Nonetheless, I am concerned that such delineation and demarcation remain elusive. |
Тем не менее я по-прежнему обеспокоен тем, что задача такой делимитации и демаркации остается невыполненной. |
It was concerned that the death penalty was not explicitly prohibited for children. |
Он был обеспокоен тем, что смертная казнь в отношении детей так и не была четко запрещена. |
CERD was concerned that people of African descent occupied low-skill jobs. |
КЛРД был обеспокоен тем, что лица африканского происхождения могут рассчитывать лишь на низкоквалифицированную работу. |
CESCR was concerned that persons with disabilities lacked access to employment. |
КЭСКП был обеспокоен тем, что инвалиды испытывают трудности с устройством на работу. |
It is further concerned that labour inspectorates are not effective in controlling child labour. |
Он также обеспокоен тем, что трудовые инспекции не являются эффективным средством в борьбе с детским трудом. |
He was concerned that O.G. might require medical assistance. |
Он был обеспокоен тем, что Оу.Джи. могла потребоваться медицинская помощь. |
The Committee was concerned that programmes directed at aboriginal women might have discriminatory effects. |
ЗЗЗ. Комитет был обеспокоен тем, что программы, ориентированные на женщин из числа коренного населения, могут на деле оказаться дискриминационными. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that these principles are not fully implemented. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что эти принципы реализуются не в полной мере. |
It is also concerned that in exceptional circumstances girls may marry at 16. |
Он также обеспокоен тем, что в исключительных обстоятельствах девушки могут вступать в брак в 16 лет. |
It was concerned that children with disabilities are often institutionalized. |
Он был обеспокоен тем, что дети-инвалиды часто помещаются в соответствующие учреждения. |
The Advisory Committee is therefore concerned that the establishment of a separate structure would add another layer of bureaucracy. |
В этой связи Комитет обеспокоен тем, что создание отдельной структуры может привести к росту бюрократии. |
The Committee is particularly concerned that a minimum age for marriage has still not been set and encounters great resistance in the Parliament. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что минимальный возраст для вступления в брак по-прежнему не установлен и что решение этого вопроса наталкивается на значительное сопротивление в парламенте. |
I am concerned that that parliamentary vote and stalemate could disrupt the painstaking gains that Somali stakeholders and their partners have achieved. |
Я обеспокоен тем, что это голосование и создавшийся в парламенте тупик могут подорвать завоевания, которые с таким трудом были достигнуты сомалийскими заинтересованными сторонами и их партнерами. |
It is further concerned by the exclusion of children of migrant workers from certain mono-ethnic schools based on their ethnicity. |
Он также обеспокоен тем, что по причине их этнического происхождения детям трудящихся-мигрантов закрыт доступ в некоторые моноэтнические школы. |
The Committee is also particularly concerned that one third of children with HIV/AIDS do not go to school. |
Кроме того, Комитет крайне обеспокоен тем, что треть детей с ВИЧ/СПИДом не посещают школу. |
The Committee is further concerned that the law prohibiting such practices is not sufficiently known, including by health workers. |
Комитет также обеспокоен тем, что о Законе, запрещающем подобную практику, мало кто знает, включая медицинских работников. |
However, the Committee remains concerned that the school attendance rate of migrant children is still low. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что уровень посещаемости школ детьми-мигрантами остается низким. |
It is further concerned that this lacuna has negative consequences on children's enjoyment of their rights, particularly in rural and remote areas. |
Он также обеспокоен тем, что это упущение отрицательно влияет на реализацию прав детей, особенно в сельских и отдаленных районах. |
The Committee is further concerned that young people continue to be prevented from freely accessing information and communicating with others. |
Комитет также обеспокоен тем, что молодым людям по-прежнему не разрешается свободно получать информацию и поддерживать каналы связи с другими. |
Furthermore, the Committee is seriously concerned that teenage pregnancy is a growing problem which also leads to increasing numbers of illegal abortions. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем, что подростковая беременность является растущей проблемой, которая также приводит к увеличению числа незаконных абортов. |
It is also concerned that their situation has not been perceived as a form of racial discrimination. |
Он также обеспокоен тем, что их положение не воспринимается как одна из форм расовой дискриминации. |
I am concerned that limited follow-up of serious cases of human rights violations contributes to entrenching a culture of impunity. |
Я обеспокоен тем, что не всем серьезным делам о нарушении прав человека дается ход, что способствует укоренению культуры безнаказанности. |
I am concerned by the failure to elect the new President. |
Я обеспокоен тем, что в стране не избран новый президент. |
The Committee is particularly concerned that the prohibition of slavery and forced labour is not adequately covered in the Penal Code. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что положения Уголовного кодекса недостаточно полно охватывают запрет рабства и принудительного труда. |
The Special Rapporteur is deeply concerned that this important law was voted upon without any public debate. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоен тем, что голосование по этому важному закону состоялось без общественного обсуждения. |