| A concerned citizen who happens to be a member of a giant bureaucratic organization that's tracking your every move. | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом Гигантской бюрократической организации которая отслеживает каждый твой шаг. |
| A concerned citizen who happens to be a member | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом |
| Regarding the abolition of a post in the Joint Inspection Unit, the staff member concerned would be assigned to another post within the Organization, as was the practice in such cases. | Что касается упразднения одной должности в Объединенной инспекционной группе, то он уточняет, что согласно практике, применяемой в подобных случаях, заинтересованный сотрудник будет переведен на другую должность в рамках Организации. |
| in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... | «(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа... |
| In other cases, the land has been taken but the indigenous people concerned does not want compensation but return of the land. | В других случаях земля была отторжена, однако заинтересованный коренной народ не хочет получить компенсацию, а хочет, чтобы земля была возвращена ему. |
| The European Union was concerned that assessed contributions outstanding for more than two years represented 39 per cent of the total assessed contributions receivable. | Европейский союз обеспокоен тем, что начисленные взносы, остающиеся невыплаченными свыше двух лет, составляют 39 процентов общей суммы начисленных взносов к получению. |
| The Advisory Committee was concerned that the projected income and expenditures for the last year of the biennium 1998-1999 as well as for 2000-2001 were too optimistic and over-ambitious. | Консультативный комитет обеспокоен тем, что прогнозы в отношении поступлений и расходов за последний год двухгодичного периода 1998-1999 годов, а также на 2000-2001 годы слишком оптимистичны и чрезмерно амбициозны. |
| In this regard, I am concerned that police in the Western Herzegovina canton and in canton 10 continue to display discriminatory official insignia in defiance of the High Representative's directives. | В этой связи я обеспокоен тем, что полицейские силы кантона Западной Герцеговины и кантона 10 продолжают носить официальные отличительные нашивки вопреки указаниям Высокого представителя. |
| Reacting to the attack, the Secretary-General stated that he was especially concerned that this further escalation of an already tense and difficult situation has the potential to broaden the scope of current conflicts in the Middle East, further threatening regional peace and security. | В связи с этим нападением Генеральный секретарь заявил, что он особенно обеспокоен тем, что дальнейшая эскалация и без того напряженной и сложной ситуации может привести к расширению масштабов нынешних конфликтов на Ближнем Востоке, усугубляя тем самым угрозу региональному миру и безопасности. |
| The Committee is further concerned that existing laws do not prohibit all forms of trafficking and that the State party has still not adopted any measures aimed at combating trafficking. (article 10.3) | Комитет также обеспокоен тем, что действующие законы не запрещают все формы торговли людьми и что государство-участник до сих пор не приняло никаких мер, направленных на борьбу с торговлей людьми (статья 10.3). |
| Proper impact assessments require measuring the situation before and after the implementation of the preventive measures concerned and identifying how they affected the behavioural change in the communities concerned. | Для того чтобы правильно оценить результативность принятых мер, необходимо проводить оценку ситуации до и после реализации соответствующих мер предупреждения и выяснять, каким образом они повлияли на характер поведения людей в соответствующих контрольных группах. |
| The Special Rapporteur was concerned by the insufficient protection given to communal property rights of indigenous peoples, primarily owing to the lack of proper demarcation of communal land and the granting of forestry or mining licences to multinational corporations without consulting the populations concerned. | Специальный докладчик выразил озабоченность по поводу недостаточной защиты прав на земельную собственность общин коренных народов, что чаще всего выражается в отсутствии надлежащей демаркации общинных земель и выдаче лицензий на лесопользование или горные работы мультинациональным корпорациям без консультаций с коренным населением соответствующих территорий. |
| At the request of the Government concerned in the cases reviewed above the Programme drafted a model BOT contract. | По просьбе соответствующих правительств в рассмотренных выше случаях Программа разрабатывала типовой контракт СЭП. |
| The respective texts for each exemption should draw the attention of those concerned to the existence of provisions of relevance to them in Chapter 8.6. | В тексте каждого изъятия необходимо обратить внимание соответствующих лиц на существование в главе 8.6 положений, которые их касаются. |
| Those who wish to avail themselves of that opportunity must so indicate to the supervisory staff responsible for organization, as the airport police must, for security reasons, accompany the persons concerned out of the transit zone. | Желающие воспользоваться этой возможностью должны заявить об этом работающему с ними персоналу, который берет на себя организацию таких прогулок, поскольку по соображениям безопасности полиция аэропорта должна сопровождать соответствующих лиц, которых приходится выводить из транзитной зоны. |
| In the course of the year, the Working Group was particularly concerned by the situation of persons deprived of liberty in Nigeria in conditions which might imply arbitrary detentions. | В течение года особую озабоченность Рабочей группы вызывало положение лиц, подвергнутых лишению свободы в Нигерии в условиях, которые могут квалифицироваться как произвольные задержания. |
| The Committee was concerned that the Office for Women's Policies had an advisory role only and was, therefore, dependent on the political will of the Government. | Комитет выразил озабоченность по поводу того, что Управление по политике в отношении женщин выполняет лишь консультативные функции и в этой связи деятельность этого Управления зависит от политической воли правительств. |
| The Committee is further concerned that the draft act on implementation of some European Union directives in the field of equal treatment does not provide comprehensive protection against all forms of discrimination in all areas related to Covenant rights (art. 2.2). | Комитет далее выражает озабоченность по поводу того, что законопроект об осуществлении ряда директив Европейского союза о равном обращении не обеспечивает всеобъемлющей защиты от всех форм дискриминации во всех областях, касающихся закрепленных в Пакте прав (статья 2.2). |
| The Committee recognizes the particular importance of an understanding of children's rights in the current post-conflict reconstruction in the State party, and remains concerned that dissemination and understanding of the Convention is still very limited. | Комитет признает особую важность, которую имеет понимание прав детей в текущем процессе постконфликтной реконструкции в государстве-участнике, и по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что степень пропаганды и понимания Конвенции все еще остается весьма ограниченной. |
| South Africa remains concerned over the massive number of nuclear weapons deployed and stockpiled around the world, and does not believe that the possession of those weapons, or the pursuit of their possession, enhances international peace and security. | Южная Африка по-прежнему испытывает озабоченность в связи с огромным количеством ядерного оружия, развернутого и находящегося на хранении во всем мире, и не считает, что обладание этим оружием или стремление к его обладанию способствуют укреплению международного мира и безопасности. |
| With regard to paragraph 20 of the report, the Secretariat should comment on how specifically the impartiality, neutrality, objectivity and accountability of the officials concerned would be ensured. | Что касается пункта 20 доклада, то Секретариат должен пояснить, как конкретно будет обеспечена беспристрастность, нейтральность, объективность и подотчетность указанных должностных лиц. |
| As far as women are concerned, the texts governing the transition period have, in general terms, taken into consideration issues relating to gender equality. | Что касается женщин, то в документах, касающихся переходного периода, в целом учитываются вопросы гендерного равенства. |
| As far as pregnant inmates are concerned, they shall enjoy special treatment in terms of food and the jobs assigned to them. | Что касается заключенных из числа беременных женщин, то они находятся на особом положении в плане питания и поручаемых им работ. |
| With reference to the IMF, we are concerned that its loans still contain old policy conditions that are the direct opposite of the expansionary and stimulus policies being implemented in the developed countries. | Что касается МВФ, то мы обеспокоены тем, что его кредиты по-прежнему выдаются на условиях, которые полностью противоречат стимулирующей рост политике, осуществляемой в развитых странах. |
| As far as economic and social rights are concerned, there is yet limited judicial activity, apart from the right to form trade unions and the right to strike, which are regarded as fundamental rights. | Что касается экономических и социальных прав, то, помимо права на создание профсоюзов и права на забастовки, которые рассматриваются как основные права, каких-либо значительных мероприятий в судебной области до сих пор не осуществлялось. |
| Did the bodies concerned actually visit prisons and publish reports? | Занимаются ли соответствующие органы посещением тюрем и публикацией отчетов? |
| The journalists concerned had protested, stating that it was their duty to inform the public and an extensive debate had taken place. | Соответствующие журналисты выражали протесты, заявляя о том, что они выполняли свой долг по информированию населения, в связи с чем проводились активные обсуждения. |
| Her delegation believed that the right way to proceed lay in the determination of the countries concerned to work together and create a favourable environment based on common understanding and respect for the promotion of human rights at all levels. | Ее делегация считает, что правильный путь в этом направлении заключается в том, чтобы соответствующие страны действовали сообща и создавали благоприятные условия на основе взаимопонимания и уважения и соблюдения прав человека на всех уровнях. |
| The National Council for Child Welfare calls upon concerned international organizations and institutions to promptly undertake a thorough investigation into the atrocities committed by the invaders and bring those responsible for these practices to justice. | Национальный совет по вопросам благосостояния детей призывает все соответствующие международные организации и учреждения незамедлительно провести тщательное расследование в связи со зверствами, совершенными захватчиками, и привлечь всех ответственных за них к ответу. |
| Furthermore, the form on the monthly relocation of equipment is submitted by each sector to the Property Control and Inventory Unit for follow-up action by the concerned Self-Accounting Unit. | Кроме того, каждый сектор передает в Группу контроля и инвентаризации ежемесячный журнал учета перемещения имущества, на основе данных которого соответствующие хозрасчетные подразделения принимают необходимые меры. |
| Such arrangements have to be freely arrived at and agreed upon by the States of the region concerned, while taking into account the specific conditions and characteristics of the region. | Такие меры должны быть разработаны и согласованы соответствующими государствами региона в условиях свободы с учетом конкретных условий и характеристик региона. |
| It was subsequently reviewed by all the ministries concerned, including the Minister of the Interior, the Minister of Gender and Social Affairs and the Minister of Education. | Впоследствии план был рассмотрен всеми соответствующими министрами, в том числе министром внутренних дел, министром гендерного равенства и министром социальных дел и образования. |
| There is a need to study the relation between the cases reported from 1992 onwards and the impact of the aggression and the maintenance of the economic embargo on the environment and on the quality of the primary health care provided to expectant mothers by the authorities concerned. | Необходимо изучить связь между случаями, зарегистрированными начиная с 1992 года, и последствиями агрессии и сохранения экономического эмбарго для окружающей среды и качества первичной медико-санитарной помощи, оказываемой беременным женщинам соответствующими медицинскими учреждениями. |
| Consequently, the publication in an annex to RID and ADR of measures additional to those contained in RID and ADR for short-distance shipping routes, such as currently existed by agreement between States concerned, did not appear to contravene the provisions of the SOLAS and MARPOL Conventions. | Следовательно, включение в приложение к МПОГ и ДОПОГ дополнительных мер в отношении коротких морских маршрутов, которые, впрочем, уже применяются в настоящее время на основе соглашений между соответствующими государствами, не противоречит, как представляется, положениям упомянутых конвенций СОЛАС и МАРПОЛ. |
| At the same time, from the perspective of partnership, developed countries, United Nations agencies and international organizations, as well as other developing countries, are required to respond to the efforts made by the developing countries concerned. | В то же время, в том что касается партнерства, необходимо, чтобы развитые страны, учреждения Организации Объединенных Наций и международные организации, а также другие развивающиеся страны откликнулись на усилия, прилагаемые соответствующими развивающимися странами. |
| Directed multilateral contributions are restricted for use in specific provinces supported bilaterally by the donor concerned. | Использование целевых многосторонних взносов ограничивается конкретными областями, поддерживаемыми в двустороннем порядке соответствующим донором. |
| She asked what budget allocation was made to enable the national machinery to function, and what kind of person was deployed in the offices concerned. | Она спрашивает, какие средства бюджета выделены национальному механизму и какие сотрудники предоставлены соответствующим отделениям. |
| Her Government was prepared to approve the conversion of the number of posts necessary to maintain the capacity of the Organization in that sphere and to allow the main bodies concerned to fulfil their mandates. | Правительство Кубы готово одобрить решение о конверсии определенного числа должностей, чтобы обеспечить интересы Организации в этой сфере и позволить соответствующим основным органам выполнить свои мандаты. |
| Supporting concerned national institutions in developing action plans to control and combat desertification and developing plant, pasture, forest and fruit-bearing cover; | помощь соответствующим национальным учреждениям в составлении планов действий по контролю над процессом опустынивания и борьбе с ним и создании растительного покрова, пастбищ, лесов и садов с плодоносящими деревьями; |
| With regard to the further elaboration of amendments to other Regulations, the Chairman stated his intention to inform WP. in order to mandate the concerned Working Groups for the development of such amendments. | Касаясь вопроса о дальнейшей разработке поправок к другим правилам, Председатель сообщила о своем намерении информировать WP., с тем чтобы соответствующим рабочим группам было поручено разработать такие поправки. |
| AI remained concerned, however, that human rights monitoring in Cuba continues to be very restricted. | Вместе с тем МА по-прежнему обеспокоена тем обстоятельством, что деятельность по наблюдению за осуществлением прав человека на Кубе по-прежнему ограничивается. |
| Specifically, the Board was concerned that the Committee (a) had only a discretionary role over the activities of the internal audit department and (b) had not reviewed the financial statements. | В частности, Комиссия была обеспокоена тем, что Комитет: а) имел только дискреционные полномочия в отношении деятельности департамента внутренней ревизии; Ь) не рассматривал финансовые ведомости. |
| The Board was concerned that UNOPS may have little legal recourse should it be necessary to take disciplinary steps against a staff member when the relationship and related requirements have not been formalized and agreed upon in writing. | Комиссия была обеспокоена тем, что у ЮНОПС может оказаться мало юридических оснований в случае необходимости принятия дисциплинарных мер в отношении сотрудников, если их взаимоотношения с ЮНОПС и соответствующие требования официально не оформлены и не согласованы в письменном виде. |
| Mr. JU Kuilin (China) said that his delegation was concerned that the estimated requirements could not be absorbed in the current budget, and would welcome clarification from the Secretariat as to how the implementation of approved programmes would be affected. | Г-н ЦЗЮЙ Куйлинь (Китай) говорит, что его делегация обеспокоена тем, что предполагаемые потребности не удастся удовлетворить в рамках нынешнего бюджета, и хотел бы получить разъяснение от Секретариата относительно того, как будет затронуто осуществление утвержденных программ. |
| She was also concerned that, while citizens were able, under Russian legislation, to assert their rights against State agencies and public officials, there was no private sector accountability for violations of the rights and freedoms of citizens. | Она также обеспокоена тем, что, хотя по законодательству России граждане могут отстаивать свои права в государственных учреждениях и перед должностными лицами, в частном секторе ответственность за нарушение прав и свобод граждан отсутствует. |
| First, I am very concerned because national interests prevail over emergencies that affect us all. | Во-первых, я весьма озабочен тем, что национальные интересы ставятся выше безотлагательных вопросов, которые касаются всех нас. |
| It is further concerned that this principle may not be taken into account in all decisions, administrative and judicial procedures and programmes concerning children. | Комитет также озабочен тем, что этот принцип может не учитываться при принятии всех решений и применении всех административных и судебных процедур и программ, касающихся детей. |
| The Committee is deeply concerned that 28 per cent of the population - or about 6.7 million people - are living below the poverty line and are unable to meet their basic food needs, two thirds of whom live in rural areas. | Комитет глубоко озабочен тем, что 28 процентов населения - или приблизительно 6.7 миллионов человек - живут ниже черты бедности и неспособны обеспечить свои основные потребности в продовольствии, две трети таких людей живут в сельских районах. |
| The Committee is furthermore concerned that corporal punishment is still commonly practised in schools and in the home and that violent punishment, mockery, ridicule, public humiliation and verbal abuse of children are widely accepted as valid forms of discipline. | Комитет далее озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему широко применяются в школе и дома и что суровое наказание, издевательство, осмеяние, публичное унижение и словесное оскорбление детей широко распространены в качестве общепринятых форм дисциплинарного воздействия. |
| The Committee is particularly concerned that girls, children born out of wedlock and adopted children do not have the same right to inherit family land as other children and that migrant children are often discriminated in the enjoyment of their rights to education, health and social security. | Комитет особо озабочен тем, что девочки, рожденные вне брака дети и приемные дети не имеют тех же прав на наследование семейных земель, что и другие дети, и что дети-мигранты зачастую подвергаются дискриминации при осуществлении своих прав на образование, здравоохранение и социальное обеспечение. |
| However, it remains concerned that many children are still not registered. | Вместе с тем Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что многих детей по-прежнему не регистрируют при рождении. |
| Ms. Shin said that she was concerned by the lack of a family law and by the discriminatory provisions of the Nationality Act. | Г-жа Шин выражает обеспокоенность отсутствием закона о семье и дискриминационными положениями Закона о гражданстве. |
| Having taken note of the response from the Government, she remains concerned, however, that the State programme for patriotic education (2011-2015) involves not only the ministries of education, sport and culture, but also the Ministry of Defence. | Приняв к сведению ответ правительства, она тем не менее выражает обеспокоенность по поводу того, что Государственная программа патриотического воспитания (2011-2015 годы) осуществляется при участии не только министерств образования, спорта и культуры, но и Министерства обороны. |
| The Committee is, however, concerned that a comprehensive review of all laws relating to children has not been undertaken in the light of the Convention and that the enactment of the Family Protection and Domestic Violence Bill has been delayed. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что до сих пор не был произведен комплексный пересмотр всех касающихся детей законов в свете Конвенции, а также по поводу того, что принятие законопроекта о защите семьи и борьбе с насилием в семье было отложено. |
| She was concerned that there might be an unconscious reluctance to resettle people comfortably because they would then be unlikely to return to their original homes. | Она выражает обеспокоенность в связи с возможным подсознательным нежеланием размещать людей в комфортных условиях, поскольку впоследствии они вряд ли возвратятся в свои родные дома. |
| He referred to the generally accepted view that periodic visits to any place under the jurisdiction of the State concerned was the most effective method of strengthening protection of detainees against torture. | Он сослался на общепринятое мнение о том, что регулярное посещение мест, находящихся под юрисдикцией соответствующего государства, является наиболее эффективным методом усиления защиты взятых под стражу лиц от пыток. |
| The Office of Internal Oversight Services recommended that the relevant Government be provided with a copy of the report and that steps be taken to ensure that the concerned contingent member was not accepted for assignment to any current or future United Nations mission. | Управление служб внутреннего надзора рекомендовало направить правительству соответствующей страны копию отчета и принять меры в целях обеспечения недопущения направления соответствующего военнослужащего в состав любой нынешней или будущей миссии Организации Объединенных Наций. |
| after having obtained the explicit consent of the patient concerned (IP-72*, WMA - RT-8,9/2*, CoEHC*-30/31); | после получения прямого согласия соответствующего пациента (СП-72*, ВМА-РП-8,9/2*, СЕМОТ -30/31); |
| Article 30 also provides that access to public pre-school educational institutions or schools shall be without prejudice to the migration status of the child concerned or parents of the child. | В статье 30 также предусмотрено, что доступ к государственным дошкольным учебным заведениям или школам не должен ограничиваться из-за миграционного статуса соответствующего ребенка или родителей этого ребенка. |
| However, sales packages, of a net weight not exceeding three kilos, may contain mixtures of onions of different colours, provided that they are uniform in quality, and, for each colour concerned, in origin, variety and size. | Вместе с тем торговые упаковки весом нетто, не превышающим З кг, могут содержать смесь луковиц различного цвета при условии их однородности в том, что касается качества, а для каждого соответствующего цвета - в том, что касается происхождения, разновидности и размера. |
| I'm just a little concerned right now. | (Рэй) И меня это немного беспокоит. |
| Respondents consulted in the field proved to be particularly concerned by this issue. | Эта проблема особенно беспокоит респондентов на местах. |
| We are therefore especially concerned by the statement in the Secretary-General's report that | Поэтому нас особенно беспокоит содержащееся в докладе Генерального секретаря заявление о том, что |
| At the same time, we are concerned that the approach of the report overemphasizes one element of military action and devalues the importance of political solutions and other aspects of the comprehensive approach peacekeeping operations take in implementing their protection mandate. | В то же время нас беспокоит то, что используемый в докладе подход придает чрезмерное значение одному элементу военных действий и обесценивает важность политических решений и других аспектов всеобъемлющего подхода, используемого миротворческими операциями при осуществлении их мандата на защиту. |
| He was concerned, however, about the implementation of the Court's decision in countries in which the responsibility of criminal organizations was not covered by domestic law, and also about the implications for the fundamental principle of complementarity on which the Statute was built. | Однако его беспокоит возможность осуществления решения Суда в странах, где ответственность преступных организаций не предусмотрена внутренним правом, а также последствия для основополагающего принципа взаимодополняемости, на котором основан обсуждаемый Статут. |
| Every case is examined individually, taking into account the specific situation of the person concerned. | Каждый случай рассматривается индивидуально с учетом конкретной ситуации соответствующего лица. |
| Similarly, in order to help families balance work and family responsibilities, public assistance may be granted in special cases even if the persons concerned are employed. | Аналогичным образом в целях содействия работающим семьям в выполнении их семейных обязанностей, в особых случаях может предоставляться государственная помощь, даже если заинтересованные лица осуществляют деятельность, приносящую доход. |
| Reports on a disappearance indicating that officials from one country are directly responsible for or involved in a disappearance in another country, or cases where officials from more than one country were directly responsible for or involved in the disappearance would be communicated to all Governments concerned. | Сообщения о случаях исчезновения, в которых указывается, что должностные лица одной страны непосредственно виновны или замешаны в исчезновении в другой стране, или случаях, в которых в исчезновении непосредственно виновны или замешаны должностные лица более чем одной страны, направляются всем соответствующим правительствам. |
| Concerned that statelessness, including the inability to establish one's nationality, may result in displacement, | будучи обеспокоен тем, что отсутствие гражданства, в том числе невозможность установления гражданства того или иного лица, может привести к его перемещению, |
| According to the Government, the persons concerned had neither lodged a complaint nor applied for further safeguards for their security to the relevant authorities. | Согласно правительству, вышеупомянутые лица не подавали никаких жалоб и не обращались в соответствующие органы ни с какими ходатайствами по поводу усиления их защиты. |
| Douglas Miller came to see me today, quite concerned. | Дуглас Миллер приходил ко мне сегодня, достаточно обеспокоенный. |
| As a government employee, that's true, but I am just here as a concerned citizen and founder of PCP. | Как государственный чиновник - да, но я здесь как обеспокоенный гражданин и основатель ПКП. |
| Concerned by the situation which had arisen as a result of the measures, especially at the Centre for Human Rights at Geneva, the European Union requested that they be rescinded. | Обеспокоенный ситуацией, возникшей в связи с принятием этих мер, в частности в Центре по правам человека в Женеве, Европейский союз просит об их отмене. |
| What would happen if the world, truly concerned by the scourge of drugs, were to decertify unanimously the greatest drug consumer? | Что бы произошло, если бы мир, действительно обеспокоенный распространением наркотиков, лишил это государство права являться крупнейшим потребителем наркотиков? |
| Concerned that Whitehill business operations were drifting toward failure, Pawling exited the firm to start a small gear machining and pattern making shop in 1883. | Обеспокоенный тем, что дела компании Уайтхилл идут в сторону банкротства, Паулинг уходит из неё, чтобы создать небольшой цех механической обработки и литейных форм в 1883 году. |