Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
Of course, I was only checking as a concerned parent who was thinking of sending his children here. Конечно, я только проверял как заинтересованный родитель, который решал послать ли своих детей сюда.
I'm not talking to you as a concerned citizen. Я не говорю с вами, как просто заинтересованный гражданин.
Sorry, are you asking as a special agent or as a concerned father? Простите, вы спрашиваете как специальный агент -или как заинтересованный отец?
Rule 60 of the rules of procedure of the General Assembly clearly stated that the meetings of the Assembly and its Main Committees were held in public, unless the organ concerned decided to meet in private. В статье 60 правил процедуры Генеральной Ассамблеи недвусмысленно указано, что заседания Ассамблеи и ее главных комитетов должны быть открытыми, за исключением тех случаев, когда какой-либо заинтересованный орган решает, что заседание должно быть закрытым.
in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... «(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа...
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
The Special Representative is deeply concerned by the fact that education is too often treated as a secondary need in situations of emergency. Специальный представитель серьезно обеспокоен тем фактом, что в чрезвычайных ситуациях образование зачастую рассматривается как второстепенная потребность.
Our Committee is greatly concerned that such incidents, if continued, will constitute a serious obstruction to the implementation of the important mandate entrusted to it by the General Assembly. Наш Комитет серьезно обеспокоен тем, что в случае продолжения таких инцидентов они станут серьезным препятствием на пути осуществления важного мандата, возложенного на него Генеральной Ассамблеей.
It is also concerned that the implementation of aspects of the law on domestic violence, including those relating to the provision of shelters and rehabilitation centres for victims, has been postponed. Он также обеспокоен тем, что осуществление некоторых аспектов Закона о борьбе с насилием в семье, в том числе тех, что касаются создания приютов и реабилитационных центров для жертв этого насилия, откладывается.
The Committee is deeply concerned by the fact that, despite credible evidence that police officials have used violence against women in custody, the State party has not, as a rule, investigated, disciplined or prosecuted offenders. Комитет глубоко обеспокоен тем обстоятельством, что, несмотря на заслуживающие доверия свидетельства насильственных действий работников милиции по отношению к женщинам, содержащимся под стражей, государство-участник, как правило, не расследует такие случаи и не привлекает виновных к дисциплинарной или уголовной ответственности.
The Committee is, in particular, concerned that this right is not formally and systematically integrated into all legislation through a mandatory process of integrating the best interests of all children, including refugee and undocumented migrant children. Комитет, в частности, обеспокоен тем, что это право официально и систематически не включается во все законодательные акты в соответствии с обязательным принципом обеспечения наилучших интересов всех детей, в том числе беженцев и не имеющих документов детей-мигрантов.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
Lack of institutional transmission of information has been found to severely diminish the level of awareness about the Convention within the Government agencies concerned. Установлено, что отсутствие механизмов институциональной передачи информации резко понижает уровень осведомленности о Конвенции в соответствующих государственных ведомствах.
As appropriate, facilitation of negotiations between relevant parties to reach an agreement to end the crisis and put forward a political solution acceptable to all concerned Содействие, сообразно обстоятельствам, проведению переговоров между соответствующими сторонами для достижения соглашения с целью положить конец кризису и предложить политическое решение, приемлемое для всех соответствующих сторон
The Panel now turns to consider the quantification of the direct financing losses, including a consideration of the actions taken by Kuwait in raising the funds concerned. Группа переходит к количественной оценке прямых потерь в связи с финансированием, в том числе к рассмотрению тех мер, которые были приняты Кувейтом для мобилизации соответствующих средств.
Furthermore, the responsibility to submit required documents should not be placed solely with the concerned Member States or the beneficiaries; the United Nations should also share responsibility in this regard. Кроме того, не следует возлагать ответственность за представление необходимых документов исключительно на соответствующие государства-члены или соответствующих бенефициаров; свою долю ответственности в этом плане должна нести и Организация Объединенных Наций.
The plan had been drawn up by a working group composed of officials of the ministries concerned and representatives of Roma associations, whose proposals had been taken into account. Этот план был разработан рабочей группой в составе представителей соответствующих министерств и представителей общественных организаций рома, чьи предложения были приняты во внимание.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
CAT was concerned by reports of lynchings, particularly of elderly women accused of witchcraft. КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о линчевании, особенно женщин пожилого возраста, обвиняемых в колдовстве.
His delegation was concerned that the Tribunals still lacked firm, realistic and achievable strategies for the completion of their missions. У его делегации вызывает озабоченность то, что у трибуналов по-прежнему не имеется четких, реалистичных и осуществимых стратегий осуществления их миссий.
The European Union was increasingly concerned, however, by the clearly unsustainable financial situation that must be addressed; UNRWA itself must also take strategic action beyond immediate remedial measures. Тем не менее, Европейский союз испытывает все большую озабоченность по поводу явно недопустимого финансового положения, которое нужно исправить; БАПОР само должно также принять стратегические меры в дополнение к незамедлительным коррективным мерам.
It is also concerned by the marked difference in the quality of education in urban and rural areas and the greater negative impact of the disparity on girls due to a lack of appropriate boarding facilities on islands other than their home island. Он также испытывает озабоченность в связи с заметными различиями в качестве образования в городских и сельских областях и весьма сильное негативное воздействие этих различий на девочек по причине отсутствия надлежащих условий для проживания на островах помимо их родного острова.
To that end, we hope that the process of preparing the next report will involve, inter alia, Member States, especially those concerned, as well as United Nations country teams. Мы надеемся, что для достижения этой цели в процессе подготовки следующего доклада будут участвовать, в частности, государства-члены, в особенности те, которые выразили озабоченность, а также страновые группы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
Where migration was concerned, trafficking in persons and the smuggling of migrants were the most widespread offences of criminal networks. В том, что касается миграции, торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов являются наиболее распространенными правонарушениями преступных сетей.
We tried to be fair where the kids are concerned. Мы старались быть честными в том, что касается детей.
As far as the debt-burden adjustment was concerned, the current debt stock approach should be retained, since it was the true indicator of a country's indebtedness. Что касается скидки на бремя задолженности, необходимо сохранить нынешний подход в отношении объема задолженности, поскольку он является точным показателем задолженности страны.
For instance, as far as refugees were concerned, in the light of the Schengen Agreement, could the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees be invoked in domestic courts? Например, что касается беженцев, то можно ли в национальных судах ссылаться на Конвенцию о статусе беженцев с учетом наличия Шенгенского соглашения?
Mr. CHU Guangyou (China) said that the issue was complex; it related to the improvement of management in the United Nations system and therefore concerned all Member States. Г-н ЧУ Гуангью (Китай) считает, что речь идет о сложном вопросе, который связан с улучшением управления в системе Организации Объединенных Наций и таким образом касается всех государств-членов.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
It had produced no arguments to convince her delegation that the three posts concerned should be transferred to the regular budget. Он не представил каких-либо аргументов, которые бы убедили ее делегацию в том, что три соответствующие должности должны быть переведены в регулярный бюджет.
We encourage the organizations and countries concerned not to overlook the central role that local and national capacities can play in the context of humanitarian response. Мы призываем организации и соответствующие страны не забывать о той центральной роли, которую в чрезвычайных гуманитарных ситуациях может играть потенциал местного и национального уровней.
Thus, the Unit can carry out on-site inspections and request relevant documents or information in order to verify that the obligations established in this Act have been met by the entities concerned. Так, Отдел по предотвращению отмывания денег может проводить инспекции на месте и истребовать соответствующие документы или информацию для проверки выполнения соответствующими подразделениями установленных Законом обязательств.
The first part of draft article 5 (2) should read: "The States concerned shall determine the weight to be given to each factor, to be determined by its importance with regard to...". Вводная часть проекта статьи 5(2) должна гласить следующее: «Соответствующие государства обозначают значимость каждого фактора, определяемого его важностью по отношению к...».
The people concerned would be deported. Соответствующие лица будут депортированы.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
Recommendation 20 suggested strengthening existing regional offices according to their specific needs, reducing the staffing of regional bureaux at Headquarters and closing some country offices in consultation with the Member States concerned. Рекомендация 20 предлагает укрепить существующие региональные отделения с учетом их конкретных потребностей, сократить штатное расписание региональных бюро в штаб - квартире и закрыть некоторые страновые отделения после консультаций с соответствующими государ-ствами - членами.
Thirdly, it was important to ensure that child protection was effectively mainstreamed by all institutions concerned and in all relevant processes; there again, the rhetoric did not yet match the reality. В-третьих, важно обеспечить, чтобы защита детей реально учитывалась всеми соответствующими учреждениями и во всех соответствующих процессах; опять-таки слова не стыкуются с реальностью.
My delegation also notes with appreciation the efforts deployed by the Secretary-General, the Security Council, the concerned United Nations departments and the international community at large to address the root causes of conflicts in Africa. Наша делегация также с признательностью отмечает усилия, прилагаемые Генеральным секретарем, Советом Безопасности, соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом в целях устранения коренных причин конфликтов в Африке.
The Committee appreciates the attendance of a large delegation, composed of representatives of various governmental institutions concerned, and the efforts made to provide detailed responses to issues raised, in writing, and to the wide range of questions asked by Committee members. Комитет выражает удовлетворение в связи с участием в обсуждении крупной делегации, состоящей из представителей различных правительственных учреждений, занимающихся соответствующими вопросами, и усилиями, приложенными государством-участником в целях представления подробных ответов на письменные вопросы, а также на многочисленные вопросы, заданные членами Комитета.
The Executive Directorate provided UNODC with its assessment of the technical assistance needs of numerous countries and requested that UNODC attempt to assist in meeting those needs, in consultation with the concerned countries. Исполнительный директорат предоставил ЮНОДК свою оценку потребностей ряда стран в технической помощи и обратился к ЮНОДК с просьбой приложить усилия для содействия удовлетворению этих потребностей на основе консультаций с соответствующими странами.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
Strong advocacy and lobbying are needed by all concerned agencies and individuals. Всем соответствующим организациям и лицам предписано вести усиленную разъяснительную работу и добиваться прохождения законопроекта.
The Inspectors consider this an area of concern which should be addressed by the audit partners concerned. Инспекторы считают это предметом для обеспокоенности, на который соответствующим партнерам по аудиту следует обратить самое пристальное внимание.
In addition, the Committee was informed that one compensation claim in the amount of $1,000 was pending the submission of supporting documentation by the Government concerned. Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что рассмотрение одного требования о выплате компенсации в размере 1000 долл. США было приостановлено до предоставления подтверждающих документов соответствующим правительством.
Pending consideration of the report by the Assembly, the Advisory Committee, as an interim measure and to provide urgent relief to the offices concerned, concurred in charging the support account an amount of $4 million for the four-month period beginning 1 August 1993. Консультативный комитет пришел к выводу о том, что до рассмотрения доклада Ассамблеей в качестве временной меры, а также в целях оказания неотложной помощи соответствующим подразделениям необходимо выделить по вспомогательному счету 4 млн. долл. США на четырехмесячный период, начинающийся 1 августа 1993 года.
Non-contractual regime: For any investment below 200 million dirhams, the CRI concerned processes the application; неконтрактный режим: по любым инвестиционным проектам на суммы менее 200 млн. дирхамов заявка обрабатывается соответствующим РИЦ;
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
It was therefore concerned that the Advisory Committee's recommendations would entail a reduction in the proposed budget for UNMIS for 2009/10. Исходя из этого Группа обеспокоена тем, что рекомендации Консультативного комитета повлекут за собой сокращение предполагаемого бюджета ЮНАМИД на 2009/10 год.
The Board was concerned that payments were made to consultants without the required approval or evidence that the consultants had agreed to the terms of the contract. Комиссия обеспокоена тем, что консультантам производились выплаты без необходимого утверждения или свидетельств того, что консультанты согласились с условиями контракта.
The Group was concerned that, in some cases, the relevant documentation had been issued late, thus reducing the time available for the discussion of proposals involving enormous financial resources. Группа обеспокоена тем, что в ряде случаев соответствующая документация выпускается с задержками, что сокращает время для обсуждения предложений, касающихся огромных финансовых ресурсов.
However, the High Commissioner was concerned that the mechanism's independence might be compromised by its dependence on the Ministry of Justice and that its mandate and powers had not been defined by law. Тем не менее, Верховный комиссар была обеспокоена тем, что на независимость механизма может влиять его подчиненность Министерству юстиции и что его мандат и полномочия не определены законом.
with regard to the modalities for the admission of persons displaced in 1967, and concerned that the process agreed upon has not yet been effected, относительно способов приема лиц, оказавшихся перемещенными в 1967 году, и будучи обеспокоена тем, что процесс, по которому было достигнуто согласие, до сих пор не реализуется,
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
It is also concerned that those allegations have not been seriously investigated. Комитет также озабочен тем, что по фактам подобных утверждений не проводится тщательного расследования.
The Committee, however, remains concerned that the decision to proceed behind closed doors is a discretionary prerogative of judges rather than an established procedure. Комитет, однако, озабочен тем, что решение о слушании дела в закрытом режиме является дискреционной прерогативой судьи, а не выносится по какой-либо установленной процедуре.
It is moreover concerned that women's working conditions have worsened in recent times, with many women forced to seek employment in the informal economy. Комитет также озабочен тем фактом, что условия труда женщин в последнее время ухудшились, вследствие чего многие женщины вынуждены искать работу в сфере неформальной экономики.
It is also concerned that the police approach to such violence is ineffective and that police officers frequently prefer to qualify such incidents as constituting mere hooliganism. Он также озабочен тем, что полиция не проявляет должного эффективного отношения к подобному насилию и что сотрудники полиции часто предпочитают квалифицировать подобные инциденты как простые акты хулиганства.
However the Committee remains concerned that due to the number of children who lack birth registration, uncertainty about the age of young recruits may result in the recruitment of children under the age of 18. Однако Комитет по-прежнему озабочен тем, что по причине большого числа детей, рождение которых не было зарегистрировано, невозможно точно знать возраст призывников, а это может вести к призыву в армию детей, не достигших 18-летнего возраста.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
His delegation was concerned that the mobility policy could affect equality between internal and external candidates for vacancies. Делегация его страны выражает обеспокоенность по поводу того, что политика мобильности может отрицательно сказаться на принципе равенства между внутренними и внешними кандидатами на вакантные должности.
The Committee remains concerned that the independence of the judiciary is not fully guaranteed. Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу отсутствия полной гарантии независимости судебных органов.
It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности.
The Committee is further concerned that the State party, since the consideration of the last report, has not adequately engaged with the media with a view to hastening structural change towards gender equality. Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник после рассмотрения последнего доклада не наладило надлежащего сотрудничества со средствами массовой информации с целью ускорения структурных преобразований в интересах достижения гендерного равенства.
While noting the ruling of the Federal Constitutional Court upholding the constitutionality of the method for the calculation of the subsistence level, the Committee remains concerned that this method does not ensure an adequate standard of living for the beneficiaries. Принимая во внимание постановление Федерального конституционального суда, подтверждающее конституционность метода расчета минимального уровня жизни, Комитет вместе с тем вновь выражает обеспокоенность по поводу того, что такой метод не обеспечивает получателям достаточного уровня жизни.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
Publication of a Subcommittee visit report and the response from the authorities concerned is a sign of the commitment of the State party to the objectives of the Optional Protocol. Публикация доклада Подкомитета по итогам посещения и ответа властей соответствующего государства является признаком приверженности государства-участника целям Факультативного протокола.
Decision on the holding of a hearing on the confirmation of charges in the absence of the person concerned Решение о проведении слушаний по утверждению обвинений в отсутствие соответствующего лица
A nomenclature of all the samples planted in the same field with the number of the plot concerned shall be sent to the organs responsible for evaluating them. Перечень всех проб картофеля, посаженного на одном и том же поле, с указанием номера соответствующего участка должен передаваться органам, ответственным за их оценку.
He was also concerned that some of the rights set forth in the Constitution, including the rights to freedom of movement, freedom of assembly and freedom of expression, could be restricted under the relevant legislation. Г-н Петер также обеспокоен тем фактом, что некоторые права, закрепленные в Конституции, например право на свободу передвижения, право на свободу собраний и право на свободное выражение своего мнения, могут ограничиваться на основании соответствующего законодательства.
Paragraph 3 provides that entitlements under the article remain valid until the end of the calendar year in which any of the children concerned turns 14, and paragraph 4 that they do not apply to employees of the kinds listed in articles 118-121 of the Code. Право на дополнительный отпуск, определенный настоящей статьей, сохраняется в случае исполнения до конца соответствующего календарного года одному из детей 14 лет.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
The only thing what he's concerned of is up here. Единственное, что его беспокоит, это то, что творится здесь.
Angola remains deeply concerned over the issue of the illicit traffic and proliferation of small arms and light weapons due to their negative impact on the security and stability of countries. Анголу по-прежнему глубоко беспокоит проблема незаконного оборота и распространения стрелкового оружия и легких вооружений из-за ее негативного влияния на безопасность и стабильность стран.
In general, the United States is pleased with the progress made thus far, but remains concerned that the full potential of improved procedures has yet to be realized. В целом, Соединенные Штаты испытывают удовлетворение в связи с уже достигнутым прогрессом, однако нас по-прежнему беспокоит то, что потенциал усовершенствованных процедур до сих пор в полной мере не реализован.
I'm more concerned that you can't remember words Меня больше беспокоит ваше забывание слов
I am concerned by the activities of armed elements and groups and the challenges they pose for the stability and independence of Lebanon and for the implementation of resolution 1701. Меня беспокоит деятельность вооруженных подразделений и групп и трудности, которые они создают для стабильности и независимости Ливана и осуществления резолюции 1701. Прискорбный инцидент, произошедший 24 июня, когда было совершено нападение на ВСООНЛ, является лишь последним примером той опасности, которую они собой представляют.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
Upon making a decision to refuse leave to land, arrangements are then put in place for the removal of the individual concerned from the State. После принятия решения об отказе в пребывании на территории государства принимаются меры по высылке соответствующего лица с территории государства.
In some of the cases, the Working Group was informed, either by the Government or by the source, that the persons concerned were released from detention. В некоторых случаях Рабочая группа получала сведения либо от соответствующего правительства, либо от источника информации о том, что соответствующие лица были освобождены из-под стражи.
The rights and duties of foreign citizens residing in Mongolia shall be regulated by the Mongolian law and by the treaties concluded with the State of the person concerned. Права и обязанности проживающих в Монголии иностранных граждан регулируются монгольским законодательством и договорами, заключенными с государством соответствующего лица. Монголия руководствуется принципом взаимности при определении прав и обязанностей иностранных граждан, исходя из международных договоров с соответствующими государствами.
The liberty and custody judge's decision, making no mention of the person's identity, is attached to the official witness-examination record, in which the signature of the person concerned is omitted. Решение судьи по вопросам освобождения и заключения под стражу не указывать в материалах дела персональные данные лица прилагается к протоколу допроса свидетеля, причем свидетель протокол не подписывает.
The persons concerned are said to have been arrested either during the fighting on 13 January 1986 or in the period thereafter, between January and April 1986. Эти лица предположительно исчезли либо в ходе боев 13 января 1986 года, либо позднее, в январе-апреле 1986 года.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
Like the concerned friend you are, you brought Jackson to Derek to save him. Как обеспокоенный друг ты привел Джексона к Дереку, чтобы спасти его.
Hopefully for you, whatever you injected yourself with won't wear off before you get the fun of a caring and concerned doctor cutting into your head. И надейтесь что, то, чем вы себя накачали, не выдохнется прежде, чем вы получите удовольствие, пока заботливый, обеспокоенный доктор будет сверлить вам череп.
CRC, concerned that some customary laws were incompatible with the Convention, recommended ensuring that national laws prevail over conflicting customary laws. КПР, обеспокоенный тем, что обычные законы не совместимы с Конвенцией, рекомендовал обеспечить, чтобы национальные законы имели преимущественную силу над противоречащими им обычными законами.
The HR Committee, concerned that trials were conducted by the House of Representatives of the People, recommended taking steps to safeguard in practice the judiciary's independence and its role as the sole administrator of justice and to guarantee the competence, independence and tenure of judges. Комитет по правам человека, обеспокоенный тем, что суды проводятся Палатой народных представителей, рекомендовал предпринять шаги с целью обеспечения независимости судебной системы на практике и ее роли как единственного органа, отправляющего правосудие, и гарантировать компетентность, независимость и сроки пребывания судей в должности.
Concerned that UNITA still maintained financial assets abroad, it proposed to the Committee a study by Kroll Associates to locate and investigate those assets. Обеспокоенный тем, что УНИТА все еще имеет финансовые активы за границей, он предложил Комитету просить компанию «Кролл ассошиейтс» провести исследование с целью установления местонахождения и проверки этих активов.
Больше примеров...