Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
Of course, I was only checking as a concerned parent who was thinking of sending his children here. Конечно, я только проверял как заинтересованный родитель, который решал послать ли своих детей сюда.
My right, my dear Comte, is that of any concerned neighbour. Я в праве, мой дорогой Граф, делать то, что и любой заинтересованный житель.
Lana claimed to be calling as a concerned friend, but... Лана сказала, звонит, как заинтересованный друг, но...
No, no, he is. I'm a concerned citizen. Нет-нет, он - коп, а я - заинтересованный гражданин.
No new B files are created, and the old ones are being processed and will soon be available for access by the staff member concerned. Создаются новые файлы, и после соответствующей обработки любой заинтересованный сотрудник сможет иметь к ним доступ.
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
CEDAW was concerned that women continue to have unequal legal capacity compared with men and are treated unequally in courts. КЛДЖ обеспокоен тем, что женщины все еще имеют неодинаковый правовой статус по сравнению с мужчинами и не пользуются равным обращением в судах.
It is also concerned that the people of Greenland are not able to enjoy fully certain Covenant rights and freedoms, including those provided for in article 12. Он также обеспокоен тем, что население Гренландии не имеет возможности в полной мере осуществлять некоторые права и свободы, закрепленные в Пакте, включая права и свободы, предусмотренные в статье 12.
It is nonetheless concerned that although the maternal and infant mortality rates have decreased, they still remain high, and that vulnerable groups of women, in particular in rural areas, still have difficulties in accessing reproductive health-care services. В то же время он обеспокоен тем, что, хотя показатели материнской и младенческой смертности снизились, они по-прежнему остаются высокими, а уязвимые группы женщин, особенно в сельских районах, по-прежнему испытывают трудности в плане получения доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья.
While welcoming the inclusion of migrants' rights in the policy framework, the Special Rapporteur remains concerned that the protection of the human rights of migrants, and in particular irregular migrants, is often not implemented on the ground. Приветствуя включение вопроса о правах мигрантов в рамочную политику ЕС, Специальный докладчик, вместе с тем, по-прежнему обеспокоен тем, что на местах защита прав человека мигрантов, в частности мигрантов с неурегулированным статусом, зачастую не обеспечивается.
It is further concerned that article 15 of the Constitution permits derogation from article 15 of the Covenant, which is non-derogable, by making it possible to impose restrictions on the freedom from retroactive punishment (article 13, paragraph 6, of the Constitution). Кроме того, он обеспокоен тем, что в статье 15 Конституции допускается отступление от статьи 15 Пакта, в отношении которой таковые недопустимы, в связи с чем создается возможность налагать ограничения на свободу путем назначения ретроактивного наказания (пункт 6 статьи 13 Конституции).
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
It forms a fundamental part of the cultural identity of the communities concerned. Он является важной составляющей культурной самобытности соответствующих общин.
The Department intends to recommend to the Office of Human Resources Management the addition of grade C to the two grades currently available in that category in United Nations information centres to expand career development opportunities for the staff concerned. Департамент намерен рекомендовать Управлению людских ресурсов добавить класс С к двум классам, уже имеющимся в этой категории должностей в информационных центрах Организации Объединенных Наций, в целях расширения возможностей для развития карьеры соответствующих сотрудников.
Extradition of suspects and criminals proven guilty of involvement in any organized crime could be based on the exact text and provisions of the convention, insofar as it did not contradict the jurisdiction of the countries concerned. Выдача подозреваемых и преступников, признанных виновными в причастности к любому организованному преступлению, могла бы основываться на точном тексте и положениях конвенции в той мере, в какой это не противоречит юрисдикции соответствующих стран.
A particularity of the Bratislava Agreements and also the Agreement on Uniform International Tariffs is that they stipulate that bilateral trade should be reserved for national shipping companies of the two countries concerned. Особенность Братиславских соглашений, а также Соглашения о единых международных тарифах заключается в том, что, согласно им, двусторонние перевозки резервируются за национальными пароходствами двух соответствующих стран.
The Disarmament, Demobilization and Reintegration Officers will oversee and coordinate disarmament and demobilization operations in the state concerned and act as reporting officers. Сотрудники по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции будут следить за операциями по разоружению и демобилизации в соответствующих штатах и координировать эти операции, а также выполнять роль сотрудников по докладам.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
We are concerned that the guiding principles for granting consultative status in the Council are gradually being undermined. У нас вызывает озабоченность то, что главные принципы предоставления консультативного статуса в Совете постепенно размываются.
The Board is therefore concerned that the field operations are exposed to the risk of failing to fully recover in the case of emergency because of the lack of awareness of their responsibilities owing to over-reliance on the UNDP business continuity plans. В связи с этим Комиссия испытывает озабоченность по поводу существующей для полевых операций опасности неполного восстановления после чрезвычайных происшествий, обусловленной незнанием их обязанностей из-за чрезмерной зависимости от планов обеспечения бесперебойного функционирования ПРООН.
His delegation was concerned that the Delhi Declaration made only a token mention of the Kyoto Protocol, which was the only existing multilateral instrument for combating climate change. Его делегация с озабоченность отмечает, что в Делийской декларации лишь вскользь упоминается Киотский протокол - единственный существующий многосторонний договорно-правовой документ, разработанный в целях борьбы с изменением климата.
The Committee had been informed that a Public Television Act had been passed recently, but as far as private television was concerned, concentration of media ownership, not to say monopoly ownership, raised concerns. Комитет был проинформирован о принятии недавно закона о государственном телевизионном вещании, однако в том, что касается частного телевизионного вещания, то в этом вопросе опасность концентраций или даже монополии средств вещания вызывает озабоченность.
The Board was concerned that management had not formally set out its contingency plan to reduce support costs in anticipation of a continued decline in extrabudgetary funding. У Комиссии вызвал озабоченность тот факт, что руководство официально не разработало план на случай чрезвычайных обстоятельств, предусматривающий сокращение вспомогательных расходов ввиду непрерывного уменьшения уровня внебюджетного финансирования.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
Where other weapons of mass destruction are concerned, the measures for the implementation of the Convention on chemical weapons are widely supported. Что касается других видов оружия массового уничтожения, то широкой поддержкой пользуются меры по применению Конвенции по химическому оружию.
Aviation safety personnel provide initial and recurrent briefings and training and disseminate safety information to all concerned. Сотрудники по авиационной безопасности проводят первоначальные и регулярные брифинги и распространяет информацию по вопросам безопасности среди всех, кого это касается.
The Special Rapporteur noted that some of the allegations transmitted to the Governments concerned mentioned various forms of harassment, arbitrary arrest and detention, torture or ill-treatment suffered by the victims of religious intolerance, as well as attempts on their lives. Что касается сообщений, которые он направил соответствующим правительствам, Специальный докладчик считает, что в некоторых из них речь идет о различных формах преследования, арестах и произвольных задержаниях, пытках или жестоком обращении, а также о покушениях на жизнь жертв нетерпимости на основе религии.
On the elimination of export subsidies, major issues concerned the staging, as well as the exact end date, for the elimination of export subsidies. Что касается устранения экспортных субсидий, то основные нерешенные вопросы связаны с определением этапов, а также конкретной даты завершения процесса их ликвидации.
Mr. Degia emphasized that a distinction should be made between his request for a separate vote and the motion for division proposed by the representative of Singapore, which concerned paragraph 1 of the draft resolution. Г-н Дегия хотел бы подчеркнуть различие между его требованием о проведении раздельного голосования и аналогичным требованием делегации Сингапура, которое касается пункта 1 постановляющей части проекта резолюции.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
For all practical purposes the persons concerned should be considered as beneficiaries of international law. В практическом плане соответствующие лица должны считаться бенефициариями международного права.
It is also deeply concerned by the programmes and proliferation activities of the Democratic People's Republic of Korea and calls on it to fully comply with relevant Security Council resolutions. Альянс также глубоко обеспокоен программами и деятельностью по распространению Корейской Народно-Демократической Республики и призывает эту страну в полном объеме выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности.
In the strategies that have been developed in the Central African Republic and Burundi in 2011 and 2012 respectively, critical peacebuilding priorities were highlighted with a view to ensuring sustained focus and commitment from the Governments concerned and their international partners. В стратегиях, которые были разработаны применительно к Центральноафриканской Республике и Бурунди соответственно в 2011 и 2012 годах, были определены основные приоритеты в области миростроительства в целях обеспечения того, чтобы соответствующие правительства и их международные партнеры на устойчивой основе уделяли особое внимание и проявляли приверженность.
The German Masterplan has been prepared through a participatory process with governmental and non-governmental experts from all concerned sectors and identified 27 concrete proposals that should be implemented following a political coordination. Генеральный план Германии был подготовлен с участием правительственных и неправительственных экспертов от всех заинтересованных секторов и содержит 27 конкретных предложений, которые должны быть реализованы после того, как будут скоординированы соответствующие политические меры.
Reports on implementation of the plan were submitted annually to the Diet, and the First Secretary of the Government and the ministers concerned held meetings to evaluate the effectiveness of the measures taken under the plan. Кроме того, первый секретарь правительства и соответствующие министры проводят совещания по оценке эффективности мер, принимаемых в рамках этого плана.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
In such cases to seek peaceful solutions based on mutual goodwill, respect and understanding is a sine qua non for continued harmony in the relations between the States concerned and for regional peace and security. В таких случаях стремление найти мирные решения на основе взаимной доброй воли, уважения и понимания является непременным условием поддержания в дальнейшем гармоничных отношений между соответствующими государствами и регионального мира и безопасности.
Everyone acknowledges that what should be done is to set up machinery for cooperation with the countries concerned, rather than imposing Chapter VII obligations on them. Все признают, что необходимо создавать механизм сотрудничества с соответствующими заинтересованными странами, а не навязывать им обязательства в соответствии с главой VII.
Several other witnesses, who have not yet testified, have requested protective measures and the Unit has ensured that appropriate measures were promptly taken by the appropriate authorities of the Governments concerned. Несколько других свидетелей, которые еще не давали показаний, просили принять защитные меры, и Отделение обеспечивает, чтобы соответствующие меры незамедлительно принимались соответствующими органами власти заинтересованных правительств.
One of the criteria that may be lacking is the "objective" one of the absence of a link of nationality between the persons concerned and the State in whose territory they temporarily or permanently reside. В число элементов, которые не всегда имеются в наличии, входит такой квалифицируемый в качестве объективного элемент, как отсутствие связи гражданства между соответствующими лицами и государством, на территории которого эти лица находятся или проживают.
It reaffirms its deep concern over the tremendous humanitarian problems caused by the presence of mines and other unexploded devices to the populations of mine-infested countries and emphasizes the need for an increase in mine-clearing efforts by the countries concerned and with the assistance of the international community. Он подтверждает свою глубокую озабоченность по поводу огромной гуманитарной проблемы, вызванной наличием мин и других невзорвавшихся устройств, для населения стран, где существует повышенная минная опасность, и подчеркивает необходимость расширения деятельности по разминированию соответствующими странами и с помощью международного сообщества.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
Most of the individual cases raised did not involve human rights violations, since the individuals concerned were facing criminal charges. Большинство затронутых индивидуальных случаев не касается нарушений прав человека, поскольку соответствующим лицам были предъявлены уголовные обвинения.
Developing countries are concerned that ambitious bound tariff reductions will lead to reductions in applied rates and consequent adverse impact on their economics. Развивающиеся страны обеспокоены тем, что значительное снижение связанных тарифных ставок приведет к снижению применяемых ставок и соответствующим отрицательным последствиям для их экономики.
The Subcommittee recommended that the Member States concerned in Asia and the Pacific undertake further consultations, with the assistance of the Office for Outer Space Affairs, with a view to making the Centre grow into a network of nodes. Подкомитет рекомендовал соответствующим государствам-членам из региона Азии и Тихого океана при содействии со стороны Управления по вопросам космического пространства провести дальнейшие консультации относительно создания на основе Центра сети узловых отделений.
He also enquired whether the Commission published annual reports on its activities and whether its recommendations were made public or were sent only to the bodies concerned by personal mail. Он также хотел бы знать, публикует ли Комиссия ежегодные доклады о своей деятельности и распространяются ли среди общественности сформулированные ею рекомендации или же они направляются частной почтой только соответствующим органам.
Among measures taken under Salvadoran legislation to give effect to the Covenant in the areas concerned, article 39 of the Penal Code provides the following definitions of officials, public and municipal employees, public authorities and law enforcement officers: К числу принятых законодательных мер, обеспечивающих применение Конвенции к соответствующим субъектам, относится включение в статью 39 Уголовного кодекса следующего определения должностных лиц, государственных и муниципальных служащих, представителей власти и сотрудников государственных органов:
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
The delegation of Brunei Darussalam was concerned by the fact that in many regions the arms race continued unabated. Делегация Брунея-Даруссалама обеспокоена тем, что во многих регионах продолжается безудержная гонка вооружений.
The Group was also concerned that the proposed cuts had been interpreted as a request from Member States through the budget outline resolution. Группа также обеспокоена тем, что в контексте резолюции о набросках бюджета эти сокращения были истолкованы как предлагаемые по просьбе государств-членов.
Deeply concerned that many of the urgent calls contained in the above-mentioned resolutions, as well as the statements of other United Nations bodies concerning the situation of human rights in Myanmar, have not yet been acted upon, будучи глубоко обеспокоена тем, что до сих пор не были приняты практические меры в связи со многими настоятельными призывами, содержащимися в вышеупомянутых резолюциях, а также заявлениях других органов Организации Объединенных Наций, касающихся положения в области прав человека в Мьянме,
Deeply concerned that despite the reform and restructuring being undertaken by the African countries, their economic development continues to be impeded, inter-alia, by an unfavourable economic environment, inadequate flow of resources and a heavy debt burden; будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на реформы и реорганизацию, проводимые в африканских странах, их экономическому развитию по-прежнему препятствуют, среди прочего, неблагоприятная экономическая среда, неадекватный приток ресурсов и тяжелое бремя задолженности,
Concerned that the Secretary-General continues to face difficulties in meeting the obligations of the Force on a current basis, including reimbursement to current and former troop-contributing States, будучи обеспокоена тем, что Генеральный секретарь по-прежнему сталкивается с трудностями при погашении обязательств Сил на текущей основе, включая возмещение расходов государствам, предоставляющим войска в настоящее время и предоставлявшим их в прошлом,
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
The SPT is particularly concerned that law enforcement bodies appeared to have given priority to investigations of crimes committed against ethnic Kyrgyz while ethnic Uzbeks comprised the majority of the victims of the June 2010 violence. ППП особенно озабочен тем, что правоприменительные органы, очевидно, отдавали приоритет расследованию преступлений, совершенных против этнических кыргызов, тогда как большая часть жертв насилия, имевшего место в июне 2010 года, - это этнические узбеки.
He was concerned that some of the delegation's answers to the questions on minorities had failed to acknowledge the importance of self-government for minority communities as a means of ensuring independent decision-making on cultural, linguistic and other rights. Он озабочен тем, что в некоторых ответах делегации на вопросы, связанные с меньшинствами, не признается важное значение самоуправления для общин меньшинств как средства обеспечения независимости принятия решений, связанных с культурными, языковыми и другими правами.
I am concerned that the process of transitional justice remains almost stalled, with a draft law on transitional justice yet to be adopted by the General National Congress. Я озабочен тем фактом, что процесс обеспечения правосудия переходного периода по-прежнему находится в тупике, а Всеобщий национальный конгресс до сих пор не принял законопроект о правосудии переходного периода.
While noting the information provided by the State party that the number of juvenile crimes and juvenile offenders is very small and that community-based rehabilitation programmes are often employed when young offenders are involved, it remains deeply concerned that: Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о том, что число преступлений, совершенных несовершеннолетними, и несовершеннолетних правонарушителей весьма незначительно и что в случаях, когда речь идет о несовершеннолетних правонарушителях, нередко используются программы реабилитации на уровне коммун, он по-прежнему глубоко озабочен тем, что:
The Committee is further concerned that, despite the measures taken, the jobless rate among non-European Union migrants continues to be particularly high (30 per cent in 2012) (art. 6). Наконец, Комитет озабочен тем, что, несмотря на принятые меры, уровень безработицы среди мигрантов из стран, не входящих в Европейский союз, по-прежнему весьма высок (в 2012 году - 30%) (статья 6).
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
OHCHR is further concerned that peaceful protests, particularly in southern Yemen, are often suppressed, at times with force, with reported arrests, injuries or deaths of protesters. УВКПЧ также выражает обеспокоенность по поводу того, что мирные акции протеста, в частности в южном Йемене, подавляются, иногда с применением силы, при этом поступают сообщения о задержаниях, ранении и гибели протестующих.
The prison situation, about which the Commission was also concerned, remains serious on account of the inhuman conditions to which prisoners are subjected. Положение в тюрьмах, по поводу которого Комиссия также выражает обеспокоенность, по-прежнему является серьезным, поскольку заключенные пребывают там в бесчеловечных условиях.
He was concerned by the presence in Germany of right-wing extremist parties. Г-н Ферреро Коста выражает обеспокоенность в связи с наличием в Германии правоэкстремистских партий.
The Committee welcomes the adoption of the new law on is, however, concerned that the law does not include the principle of gender equality, as prescribed in article 3 of the Covenant. Комитет с удовлетворением отмечает принятие нового закона о недопущении дискриминации, но при этом вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что данный закон не включает в себя принцип гендерного равенства в соответствии со статьей 3 Пакта.
The Committee, while noting the information provided in the State party report and during the dialogue, remains concerned that evidence that might have been obtained through torture may still be used in judicial proceedings Принимая к сведению информацию, сообщенную в докладе государства-участника и в ходе диалога, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что доказательства, которые, возможно, были получены под пыткой, по-прежнему могут использоваться в ходе судебного разбирательства.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
It has been agreed that, instead of a signed addendum, a receipt, signed by the head of the concerned agency, will be used. По достигнутой договоренности, вместо подписанного добавления будет использоваться квитанция, подписанная главой соответствующего учреждения.
Noting that the aim might be to investigate the market concerned, it was agreed that it should be optional. Отметив, что возможной целью такого запроса является изучение соответствующего рынка, Рабочая группа решила, что его опубликование должно носить факультативный характер.
On the question of requests by detainees, the following procedure was followed: the request was addressed to the governor of the prison concerned, but could be communicated to him by any staff member. По вопросу о жалобах заключенных г-жа Ламперова говорит, что используется следующая процедура: жалоба направляется на имя начальника соответствующего пенитенциарного учреждения, однако она может быть сообщена ему любым из сотрудников.
The language of draft article 11 should be modified so as to make it clear that it also applied to discharge and recharge zones outside the territory of the aquifer State concerned. Формулировку проекта статьи 11 следует изменить таким образом, чтобы было ясно, что его действие распространяется также на зоны подпитки и разгрузки, находящиеся за пределами соответствующего государства водоносного горизонта.
An authorization conferred a right, not an obligation, to take action; therefore, any action taken in such circumstances should be regarded as the conduct of the State concerned and not that of the organization. Разрешение предоставляет право, а не обязательство, предпринять действие; следовательно, любое действие, предпринятое при таких обстоятельствах, следует рассматривать как поведение соответствующего государства, а не поведение организации.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
But I am concerned that he may be adversely affected when he finds out that I am not human. Но меня беспокоит, что на него может негативно повлиять информация о том, что я не человек.
We are particularly concerned by the growing inequality both within countries and between countries of the North and of the South, which is a dangerous source of further conflict and tension. Нас особенно беспокоит усиливающееся неравенство как внутри стран, так и между странами Севера и Юга, являющееся опасным источником новых конфликтов и напряженности.
She was equally concerned that, although the court had taken action on the inheritance laws, it had nonetheless asked the House of Representatives to ensure that men were not discriminated against. Беспокоит и то, что, приняв решение относительно законов о наследовании, Суд вместе с тем просил Палату представителей обеспечить, чтобы не допускалась дискриминация мужчин.
We are concerned, however, that the draft resolution under consideration addresses only the spread of weapons of mass destruction, and even then in an incomplete manner. Однако нас беспокоит то, что в обсуждаемом проекте резолюции рассматривается лишь распространение оружия массового уничтожения, и то не всесторонним образом.
I am concerned, however, that the withdrawal of JEM from the peace talks in Doha has undermined the goal of an inclusive and rapid resolution of the Darfur conflict. Вместе с тем меня беспокоит то, что после отказа ДСР от участия в мирных переговорах в Дохе под угрозой оказалось достижение цели всестороннего и быстрого урегулирования конфликта в Дарфуре.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
Colombia considered suspicious transactions to be, inter alia, transactions whose characteristics or site did not match the economic activity of the person concerned or raised suspicions of illicit origin. По мнению Колумбии, к подозрительным сделкам относятся, в частности, те, характеристики или место совершения которых не соответствуют экономической деятельности совершающего их лица или которые вызывают подозрения в их законных целях.
It appeared that the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services had made some observations concerning fraud and irregularities in connection with the official concerned and her delegation would therefore welcome some clarification on the matter. Как представляется, заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора высказал некоторые замечания в связи с мошенничеством и допущенными нарушениями в работе указанного должностного лица, и поэтому ее делегация хотела бы получить некоторые разъяснения по данному вопросу.
The Working Group's mandate does not enable it to examine the procedure which results in deportation, it can only examine the character of the deprivation of liberty of the individual concerned. Мандат Рабочей группы не позволяет ей изучить процедуру проведения депортации, она может только рассмотреть характер лишения свободы соответствующего отдельного лица.
GON, in its various policies and action plan documents has made provisions for effective monitoring and evaluation, through that process, performances of the concerned person or party towards their designated functions could be observed and assessed. В документах, посвященных различным стратегиям и планам действий, включаются положения об их эффективном мониторинге и оценке, что дает возможность осуществлять наблюдение и оценивать результаты действий того или иного лица или стороны в деле выполнения возложенных на них функций.
The "Rules on consideration of applications for refugee status" set out measures for the identification of persons applying for refugee status, including fingerprinting, and the persons concerned are consigned to a holding centre while the information which they have given is checked. Согласно «Правилам рассмотрения ходатайства о предоставлении статуса "беженца"», проводится идентификация лица, обратившегося с ходатайством, вплоть до дактилоскопии и данное лицо направляется в центр временного размещения на период проверки достоверности предоставленной им информации.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
Let's just say I'm a concerned citizen. Скажем так, я обеспокоенный гражданин.
Can a concerned father ask where his daughter's going? Может ли обеспокоенный отец спросить, куда собралась его дочь?
Emphasizing that, in its resolution 2011/36, the Council, concerned by the involvement of organized criminal groups in all aspects of illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora, strongly encouraged Member States to take appropriate measures to prevent and combat such illicit trafficking, подчеркивая, что в своей резолюции 2011/36 Совет, обеспокоенный участием организованных преступных групп во всех формах незаконного оборота видов дикой фауны и флоры, находящихся под угрозой исчезновения, решительно призвал государства-члены принять соответствующие меры для предупреждения такого незаконного оборота и борьбы с ним,
The Daoguang Emperor, concerned both over the outflow of silver and the damage that opium smoking was causing to his subjects, ordered Lin Zexu to end the opium trade. Император Даогуан, обеспокоенный как оттоком серебра из страны, так и распространением курения опиума, приказал Линь Цзэсюю покончить с опиумной торговлей.
In 2004, concerned that corporal punishment was widely practised and socially accepted, CRC recommended expressly prohibiting corporal punishment by law in the family, schools and other institutions and carrying out public education campaigns on this issue. В 2004 году КПР, обеспокоенный тем, что телесные наказания широко практикуются и принимаются обществом, рекомендовал прямо запретить телесные наказания в законодательном порядке в семье, школах и других учреждениях и проводить по этому вопросу общественно-просветительские кампании.
Больше примеров...