Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
If the rejection of the dismissal is confirmed by the labour court judge, the worker concerned is entitled to back payment of wages and other benefits that the worker did not receive during the period of suspension and may claim damages. Если отказ в увольнении подтверждается в суде по трудовым спорам, то заинтересованный работник имеет право на удержанную зарплату и другие выплаты, причитающиеся ему за период отстранения от работы, и может рассчитывать на возмещение ущерба.
The judge or court concerned shall transmit the letters, through the Supreme Court of Justice, to the Ministry of Foreign Affairs, which shall forward them through diplomatic channels. Заинтересованный судья или суд направляет через Верховный суд соответствующий запрос в министерство иностранных дел, которая препровождает этот запрос далее по дипломатическим каналам.
In contrast, the Venezuelan Commissioner was of the view that it was sufficient that the expelling State had well-founded reasons to believe that the alien concerned was a revolutionist: Напротив, по мнению члена Комиссии от Венесуэлы, достаточно было того, что высылающее государство имело хорошо обоснованные причины полагать, что заинтересованный иностранец был революционером:
in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... «(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа...
In other cases, the land has been taken but the indigenous people concerned does not want compensation but return of the land. В других случаях земля была отторжена, однако заинтересованный коренной народ не хочет получить компенсацию, а хочет, чтобы земля была возвращена ему.
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
The Advisory Committee remains concerned that the prolonged delays in the implementation of Umoja pose a significant risk to the timely realization of IPSAS benefits. Консультативный Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в связи с длительными задержками во внедрении «Умоджи» возникает значительный риск в отношении своевременного использования преимуществ МСУГС.
The Committee is further concerned that a number of former child soldiers were judged by military courts and in some cases sentenced to death or to life imprisonment. Комитет также обеспокоен тем, что некоторые дети из числа бывших солдат представали перед военными судами и даже приговаривались к смертной казни или пожизненному лишению свободы.
The Special Rapporteur is thus concerned that without Internet access, which facilitates economic development and the enjoyment of a range of human rights, marginalized groups and developing States remain trapped in a disadvantaged situation, thereby perpetuating inequality both within and between States. В этой связи Специальный докладчик обеспокоен тем, что без доступа к Интернету, содействующему экономическому развитию и осуществлению целого ряда прав человека, маргинальные группы и развивающиеся страны становятся заложниками своего неблагоприятного положения, что усугубляет неравенство внутри государств и между ними.
CRC was concerned there was a confusion in Belgium's legislation between trafficking and sale, as a result of which the sale of children is not criminalized as a specific crime. КПР был обеспокоен тем, что в законодательстве Бельгии наблюдается смешение понятий торговли и продажи, в результате чего продажа детей не квалифицируется в уголовном законодательстве государства-участника в качестве конкретного уголовного преступления.
The Committee is further concerned that the General Act on Responsible Paternity and the proposal to create a national public registry of defaulting alimony debtors are still pending. Комитет также обеспокоен тем, что Общий закон об ответственном отцовстве все еще не принят и что все еще не рассмотрено предложение о создании национального государственного реестра должников по уплате алиментов.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
Since 2002, qualified regional language primary school teachers may be recruited through a special competitive examination in the school districts concerned. С 2002 года квалифицированные школьные учителя региональных языков могут набираться на основе специального конкурса в соответствующих учебных округах.
Efforts are made through ad hoc seminars and publications to make the public concerned and the competent authorities more familiar with the human rights instruments. Принимаются меры для более широкого ознакомления заинтересованной общественности и компетентных органов с договорами по правам человека посредством организации соответствующих семинаров и выпуска специальных публикаций.
The human rights missions whose future is at stake have been established to help bring to an end long-standing conflicts and create conditions for a lasting peace for the peoples of the countries concerned. Миссии по правам человека, о будущем которых идет речь, учреждались для содействия прекращению длительных конфликтов и создания условий для прочного мира в интересах народов соответствующих стран.
The Committee may wish to welcome the concerted efforts by OSJD, OTIF and EC and, at the same time, to highlight the importance of further extensive coordination at the national level among all governmental authorities concerned. Комитет, возможно, пожелает с удовлетворением отметить согласованные усилия ОСЖД, ОТИФ и ЕК и в то же время подчеркнуть важность дальнейшей широкой координации на национальном уровне среди всех соответствующих правительственных ведомств.
The Committee may wish to welcome the concerted efforts by OSJD, OTIF and EC and, at the same time, to highlight the importance of further extensive coordination at the national level among all governmental authorities concerned. Комитет, возможно, пожелает с удовлетворением отметить согласованные усилия ОСЖД, ОТИФ и ЕК и в то же время подчеркнуть важность дальнейшей широкой координации на национальном уровне среди всех соответствующих правительственных ведомств.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
She was concerned that the commitment made in Beijing with regard to spending on education, while not legally binding, had still not been implemented. Оратор испытывает озабоченность в отношении того, что обязательства, принятые в Пекине по вопросу об ассигнованиях на цели образования, хотя и не носят юридически обязательного характера, до сих пор не выполнены.
While the Committee notes the efforts of the State party in the area of juvenile justice, it remains concerned that children between the ages of 15 and 17 years may be held in adult detention facilities and kept in solitary confinement. Хотя Комитет отмечает усилия государства-участника в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что дети в возрасте 15-17 лет могут содержаться под стражей вместе со взрослыми или в камерах одиночного заключения.
CoE-ACFC was concerned that this situation does not provide a sufficient legal basis for the enjoyment of the rights of immigrants living in Liechtenstein, even though these persons represent a substantial part of the total population. КСРК СЕ выразил озабоченность тем, что такое положение не обеспечивает иммигрантам, живущим в Лихтенштейне, достаточной правовой основы для пользования правами, хотя эта категория лиц составляет значительную долю населения страны.
Ireland was also concerned by high under-5 mortality. Ирландия также выразила озабоченность по поводу высокого уровня смертности детей в возрасте до пяти лет.
It is also concerned that there is no right of appeal against the decision made by the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland. Он также выражает озабоченность по поводу отсутствия права на обжалование решений, вынесенных Главным прокурором Северной Ирландии. Комитет ссылается на свое толкование Пакта, согласно которому соответствующие органы, осуществляющие преследование, должны представить объективные и разумные основания, оправдывающие применение различных норм уголовной процедуры в конкретных случаях.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
The most significant change in Part One, chapter V, concerned the provision on compliance with peremptory norms. Самое существенное изменение в главе V первой части касается положения о соблюдении императивных норм.
Most petitions received by the Committee concerned States' non-refoulement obligation under article 3 of the Convention. Большинство получаемых Комитетом жалоб касается обязательства невозвращения, вытекающего из статьи 3 Конвенции.
As to the post of Deputy Resident Representative, he said he would pursue the matter with the departments concerned. Что касается должности заместителя Представителя-резидента, то он сказал, что обсудит данный вопрос с соответствующими подразделениями.
As regards the universal periodic review, the follow-up mechanism adopted by Colombia represents a valuable contribution for those States concerned by this mechanism and which may decide to initiate a transparent and trustworthy consultation process. Что касается УПО, то разработанная Колумбией методика осуществления последующей деятельности представляет собой ценный ресурс для тех государств, которые принимают участие в работе этого механизма и, возможно, намереваются приступить к транспарентному и заслуживающему доверия процессу консультаций и проверок.
It was frustrating that a Committee whose task it was to combat discrimination against women was itself the object of discrimination in so far as the allocation of resources was concerned. Чувство разочарования вызывает тот факт, что Комитет, задача которого состоит в борьбе с дискриминацией в отношении женщин, сам является объектом дискриминации в том, что касается распределения ресурсов.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
The Council urges concerned Member States to pay special attention to addressing these risks. Совет настоятельно призывает соответствующие государства-члены уделять особое внимание устранению такой опасности.
The equipment concerned was never exported and can still be found and verified at the storage premises of the Ministry of Defence. Соответствующие средства так и не были экспортированы и до сих пор находятся в хранилищах министерства обороны, где их наличие можно проверить.
In the implementation of the framework, international law and the domestic laws of the country concerned should be respected and the relevant provisions of the United Nations Charter and international norms strictly abided by. В процессе имплементации этих рамок следует уважать нормы международного права и внутреннее законодательство заинтересованной страны, а также необходимо строго соблюдать соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций и международные нормы.
To urge all concerned States to take all necessary measures to bring about the entry into force of the relevant protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones, and the withdrawal of any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. Настоятельно призвать все соответствующие государства принять все необходимые меры для ввода в действие соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и снятия любых относящихся к ним оговорок или односторонних заявлений о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров.
Efforts Made The concerned governmental and non-governmental entities cooperate to ensure the issuance of national number cards to women who are otherwise unable to obtain them to enable these women to obtain credit, loans, and facilities on a par with men. Соответствующие правительственные и неправительственные организации ведут совместную работу в целях обеспечения выдачи национальных удостоверяющих личность документов женщинам, которые не в состоянии их получить, с тем чтобы обеспечить этим женщинам возможность получать кредиты и займы и доступ к системам сбыта наравне с мужчинами.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
The Working Group should indicate the response provided by the States concerned fairly. Рабочая группа беспристрастно сообщает об ответах, представленных ей соответствующими государствами.
However, without better cooperation and partnership between concerned countries, irregular migration will continue to increase and to foster lasting negative perceptions towards aliens. Однако без более активного сотрудничества и партнерства между соответствующими странами нелегальная миграция будет продолжать расти и укреплять стабильно негативные стереотипы в отношении иностранцев.
The chairpersons requested the Division for the Advancement of Women to prepare a draft to be considered by the three chairpersons concerned and then to be put to the respective committees. Председатели предложили Отделу по улучшению положения женщин подготовить проект такого заявления для его рассмотрения тремя соответствующими председателями и последующей передачи в соответствующие комитеты.
Similarly, technical cooperation staff who are hired to implement technical cooperation activities must by necessity be involved in the management of the project budgets concerned and in the hiring of the support staff specifically engaged to assist in the implementation of the technical assistance programme in question. Аналогичным образом сотрудники, работающие в области технического сотрудничества, которые принимаются на работу для выполнения мероприятий в этой сфере, обязаны участвовать в управлении соответствующими бюджетами по проектам и наборе вспомогательного персонала, занимающегося оказанием практического содействия в осуществлении соответствующей программы технической помощи.
Invites the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in cooperation with the concerned United Nations agencies, funds and programmes and other relevant bodies of the United Nations system, to contribute to the preparation of the High-level Dialogue and the informal interactive hearing. предлагает Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в сотрудничестве с заинтересованными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, внести свой вклад в подготовку Диалога высокого уровня и неофициального интерактивного слушания.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
The review provided some counterweight to this opinion by offering a clear opportunity for all concerned States to give their opinions on relevant listings. Этот обзор в какой-то степени явился противовесом этому мнению, поскольку дал четкую возможность всем заинтересованным государствам высказать свое мнение по соответствующим позициям.
In compliance with the resolution, notes verbales and letters were sent to all Governments and concerned organizations drawing their attention to the request mentioned above and asking that any information and views relating to these matters be sent to the Centre for Human Rights by 30 September 1994. В соответствии с этой резолюцией всем правительствам и соответствующим организациям были направлены вербальные ноты и письма, в которых их внимание обращалось на вышеупомянутую просьбу и предлагалось представить любую информацию и мнения по этим вопросам в Центр по правам человека до 30 сентября 1994 года.
The previous Law required only that employers inform the concerned authorities about child labour employment every January; the new Law thus enables more thorough inspection and more efficient protection. Существовавший ранее закон требовал от нанимателей представлять соответствующим органам информацию о детском труде лишь в январе каждого года; таким образом, новый закон позволяет осуществлять более тщательную инспекцию и обеспечивать более эффективную защиту.
In accordance with the ancient Greek proverb: "know thyself", planning should be based on a clear vision of the goals assigned to the entity concerned and an in-depth knowledge of its existing activities, processes and accounting flows. В соответствии с древнегреческой поговоркой - "познай себя" - планирование должно строиться на четком понимании целей, поставленных перед соответствующим субъектом, и на глубоком знании его деятельности, процессов и потоков отчетных данных.
In this connection, the persons concerned are allowed access to such information to avoid unlawful, invalid or inaccurate entries, although the Act itself does not provide the means for them to be corrected. В этой связи соответствующим лицам разрешен доступ к такой информации во избежание занесения неправомерных, недействительных или неправильных сведений, хотя в самом Законе не предусматривается метода исправления такой информации.
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
Cuba was concerned that a large number of recommendations had been rejected by the United States. Куба была обеспокоена тем, что Соединенные Штаты отклонили значительное число рекомендаций.
She was concerned that the lack of a specific definition of trafficking in women and children in Norway's Penal Code conflicted with the aims and purposes of the Convention against Transnational Organized Crime and its Optional Protocols. Она также обеспокоена тем, что отсутствие конкретного определения понятия торговли женщинами и детьми в уголовном кодексе Норвегии не согласуется с целями и задачами Конвенции против транснациональной организованной преступности и положениями факультативных протоколов к ней.
Deeply concerned that none of the activities provided for in the Programme of Action for the Third Decade has been implemented owing to lack of funds, будучи глубоко обеспокоена тем, что никакие мероприятия, предусмотренные в Программе действий на третье Десятилетие, не были осуществлены по причине отсутствия средств,
UNESCO is particularly concerned that problems linked to the forced displacement of populations and migratory movements in general are potential obstacles to the application of the right to education, and is supporting a number of specific projects in the region, notably in Ukraine, Kazakhstan and Tajikistan. ЮНЕСКО особенно обеспокоена тем, что проблемы, связанные с вынужденным переселением населения и миграционными потоками в целом, являются потенциальным препятствием для реализации права на образование, и поэтому она оказывает поддержку осуществлению ряда конкретных проектов в регионе, в частности в Украине, Казахстане и Таджикистане.
Concerned that, without additional resources, the International Narcotics Control Board will not be able to carry out its important functions under the above-mentioned operations, будучи обеспокоена тем, что Международный комитет по контролю над наркотиками не сможет выполнять своих важных функций в рамках вышеупомянутых операций без дополнительных ресурсов,
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
The Committee was concerned that the implementation of the strategy might be a lengthy procedure, with the revised dates for implementation extending to February 2012. Комитет был озабочен тем, что осуществление стратегии может представлять собой длительный процесс, поскольку сроки осуществления были перенесены на февраль 2012 года.
It is also concerned that article 160 of the Penal Code employs an overly broad definition of trafficking that includes lesser crimes, complicating the assessment of the extent of prosecution, conviction and sentencing of trafficking offenders (art. 8). Он также озабочен тем, что статья 160 Уголовного кодекса содержит слишком широкое определение торговли людьми, которое включает менее тяжкие преступления, что усложняет оценку масштабов уголовного преследования, осуждения и вынесения обвинительных приговоров в отношении лиц, виновных в торговле людьми (статья 8).
The Committee remains concerned that both in law and practice only a limited number of the provisions referred to in article 4 of the Covenant are considered non-derogable during a state of emergency (arts. 4, 5 and 6 of the Covenant). Комитет по-прежнему озабочен тем, что в законодательном порядке и на практике в период чрезвычайного положения нельзя отступать лишь от ограниченного числа положений, упоминаемых в статье 4 Пакта (статьи 4, 5 и 6 Пакта).
Concerned that the conflict within ULIMO-J could create tension in other areas, particularly Monrovia and Kakata, the Council of State invited Generals Johnson and Karyee to a meeting at the executive mansion on 5 March 1996. Будучи озабочен тем, что конфликт с УЛИМО-Д может способствовать возникновению напряженности в других районах, в частности в Монровии и Какате, Государственный совет пригласил генералов Джонсона и Карайи на совещание в официальной резиденции Совета 5 марта 1996 года.
The Committee is deeply concerned that the Child Protection Code fails to provide appropriate mechanisms to secure adequate family and parental support to single mothers and maintenance recovery from fathers or other persons having financial responsibility for the child. Комитет глубоко озабочен тем, что Кодекс законов о защите детей не обеспечивает надлежащих механизмов для оказания матерям-одиночкам адекватной поддержки и взыскания алиментов с отцов или других лиц, несущих финансовую ответственность за ребенка.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
Ms. Morvai was concerned that abortion was still being used so extensively as a method of fertility control. Г-жа Морваи выражает обеспокоенность в связи с тем, что аборты по-прежнему очень широко используются в качестве метода контроля рождаемости.
While noting some progress made in 2009 to increase birth registration, the Committee is however concerned that the majority of children remain unregistered. ЗЗ. Отмечая, что в 2009 году был достигнут определенный прогресс в сфере улучшения регистрации рождений, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность тем, что большинство детей остаются незарегистрированными.
The Special Rapporteur is also concerned for the safety of human rights defender Kouhyar Goudarzi, who was arrested on 31 July 2011 and has been held incommunicado in Evin Prison ever since. Специальный докладчик также выражает обеспокоенность относительно безопасности борца за права человека Кухьяра Гударзи, который был арестован 31 июля 2011 года и с тех пор содержится в тюрьме Эвин без права общения.
Although the Dispute and Appeals Tribunals had been instrumental in promoting justice at the United Nations, CELAC was concerned that staff relied too heavily on the formal system of justice. Хотя Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал внесли значительный вклад в укрепление правосудия в системе Организации Объединенных Наций, СЕЛАК выражает обеспокоенность в связи с тем, что персонал излишне полагается на официальную систему правосудия.
The State party appeared to be concerned that foreign men might marry Namibian women for the convenience of getting a foothold to permanently reside in Namibia or acquire citizenship. Государство-участник, как представляется, выражает обеспокоенность по поводу заключения браков между мужчинами-иностранцами и намибийскими женщинами по расчету в целях получения вида на жительство в Намибии или гражданства.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
I also urge FLC to work with MONUC, FAC and Government authorities to find ways of fulfilling its commitment to disengage its forces in accordance with the revised Harare plan in such a way that the security of the local populations concerned is protected. Я также настоятельно призываю ФОК совместно с МООНДРК, КВС и государственными властями искать пути выполнения своего обязательства о разъединении его сил в соответствии с пересмотренным Харарским планом таким образом, чтобы гарантировалась безопасность соответствующего местного населения.
Examples of discrimination include the adoption of statutes that limit foreigners' access to housing by general meetings and the refusal of executive boards to approve a purchase or rental due to the ethnic origin of the person concerned. Примеры дискриминации включают в себя принятие на общих собраниях уставов, ограничивающих доступ иностранцев к жилью, и отказ исполнительных советов утвердить покупку или аренду из-за этнического происхождения соответствующего лица.
He agreed with Mr. Thelin's suggestion that when it came to long overdue reports, the Committee should give priority to the consideration of States parties that had not submitted an initial report, if necessary in the absence of the State party concerned. Он согласен с предложением г-на Телина о том, что, когда речь идет о давно просроченных докладах, Комитет должен уделять приоритетное внимание рассмотрению государств-участников, которые не представили первоначального доклада, причем, если это необходимо, в отсутствие соответствующего государства-участника.
It has been argued, for instance, that the general trend in international law towards the acceptance of the principle of individual criminal responsibility regardless of the official position of the person concerned would also have an impact on immunity, including that of incumbent high-ranking officials. Приводятся доводы, например, что общая тенденция в международном праве в сторону принятия принципа индивидуальной уголовной ответственности, независимо от должностного положения соответствующего лица, также окажет воздействие на иммунитет, включая иммунитет действующих высокопоставленных должностных лиц.
After having sent an immediate message to the State party, reminding it of the rule 86 request in the case, the State party informed the Committee that it was not aware of having received the request nor the communication concerned. После направления государству-участнику срочного послания с напоминанием о просьбе согласно правилу 86 в связи с этим делом государство-участник известило Комитет, что ему неизвестно ни о получении соответствующей просьбы, ни о получении соответствующего сообщения.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
He was concerned, however, that it might increase the total cost of documentation owing to the duplication of human resources. Однако его беспокоит, что это может увеличить общую стоимость документации в связи с дублированием использования людских ресурсов.
ALBA had emphasized that the cause of Puerto Rican independence was a matter that concerned the Latin American and Caribbean region and its regional bodies, particularly CELAC. АЛБА подчеркнул, что вопрос пуэрто-риканской независимости беспокоит регион Латинской Америки и Карибского бассейна и его региональные органы, особенно СЕЛАК.
The Special Committee is also gravely concerned that an accountability framework has not been adopted by the Secretariat and stresses the need for immediate action in this regard. Специальный комитет также серьезно беспокоит то, что Секретариат не утвердил основы подотчетности, и подчеркивает необходимость незамедлительно решить этот вопрос.
We are still concerned that some of the most notorious indictees - Ratko Mladic, Radovan Karadzic and Ante Gotovina - still remain at large. Нас беспокоит то, что некоторые из наиболее известных обвиняемых - Ратко Младич, Радован Караджич и Анте Готовина - по-прежнему находятся на свободе.
Her delegation had taken note of the need for improvement in certain organizations' accounting methods, and was particularly concerned that some of them lacked provisions for end-of-service benefits and operational and financial reserves or overspent despite diminishing income. Норвежская делегация обратила внимание на выявленные недостатки в методах учета, и особенно ее беспокоит то, что некоторые организации не имеют правил о выплате пособий по окончании службы или оперативных и финансовых резервов либо допускают перерасход средств, несмотря на уменьшение поступлений.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
If intelligence services are permitted to exercise powers of arrest and detention, the individuals concerned are remanded in regular detention centres administered by law enforcement agencies. Если специальным службам разрешается осуществлять полномочия на арест и задержание, то соответствующие лица доставляются в обычные центры содержания под стражей, находящиеся в ведении правоохранительных органов.
The competent authorities of the expelling State might also reassess the situation of the individual concerned and refuse entry to their territory on grounds other than those rejected by the body that had annulled the expulsion decision. Компетентные органы высылающего государства могут также переоценить ситуацию соответствующего лица и отказать во въезде на их территорию по иным основаниям, чем те, которые отклонил орган, отменивший решение о высылке.
According to the new law, associations may be created in the Principality of Monaco merely by sending a declaration to the Ministry of State, with a copy of the articles of the association concerned. Согласно этому новому положению ассоциации будут учреждаться в Княжестве Монако путем подачи простого уведомления на имя государственного министра вместе с экземпляром устава соответствующего юридического лица.
The IPAG is an ad hoc group consisting of at least two vice-chairs of UN/CEFACT, the leader of the project concerned, other relevant project team leaders and domain coordinators, and others that may be suggested by the Bureau. КГИС является специальной группой, в состав которой входят как минимум два заместителя председателя СЕФАКТ ООН, руководитель соответствующего проекта, руководители других соответствующих проектных групп и координаторы соответствующих направлений, а также другие лица, кандидатуры которых могут быть выдвинуты бюро.
The pass for disabled persons is an identity card with photograph, which serves to prove to authorities and insurance institutes, for example, the level of disability of the person concerned. Удостоверение инвалида является удостоверяющим личность документом с фотографией, подтверждающим группу инвалидности соответствующего лица, например для властей и страховых компаний.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
You can wipe that concerned look off that hairy face. Убери этот обеспокоенный взгляд со своего... волосатого лица.
Concerned by the negative trend in the utilization of the facilities allocated to intergovernmental bodies, the Advisory Committee supported the Secretary-General's proposal that such bodies should review their meeting entitlements and plan their work programmes based on their actual utilization of conference-servicing resources. Обеспокоенный негативной тенденцией в использовании ресурсов, выделенных межправительственным органам, Консультативный комитет поддерживает предложение Генерального секретаря о том, что таким органам следует проанализировать свои права на проведение совещаний и планировать свои программы работы, исходя из фактического использования ими ресурсов конференционного обслуживания.
Why are you concerned? Почему ты такой обеспокоенный?
But you don't act very concerned. Но у Вас не очень обеспокоенный вид.
Concerned that the cat had nowhere else to go, Bowen took him in permanently, naming him Bob after the character Killer BOB from the television drama Twin Peaks. Обеспокоенный тем, что коту некуда идти, Джеймс взял кота к себе домой навсегда, назвав его Бобом в честь персонажа из телесериала «Твин Пикс».
Больше примеров...