводу действий, которые предпринимает Специальный докладчик с целью привлечения внимания соответствующих государств к необходимости обеспечить свободу религии, как позитивную, так и негативную, что, с точки зрения Египта, является необходимым условием обеспечения терпимости и взаимопонимания. |