A concerned citizen who happens to be a member of a giant bureaucratic organization that's tracking your every move. | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом Гигантской бюрократической организации которая отслеживает каждый твой шаг. |
No, no, he is. I'm a concerned citizen. | Нет-нет, он - коп, а я - заинтересованный гражданин. |
Sometimes, it merely consists of a stipulation that the foreign individual concerned will be satisfied with the action of the local courts. | «Иногда она просто представляет собой положение, согласно которому заинтересованный иностранец будет удовлетворен решением, вынесенным местными судами. |
If the rejection of the dismissal is confirmed by the labour court judge, the worker concerned is entitled to back payment of wages and other benefits that the worker did not receive during the period of suspension and may claim damages. | Если отказ в увольнении подтверждается в суде по трудовым спорам, то заинтересованный работник имеет право на удержанную зарплату и другие выплаты, причитающиеся ему за период отстранения от работы, и может рассчитывать на возмещение ущерба. |
Rule 60 of the rules of procedure of the General Assembly clearly stated that the meetings of the Assembly and its Main Committees were held in public, unless the organ concerned decided to meet in private. | В статье 60 правил процедуры Генеральной Ассамблеи недвусмысленно указано, что заседания Ассамблеи и ее главных комитетов должны быть открытыми, за исключением тех случаев, когда какой-либо заинтересованный орган решает, что заседание должно быть закрытым. |
In this context, I am disappointed and concerned that meaningful steps have yet to be taken by the Myanmar Government in follow-up to his visit. | В связи с этим я разочарован и обеспокоен тем, что правительство Мьянмы еще не приняло существенных последующих мер по итогам моего визита. |
The Union is also concerned that the replacement of career appointments with continuing appointments would compromise the independence of the international civil service. | Союз также обеспокоен тем, что замена постоянных контрактов непрерывными поставит под угрозу независимость международной гражданской службы. |
Furthermore, the Committee is deeply concerned that, despite the 1998 law providing for free primary education, parents still pay the major part of educational costs and that children without birth certificates cannot attend schools. | В дополнение к этому Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на принятый в 1998 году Закон о предоставлении бесплатного начального образования, родители по-прежнему оплачивают основную часть расходов, связанных с образованием, и что дети, не имеющие свидетельства о рождении, не могут посещать школы. |
In this connection, the Committee is particularly concerned as to whether there are adequate measures to protect children from being the victims of economic reform, in the light of articles 3 and 4 of the Convention. | В этой связи Комитет особо обеспокоен тем, принимаются ли надлежащие меры для защиты детей от негативных последствий экономических реформ с учетом статей З и 4 Конвенции. |
The Committee remains concerned that Pygmies are subjected to marginalization and discrimination with regard to the enjoyment of their economic, social and cultural rights, in particular their access to education, health and the labour market. | ЗЗЗ. Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что пигмеи подвергаются маргинализации и дискриминации в связи с осуществлением их экономических, социальных и культурных прав, в частности в сфере доступа к образованию, здравоохранению и рынку труда. |
The Committee trusts that the proposals will be made taking into account the operational needs and workload of the programmes concerned. | Комитет надеется, что эти предложения будут сформулированы с учетом оперативных потребностей и рабочей нагрузки соответствующих программ. |
She encouraged experts from all concerned areas to participate in the event. | Она настоятельно рекомендовала экспертам из всех соответствующих областей принять участие в этом мероприятии. |
Investigation report concerning purchase of runway lights in UNMIS, and concerned former and current United Nations staff members | Доклад о расследовании закупки аэродромных световых приборов в МООНВС и деятельности соответствующих бывшего и нынешнего сотрудников Организации Объединенных Наций |
Agencies Country mission reports indicated that United Nations system representatives at the country level were concerned that many practices and procedures of their respective organizations were not yet fully harmonized. | Доклады страновых миссий свидетельствуют о том, что представители системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне озабочены тем, что многие методы и процедуры их соответствующих организаций еще не полностью согласованы. |
The Act on Administrative Procedure also represents a modern and comprehensive legal regulation of procedural execution of public administration which, as opposed to the previous regulation, increases the level of protection of rights for the persons concerned. | В отличие от предыдущего законодательства, Закон об административном производстве также представляет собой современный и всеохватывающий нормативный акт о процедурном исполнении государственных функций, которое повышает уровень защиты прав соответствующих лиц. |
CRC, CESCR and CAT were concerned that corporal punishment was not explicitly prohibited in the home and was practiced in schools. | КПР, КЭСКП и КПП выразили озабоченность в связи с отсутствием прямого запрещения телесных наказаний в домашней обстановке и по поводу того, что они практикуются в школах. |
However, she was concerned by the Commission's current approach and considered that its work would be prolonged by its insistence on retaining in the draft articles concepts which created confusion. | Однако у нее вызывает озабоченность принятый в последнее время Комиссией подход, и она считает, что работа Комиссии будет затягиваться вследствие того, что она настаивает на сохранении в проектах статей концепций, которые порождают путаницу. |
She was concerned that while women participated in the political life of the country, they did not have full legal capacity and could not appear in court on their own behalf. | Она выразила озабоченность в связи с тем, что хотя женщины участвуют в политической жизни страны, они не обладают в полной мере правоспособностью и не могут выступать в суде от собственного имени. |
The Committee, while recognising certain efforts to train professionals, is nevertheless concerned that the State party's dissemination and training activities regarding the Optional Protocol are limited. | Признавая, что государство-участник прилагает определенные усилия в области профессиональной подготовки, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что его деятельность по распространению информации и профессиональной подготовке кадров в связи с Факультативным протоколом носит ограниченные масштабы. |
Mr. Melenevskyi (Ukraine) said that his delegation was concerned by the inadequate funding for the Scientific Committee in the current biennium, which might affect the implementation of its approved programme of work, and urged that appropriate measures be taken. | Г-н Меленевский (Украина) говорит, что у его делегации вызывает озабоченность недостаточное финансирование Научного комитета на текущий двухлетний период, которое может негативно сказаться на выполнении утвержденной программы работы Комитета, и призывает принять меры в этом отношении. |
A further issue concerned the appeal procedures that were required to guarantee due process. | Другой вопрос касается процедур необходимой апелляции для обеспечения гарантии справедливого судебного разбирательства. |
As far as procedural rules are concerned, the more obvious restrictions usually relate to defence rights and to the public nature of hearings. | Что касается процессуальных норм, то наиболее явные ограничения обычно связаны с правом на защиту и гласность судебного разбирательства. |
It concerned the determination of refugee status as well as protection from refoulement, in accordance with the international obligations of Belarus. | Этот закон касается определения статуса беженца и гарантии невысылки в соответствии с международными обязательствами Беларуси. |
Where self-employed illegal aliens are concerned, they cannot be affiliated in any circumstances until they prove that they have legalized their migrant status. | Что касается самозанятых иностранцев, незаконно находящихся в стране, то они ни при каких обстоятельствах не могут стать членами этой системы, не подтвердив того, что они урегулировали свой миграционный статус. |
The Committee is further concerned that rural women are particularly vulnerable to the effects of natural disasters, as evidenced in the cases of Hurricane Ivan and Hurricane Emily. | Комитет далее обеспокоен тем, что сельские женщины особенно уязвимы в том, что касается последствий стихийных бедствий, как это можно видеть на примере ураганов "Иван" и "Эмили". |
The authorities concerned attest that his rights during detention and trial are fully respected. | Соответствующие органы власти утверждают, что его права во время заключения и судебного разбирательства полностью соблюдаются. |
The departments concerned take every measure to prohibit the trade and import of such equipment in Lebanon. | Соответствующие департаменты принимают все меры с целью запрета сбыта и импорта такого рода средств на ливанской территории. |
We encourage the organizations and countries concerned not to overlook the central role that local and national capacities can play in the context of humanitarian response. | Мы призываем организации и соответствующие страны не забывать о той центральной роли, которую в чрезвычайных гуманитарных ситуациях может играть потенциал местного и национального уровней. |
Invites the States concerned to introduce consolidated legislation on forced labour; | призывает соответствующие государства ввести сводное законодательство о принудительном труде; |
To that end, we urge the Member States concerned to take the necessary steps towards signing the Protocols to the Pelindaba Treaty to ensure its full practical implementation. | В этой связи мы настоятельно призываем соответствующие государства-члены предпринять необходимые шаги для подписания протоколов к Пелиндабскому договору в целях обеспечения его полного практического осуществления. |
Review collaboration and reporting relationships of the Headquarters offices and bureaux concerned, of the Regional Centre and country offices. | Проанализировать отношения сотрудничества и подотчетности между соответствующими отделами и бюро штаб-квартиры, региональным центром и страновыми представительствами. |
The Organization's approach to that crucial global concern should not be sidetracked by undue focus on bilateral issues already being addressed by the States concerned. | Не следует отвлекать внимание Организации Объединенных Наций от решения этой кардинальной мировой проблемы и обращать чрезмерное внимание на вопросы, касающиеся двусторонних отношений, которые уже решаются соответствующими государствами. |
The basis for such arrangements are "institutional linkages" approved by the General Assembly, or memorandums of understanding agreed by the entities concerned, or both. | Основой для таких соглашений служат «институциональные связи», одобренные Генеральной Ассамблеей, или меморандумы о взаимопонимании, подписанные соответствующими организациями, или и то и другое. |
In the coming weeks, the secretariat will engage with all concerned stakeholders on proposed concrete steps for the preparation of such a comprehensive programme of action on data and will provide the Commission with an oral update. | В предстоящие недели секретариат свяжется со всеми соответствующими сторонами по вопросу о предлагаемых конкретных мерах для подготовки такой всеобъемлющей программы действий в области использования данных и устно информирует Комиссию о результатах этой работы. |
Update the Common Humanitarian Action Plans as well as hazard risk maps and assessments, in consultation with the host Government concerned, taking into account the Hyogo Framework for Action and the capacity of the International Recovery Platform; | Ь) обновления общих планов гуманитарной деятельности, а также карт и оценок рисков по согласованию с соответствующими принимающими правительствами с учетом Хиогской рамочной программы действий и возможностей Международной платформы восстановления; |
Technical assistance and advice will be provided to the Government and legislative bodies concerned. | Правительству и соответствующим законодательным органам будет предоставлена техническая и консультативная помощь. |
Continuing appointments would be granted by the Secretary-General on the basis of agreement between the department or office concerned and the Office of Human Resources Management or the local human resources office. | Непрерывные контракты будут предоставляться Генеральным секретарем на основе договора между соответствующим департаментом или управлением и Управлением людских ресурсов или местным подразделением по управлению людскими ресурсами. |
By implication, this means that laggards may be missing the opportunities attached to the innovation concerned and that their overcautious approach also translates into costly maintenance of legacy systems. | По сути это означает, что "запоздавшие", вероятно, упускают возможности, связанные с соответствующим новшеством, и что их сверхосторожный подход выливается также в дорогостоящее поддержание устаревших систем. |
We welcome and support the Secretary-General's call for further decisive action by all concerned to ensure that the concerns of women and girls are incorporated into all our efforts to promote peace and security. | Мы приветствуем и поддерживаем призыв Генерального секретаря ко всем соответствующим заинтересованным сторонам принимать дальнейшие решительные меры, с тем чтобы проблемы женщин и девочек учитывались в наших усилиях по обеспечению мира и безопасности. |
While noting that bilateral agreements were concluded in this regard, the Committee strongly recommends that the State party should restore the status of permanent resident to all the individuals concerned, in accordance with the relevant decisions of the Constitutional Court. | Отмечая, что в этой области были заключены двусторонние соглашения, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику восстановить статус постоянного жителя лиц, которых это касается, согласно соответствующим решениям Конституционного суда. |
AI remained concerned, however, that human rights monitoring in Cuba continues to be very restricted. | Вместе с тем МА по-прежнему обеспокоена тем обстоятельством, что деятельность по наблюдению за осуществлением прав человека на Кубе по-прежнему ограничивается. |
The Board was concerned that payments were made to consultants without the required approval or evidence that the consultants had agreed to the terms of the contract. | Комиссия обеспокоена тем, что консультантам производились выплаты без необходимого утверждения или свидетельств того, что консультанты согласились с условиями контракта. |
The Group was concerned that some OIOS recommendations contradicted decisions of the General Assembly and would follow up on specific issues with the relevant officials. | Группа обеспокоена тем, что некоторые рекомендации УСВН противоречат решениям Генеральной Ассамблеи, и примет последующие меры для обсуждения конкретных вопросов с соответствующими должностными лицами. |
Each State had the right to make reservations to specific articles of the Convention, but she was concerned that the language used to express those reservations seemed to block any future hope for their reconsideration. | Каждое государство имеет право делать оговорки к конкретным статьям Конвенции, однако она обеспокоена тем, что используемые в таких оговорках формулировки, видимо, исключают любую надежду на их пересмотр в будущем. |
While it agreed with the Secretary-General's proposal that overall vacancy rates should not exceed 5 per cent of Professional posts and 2 per cent of General Service posts, it was concerned that that principle was not universally applied. | Хотя его делегация соглашается с предложением Генерального секретаря о том, чтобы общая доля вакантных должностей не превышала 5 процентов для должностей категории специалистов и 2 процентов для должностей категории общего обслуживания, она обеспокоена тем, что этот принцип не применяется во всех случаях. |
The SPT is gravely concerned that Brazil has failed to address this concern, and particularly its recommendation at paragraphs 53 and 55 of its Report directly. | ППП серьезно озабочен тем, что Бразилия не смогла решить данную проблему и, в частности, прямо ответить на его рекомендацию в пунктах 53 и 55 доклада. |
Like other African countries, Gabon was concerned that the Department should communicate complete and factual information on the conflict situations that were destroying peace and security in Africa. | Как и другие африканские страны, Габон озабочен тем, чтобы Департамент сообщал полную информацию, основанную на фактах, о конфликтных ситуациях, подрывающих мир и безопасность в Африке. |
The Committee was particularly concerned when such problems were found in a country as large and important as the United States, given that it was one of the world's most representative models of a multi-ethnic society. | Комитет особенно озабочен тем, что такие проблемы проявляются в столь крупной и важной стране, как Соединенные Штаты, исходя из того, что они являются наиболее представительной моделью многоэтнического общества в мире. |
The Committee is deeply concerned that 28 per cent of the population - or about 6.7 million people - are living below the poverty line and are unable to meet their basic food needs, two thirds of whom live in rural areas. | Комитет глубоко озабочен тем, что 28 процентов населения - или приблизительно 6.7 миллионов человек - живут ниже черты бедности и неспособны обеспечить свои основные потребности в продовольствии, две трети таких людей живут в сельских районах. |
The Committee is deeply concerned that, in spite of the high level of development of the State party, there are groups of women, mainly those who are single heads of household and elderly women, who have been particularly affected by poverty. | Комитет глубоко озабочен тем, что, несмотря на высокий уровень развития государства-участника, имеются группы женщин, главным образом те, кто является главами домашних хозяйств, и пожилые женщины, которые в особой степени страдают от нищеты. |
Mr. Bruni said he was concerned that the payment of fees might preclude the submission of well-founded applications for review. | Г-н Бруни выражает обеспокоенность по поводу того, что платный характер процедуры может помешать подаче обоснованных ходатайств. |
She was concerned that unemployed women were allotted only 400 grams of rice daily, even less than the portion for elementary school children. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что неработающие женщины получают только 400 граммов риса в день - даже меньше нормы учащихся начальной школы. |
Not all areas of the Government seemed aware of the importance of gender equality, and she was concerned that it would be seen as a sectoral rather than a cross-cutting issue. | Не во всех сферах деятельности правительства, по-видимому, учитывается важность обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, и в этой связи выступающая выражает обеспокоенность тем, что оно будет рассматриваться в качестве секторального, а не комплексного вопроса. |
He was concerned to note that the amount owed to troop-contributing countries had crossed the $1 billion mark in August 2000, and regretted that the Panel's report had not addressed that important issue. | Он выражает обеспокоенность по поводу того, что сумма задолженности странам, предоставляющим войска, превысила в августе 2000 года 1 млрд. долл. США, и с сожалением отмечает, что в докладе Группы этот важный вопрос не был затронут. |
Mr. Sha Zukang (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs and Coordinator of the Second International Decade of the World's Indigenous People) said he was concerned that indigenous peoples continued to suffer disproportionately as compared to non-indigenous peoples. | Г-н Ша Цзукан (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам и Координатор второго Международного десятилетия коренных народов мира) выражает обеспокоенность по поводу того, что по сравнению с некоренными народами на долю коренных народов по-прежнему выпадает гораздо больше страдания. |
She did not think that the simple certification by the head of the substantive department concerned that there was an exigency allowed such control to be exercised, in view of the nature of the activities concerned. | Тем не менее она не считает, что простое подтверждение наличия неотложных потребностей со стороны руководителя соответствующего департамента позволяет осуществлять такой контроль, учитывая характер предусмотренных мероприятий. |
Such compensation shall to the largest extent possible be appropriate to the cultural and social context and the needs and aspirations of the indigenous people concerned. | Такая компенсация в как можно большей степени отвечает культурному и социальному контексту и потребностям и чаяниям соответствующего коренного народа. |
These documents shall be accompanied, if necessary, by a translation into the official language, or one of the official languages, of the State concerned. | Эти документы сопровождаются, при необходимости, переводом на официальный язык или один из официальных языков соответствующего государства. |
These procedures may apply in their entirety to a member of WCPFC and a fishing entity, subject to WCPFC receiving notification to that effect from the member concerned. | Эти процедуры могут всецело применяться к членам ВКПФК и промысловым субъектам, если ВКПФК получит уведомление на этот счет от соответствующего члена. |
In considering the issue, the investigating judge does not consider the question of guilt and does not check the legitimacy of procedural decisions taken by the competent authority of the foreign State in respect of the person concerned. | При рассмотрении данного вопроса следственный судья не рассматривает вопрос о виновности и не проверяет законность процессуальных решений, принятых компетентными органами иностранного государства по делу в отношении соответствующего лица. |
In Western Sahara, too, we are concerned by the apparent freeze in the implementation of the settlement plan. | В Западной Сахаре нас беспокоит явный застой в осуществлении плана урегулирования. |
ALBA had emphasized that the cause of Puerto Rican independence was a matter that concerned the Latin American and Caribbean region and its regional bodies, particularly CELAC. | АЛБА подчеркнул, что вопрос пуэрто-риканской независимости беспокоит регион Латинской Америки и Карибского бассейна и его региональные органы, особенно СЕЛАК. |
In closing I must unfortunately also touch on a matter that has already disturbed and concerned the international community for far too long: the crisis in some parts of the former Yugoslavia. | В заключение я должен, к сожалению, также коснуться вопроса, который уже на протяжении долгого времени беспокоит и тревожит международное сообщество: я имею в виду вопрос, связанный с кризисом в некоторых частях бывшей Югославии. |
I am seriously concerned by an increasing trend towards restrictive asylum policies in many Western countries, including rejection of asylum-seekers at borders, interdiction at sea and the narrow interpretation of the refugee definition, including limiting it to persecution by State actors. | Меня серьезно беспокоит ширящаяся тенденция к более ограничительной политике в области предоставления убежища во многих западных странах, включающая отказ в убежище на границах, запреты на заход в территориальные воды и узкое толкование определения беженцев, в том числе ограничение круга беженцев лицами, преследуемыми представителями государств. |
The Committee is further concerned that, as non-citizen residents, Jordan's large refugee population remains unable to participate in the political processes and decision-making in the State party. | Комитет беспокоит также то, что значительная часть беженцев, находящихся на территории Иордании, не имеет иорданского гражданства и поэтому по-прежнему лишена возможности участвовать в политических процессах и процессах принятия решений в государстве-участнике. |
Public officials concerned have and apply the knowledge and skills to provide assistance and guidance to the public to facilitate the exercise of its rights. | Государственные должностные лица должны обладать необходимыми знаниями и умениями для предоставления помощи и рекомендаций общественности в целях содействия реализации ее прав. |
It may only be used as a last resort and may not last longer than strictly necessary to arrange the return of the person concerned. | Оно может применяться лишь в качестве крайней меры и не может продолжаться дольше, чем это необходимо для организации возвращения соответствующего лица. |
It is also concerned that perpetrators of such violence have still not been brought to justice. (art. 2, para. 2) | Он также обеспокоен по поводу того, что виновные в таком насилии лица до сих пор не привлечены к уголовной ответственности (пункт 2 статьи 2). |
The entry and residence of foreigners are subject to strict legal regulation but, according to the documents of the Ministry of the Interior, are not affected by the religion of the person concerned. | Въезд в страну и пребывание в ней иностранцев строго регулируются, однако, по документам Министерства внутренних дел, они не обуславливаются религией заинтересованного лица. |
Concerned by the frequency and severity of disputes and conflicts concerning minorities, and their often tragic consequences, and that persons belonging to minorities are particularly vulnerable to displacement, | будучи обеспокоена числом и остротой споров и конфликтов, касающихся меньшинств, и их зачастую трагическими последствиями и тем, что лица, принадлежащие к меньшинствам, находятся в особо уязвимом положении с точки зрения перемещения, |
Douglas Miller came to see me today, quite concerned. | Дуглас Миллер приходил ко мне сегодня, достаточно обеспокоенный. |
Following the outbreak of hostilities with Spain 1779, General John Campbell, concerned over the condition of the defenses, requested reinforcements, and began construction of additional defenses. | С началом военных действий с Испанией в 1779 году генерал Джон Кэмпбелл, обеспокоенный состоянием обороны, запросил подкрепление, и началось строительство дополнительных фортификаций. |
Concerned by the negative trend in the utilization of the facilities allocated to intergovernmental bodies, the Advisory Committee supported the Secretary-General's proposal that such bodies should review their meeting entitlements and plan their work programmes based on their actual utilization of conference-servicing resources. | Обеспокоенный негативной тенденцией в использовании ресурсов, выделенных межправительственным органам, Консультативный комитет поддерживает предложение Генерального секретаря о том, что таким органам следует проанализировать свои права на проведение совещаний и планировать свои программы работы, исходя из фактического использования ими ресурсов конференционного обслуживания. |
The Daoguang Emperor, concerned both over the outflow of silver and the damage that opium smoking was causing to his subjects, ordered Lin Zexu to end the opium trade. | Император Даогуан, обеспокоенный как оттоком серебра из страны, так и распространением курения опиума, приказал Линь Цзэсюю покончить с опиумной торговлей. |
In particular, he was concerned that few articles of this time addressed the issue of deforestation, and he wrote a letter to the president of the American Forestry Association, George D. Pratt, on the matter. | Маршалл, обеспокоенный тем, что в то время мало кто уделял внимание проблеме обезлесивания и было очень мало опубликованных работ по этой проблеме, написал об этом письмо-обращение к президенту «Американской лесной ассоциации» Джорджу Д. Пратту (George D. Pratt). |