Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
Of course, I was only checking as a concerned parent who was thinking of sending his children here. Конечно, я только проверял как заинтересованный родитель, который решал послать ли своих детей сюда.
My right, my dear Comte, is that of any concerned neighbour. Я в праве, мой дорогой Граф, делать то, что и любой заинтересованный житель.
Sometimes, it merely consists of a stipulation that the foreign individual concerned will be satisfied with the action of the local courts. «Иногда она просто представляет собой положение, согласно которому заинтересованный иностранец будет удовлетворен решением, вынесенным местными судами.
No new B files are created, and the old ones are being processed and will soon be available for access by the staff member concerned. Создаются новые файлы, и после соответствующей обработки любой заинтересованный сотрудник сможет иметь к ним доступ.
In contrast, the Venezuelan Commissioner was of the view that it was sufficient that the expelling State had well-founded reasons to believe that the alien concerned was a revolutionist: Напротив, по мнению члена Комиссии от Венесуэлы, достаточно было того, что высылающее государство имело хорошо обоснованные причины полагать, что заинтересованный иностранец был революционером:
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
The Advisory Committee is therefore concerned that the establishment of a separate structure would add another layer of bureaucracy. В этой связи Комитет обеспокоен тем, что создание отдельной структуры может привести к росту бюрократии.
It is nevertheless concerned that the mechanisms reflected herein do not represent any new or additional steps to mechanisms that existed already. Однако он обеспокоен тем, что указанные в нем механизмы не являются новыми средствами, дополняющими существовавшие ранее.
I'm concerned it'll compromise a covert operation we're running to locate Margot Al-Harazi. Я обеспокоен тем, что это разрушит нашу тайную операцию по обнаружению Марго Аль-Харази.
I am concerned that we may move into a period of intense violence unless swift action is taken. Я обеспокоен тем, что если не будет принято оперативных мер, мы можем вступить в период интенсивного насилия.
It is also concerned that the report of the Truth and Reconciliation Commission has not been formally adopted or published, delaying the implementation of its recommendations. Комитет также обеспокоен тем, что не был официально утвержден или опубликован доклад Комиссии по установлению истины и примирению, что вызвало задержку в выполнении ее рекомендаций.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
Its restructuring, therefore, has significant consequences on the economic and social balance of the regions concerned. Поэтому ее перестройка несет с собой существенные последствия для экономического и социального равновесия соответствующих регионов.
That had changed the nature of Internet governance in the countries concerned and had led to moves towards cooperative models of regulation. Благодаря таким усилиям в соответствующих странах изменился характер управления Интернетом, что привело к появлению совместных моделей регулирования.
Lastly, he undertook to transmit to the competent authorities Mr. Peter's suggestion that committee members from the regions concerned should be invited to regional and subregional workshops and seminars. Заканчивая свое выступление, г-н Магацени заверил, что передаст по принадлежности предложение г-на Петера приглашать на субрегиональные и региональные рабочие и другие семинары членов комитетов из соответствующих регионов.
As far as sectoral or regional plans, policies and other relevant documents are concerned, the publishing practice differs among the various institutions and there is no binding regulation in this area. Что касается секторальных и региональных планов, политики и других соответствующих документов, то практика их опубликования является различной в тех или иных учреждениях, и в этой связи в данной области не существует каких-либо обязательных правил.
The Committee may wish to welcome the concerted efforts by OSJD, OTIF and EC and, at the same time, to highlight the importance of further extensive coordination at the national level among all governmental authorities concerned. Комитет, возможно, пожелает с удовлетворением отметить согласованные усилия ОСЖД, ОТИФ и ЕК и в то же время подчеркнуть важность дальнейшей широкой координации на национальном уровне среди всех соответствующих правительственных ведомств.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
However, I am deeply concerned by the current political stalemate created by the withdrawal of the Forces nouvelles from the Government of National Reconciliation on 23 September. Однако у меня вызывает глубокую озабоченность нынешний политический тупик, созданный выходом 23 сентября Новых сил из правительств национального примирения.
In this connection, I am concerned by recent reports regarding limitations on civil liberties, the widespread misuse of public funds, endemic corruption and the arbitrary detention of political party members. В связи с этим у меня вызывают озабоченность недавние сообщения об ограничении гражданских свобод, широкомасштабном нецелевом использовании государственных средств, повсеместно распространенной коррупции и произвольных задержаниях членов политических партий.
In 2009, CRC was concerned that child labour persisted and that five-year-old children worked in dangerous conditions in the mining industry, notably in the Katanga region. В 2009 году КПР выразил озабоченность сохранением практики использования детского труда, сообщив о том, что пятилетние дети работают в опасных условиях на рудниках, особенно в районе Катанга.
While noting with appreciation the activities of the Vanuatu Society of Disabled Persons, CRC remained concerned that insufficient efforts have been made to protect the rights of disabled children. Высоко оценивая деятельность Общества инвалидов Вануату, КПР вновь выразил озабоченность недостаточной активностью мер по защите прав детей-инвалидов.
While recognizing the State party's efforts to ensure equal enjoyment of rights for children from minority communities, the Committee remains concerned that children from some minority populations, and the Roma in particular, do not enjoy full respect of their rights. Признавая усилия государства-участника по обеспечению равного пользования правами для детей, принадлежащих к общинам меньшинств, Комитет, тем не менее, испытывает озабоченность по поводу отсутствия полного уважения прав детей, принадлежащих к некоторым группам меньшинств, в частности рома.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
One such proposal concerned the development of a comprehensive code of conduct on space objects and space activities in order to strengthen existing agreements and codify new best practices. Одно из таких предложений касается разработки всеобъемлющего кодекса поведения в отношении космических объектов и работы в космосе, имеющего целью закрепить существующие договоренности и кодифицировать новую передовую практику.
As far as waterways are concerned, the existence of the river system is an undeniable advantage, but a number of problems are associated with a fully beneficial use of it. Что касается речного транспорта, то наличие системы рек является очевидным плюсом, однако ее полное использование связано с рядом проблем.
In addition, he wondered whether the reference to article 26, which concerned the question of equality before the law, should be retained in the second sentence. Кроме того, он спрашивает, следует ли сохранять во втором предложении ссылку на статью 26, которая касается равенства перед законом.
With regard to the field representation programme and delegation of authority to the field offices, the delicate process of establishing subregional offices would need to be closely coordinated in consultation with the Member States concerned. Что касается программы представительства на местах и делегирования полномочий отделениям на местах, то процесс создания субрегиональных отделений следовало бы тщательно координировать на основе консультаций с соответствующими государ-ствами-членами.
At the same time, however, we cannot consider a general clause in the Statute which speaks of the general recognition of the criminal law norms under international customary law to be entirely unquestionable as far as the realization of the principles of human rights are concerned. Однако мы не можем считать общее положение устава, в котором говорится об общем признании норм уголовного права по международному обычному праву, вполне удовлетворительным, в том что касается осуществления прав человека.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
In the event of deliberate arbitrary deprivation of liberty, the officials concerned could be sentenced to 3 to 10 years' imprisonment under the Penal Code. В случае умышленного произвольного лишения свободы соответствующие должностные лица в соответствии с Уголовным кодексом могут быть приговорены к тюремному заключению на срок от трех до десяти лет.
Second, cases are not reported if there are "security concerns" or the individuals concerned have opted not to have their cases made public. Во-вторых, в нем не говорится о тех случаях, когда имеются "озабоченности в отношении безопасности" или когда соответствующие лица приняли решение не предавать гласности свои случаи.
As part of the Cotonou Agreement, the concerned parties have committed to enter into negotiations on "E-PAs, a separate set of individual bilateral treaties between the EU and the participating ACP countries." В рамках Котонийского соглашения соответствующие стороны обязались вступить в переговоры по "СЭП, отдельном комплексу индивидуальных двусторонних договоров между ЕС и участвующими странам АКТ".
As they did previously, and looking ahead to the 2014 Preparatory Committee, they called upon the States concerned to fulfil without delay their international obligations under the appropriate Security Council resolutions, undertakings with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and other appropriate international commitments. В преддверии сессии 2014 года Подготовительного комитета они вновь призвали соответствующие государства безотлагательно выполнить международные обязанности, вытекающие из соответствующих резолюций Совета Безопасности, обязательства перед Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и другие соответствующие международные обязательства.
He also underlined the need to have a broad and comprehensive chapter on the recovery of assets, including prevention, cooperation, recovery mechanism and disposition, as well as the general principle of return of assets to the countries concerned. Он также подчеркнул необходимость включения в проект конвенции широкой и всеобъемлющей главы, посвященной изъятию активов, в том числе предупреждению, сотрудничеству, механизму изъятия и отчуждения активов, а также общему принципу возвращения активов в соответствующие страны.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
The chairman of the committee may communicate orally or in writing with all services concerned both within and without the Ministry. Председатель комитета может обмениваться как устной, так и письменной информацией со всеми соответствующими службами как входящими, так и не входящими в структуру министерства.
A special agreement, concluded between the State or States concerned and the respective international organization, would be required for the Court to have competence in the dispute. Для распространения компетенции Суда на данный спор необходимо будет особое соглашение, заключаемое между соответствующими государством или государствами и международной организацией.
UNAMIR, in association with concerned United Nations agencies, is therefore developing a broadcasting capability in order to provide the Rwandese people with factual information on the situation in their country, to assist in explaining UNAMIR's mandate and to disseminate information on humanitarian programmes. Поэтому МООНПР совместно с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций занимается созданием радиостанции, с тем чтобы обеспечить народ Руанды насыщенной фактами информацией о положении в стране, содействовать разъяснению мандата МООНПР и распространять информацию о гуманитарных программах.
The country mandates, none of which were supported by the countries concerned, needlessly diverted resources. Средства неоправданно отвлекаются на страновые мандаты, хотя ни один из них не поддержан соответствующими странами.
Furthermore, it reviewed 47,590 cases of complaints, corrected 4,285 cases of dereliction of duty including failure to make arrests and/or to press charges, and lodged formal protests in 589 cases where the persons concerned had already been tried and their sentences had taken effect. Кроме того, она рассмотрела 47590 жалоб, приняла исправительные меры в 4285 случаях невыполнения служебных обязанностей, включая непроизведение ареста и/или непредъявление обвинений, и подала 589 официальных протестов в тех случаях, когда суд над соответствующими лицами уже состоялся и вынесенные приговоры приведены в исполнение.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
In public sector the authority concerned must assess the justification for a temporary employment relationship. В государственном секторе обоснованность временного характера трудовых отношений должна оцениваться соответствующим органом.
While most of the individuals concerned have since rotated out of the Mission or been repatriated, their cases were forwarded to relevant Member States for action with a request that they advise the Organization of follow-up measures taken. К настоящему времени большинство из этих людей выбыло из Миссии в порядке ротации или было репатриировано, однако материалы по этим делам были переданы соответствующим государствам-членам для принятия мер, и этим государствам была направлена просьба сообщить Организации о принятых мерах.
Where evaluation of initial bids took place, the invitation shall be accompanied by the information on the outcome of such evaluation, including any ranking assigned to each supplier or contractor concerned. Если была проведена оценка первоначальных заявок, то приглашение сопровождается информацией о результатах такой оценки, включая место, занятое каждым соответствующим поставщиком, если оно было определено.
Management agreed to follow up on amounts to be reimbursed by various United Nations entities for the equipment they were provided and stated that several reminders have been sent to the organizations concerned. Руководство согласилось дополнительно изучить вопрос о суммах, подлежащих возмещению различными подразделениями Организации Объединенных Наций за полученное ими имущество, и заявило, что соответствующим организациям было направлено несколько напоминаний.
8.1.6.3 The special equipment referred to in 8.1.5.1 and the gas detection system shall be checked and inspected in accordance with the instructions of the manufacturer by the manufacturer concerned or by persons authorized for this purpose by the competent authority. 8.1.6.3 Проверка и осмотр специального оборудования, предусмотренного в пункте 8.1.5.1, и газодетекторной системы должны производиться согласно инструкциям изготовителя соответствующим изготовителем или лицами, уполномоченными для этой цели компетентным органом.
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
The Republic of Korea was concerned that the Human Rights Council had not yet taken any decisions on concrete measures to address those situations. Республика Корея обеспокоена тем, что Совет по правам человека еще не принял никаких решений в отношении конкретных мер для исправления таких ситуаций.
The Group was seriously concerned that the consolidated lists of individuals and entities subject to Security Council sanctions had not yet been translated into all six official languages despite the existence of mandates to do so. Группа серьезно обеспокоена тем, что сводные перечни лиц и организаций, подвергающихся санкциям Совета Безопасности, еще не переведены на все шесть официальных языков, несмотря на существование соответствующих мандатов.
The Group was concerned that, in some cases, the relevant documentation had been issued late, thus reducing the time available for the discussion of proposals involving enormous financial resources. Группа обеспокоена тем, что в ряде случаев соответствующая документация выпускается с задержками, что сокращает время для обсуждения предложений, касающихся огромных финансовых ресурсов.
It was concerned, however, that despite the recognition of serious deficiencies in the system, the Administration's prescription for change was very limited, with the report focusing primarily on the provision of additional resources for clearing the backlog in the appeals process. Однако она обеспокоена тем, что, несмотря на признание серьезных недостатков в системе, рекомендация администрации в отношении изменений является крайне ограниченной по характеру, при этом основное внимание в докладе уделяется, главным образом, выделению дополнительных ресурсов для устранения отставания в апелляционном процессе.
Concerned that discrimination based on work and descent affects communities in many regions of the world, будучи обеспокоена тем, что дискриминация по роду занятий и родовому происхождению затрагивает общины во многих регионах мира,
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
I am concerned that disagreements over the electoral law have overshadowed the necessary preparations for the elections. Я озабочен тем, что разногласия относительно законодательства о выборах затмили собой необходимые мероприятия по подготовке к выборам.
It is also concerned that the minimum wage is lower than the cost of the basic shopping basket, as the Peruvian delegation itself recognized. Он также озабочен тем, что размер минимальной заработной платы, по признанию перуанской делегации, ниже стоимости основной потребительской корзины.
The Committee nevertheless remains concerned that the death penalty is still provided for in the Criminal Code and is applied by the domestic courts, including in the case of crimes committed by minors. Однако Комитет по-прежнему озабочен тем, что смертная казнь до сих пор предусмотрена Уголовным кодексом и применяется внутренними судами, в том числе по делам о преступлениях, совершенных несовершеннолетними.
And he said that afterwards, he was concerned that someone was coming after him. И он сказал, что потом был озабочен тем, что за ним кто-то следит.
The Committee was initially concerned that the Inspection and Evaluation Division's workplans might duplicate the work of the Evaluation Unit established within the Department of Peacekeeping Operations. Вначале Комитет был озабочен тем, что план работы Отдела инспекции и оценки, возможно, будет дублировать план работы Группы оценок, созданной в Департаменте по поддержанию мира.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
In that connection, the Group was concerned that the budget cuts recommended by the Advisory Committee could hinder the Mission's effective functioning. В связи с этим Группа выражает обеспокоенность тем, что рекомендованные Консультативным комитетом сокращения бюджетных ассигнований могут затруднить эффективную деятельность Миссии.
However, the Committee remains concerned that the structures provided for children in institutions at the community, the family, schools or administrative levels are still inadequate to ensure their full participation on matters of concern to them. В то же время Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что имеющиеся в распоряжении детей возможности на уровне общины, семьи, школы и административных органов по-прежнему не позволяют обеспечить их полное участие в рассмотрении затрагивающих их вопросов.
While noting that Liberia was one of the countries in Africa that performed fairly in 2006-2008 in allocating resources to sectors that benefit children, the Committee remains concerned that national budgetary resources for the implementation of the Convention remain very insufficient. Отмечая, что в 2006-2008 годах Либерия была одной из африканских стран с весьма положительной динамикой финансирования секторов, действующих в интересах детей, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что объем средств, выделяемых из государственного бюджета для осуществления Конвенции, остается явно недостаточным.
Ms. Peterson (Canada) said that his delegation was pleased to join the consensus on the draft resolution but was concerned by the oral statement of programme budget implications, which did not reflect the decisions taken by Member States in the draft resolution. Г-жа Петерсон (Канада) говорит, что делегация ее страны рада присоединиться к консенсусу по проекту резолюции, но выражает обеспокоенность в отношении устного заявления о последствиях для бюджета по программам, которое не отражает решений, принятых государствами-членами в проекте резолюции.
The State party appeared to be concerned that foreign men might marry Namibian women for the convenience of getting a foothold to permanently reside in Namibia or acquire citizenship. Государство-участник, как представляется, выражает обеспокоенность по поводу заключения браков между мужчинами-иностранцами и намибийскими женщинами по расчету в целях получения вида на жительство в Намибии или гражданства.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
The Committee agreed, at the request of the Government concerned, to postpone the consideration of the initial report of Mauritius. По просьба соответствующего правительства Комитет принял решение отложить рассмотрение первоначального доклада Маврикия.
Every State had a sovereign right to enact national legislation that reflected the cultural values and imperatives of the society concerned, ensuring the security and safety of individuals in accordance with internationally agreed principles relating to respect for human rights and fundamental freedoms. Каждое государство имеет суверенное право принимать национальные законы, отражающие культурные ценности и императивы соответствующего общества, обеспечивая безопасность и защиту граждан в соответствии с согласованными на международном уровне принципами уважения прав человека и основных свобод.
Germany indicated that the monitoring of illicit enrichment of public officials by appropriate bodies was carried out by the Federal Court, or the Länder courts of audit; the relevant supervisory authorities; and organizational measures within the authority concerned such as, for instance, internal revision. Германия указала, что контроль за незаконным обогащением государственных должностных лиц осуществляется федеральным судом или ревизионными судами земель; соответствующими контролирующими органами; и путем принятия организационных мер в рамках соответствующего органа, например внутренней ревизии.
In order to analyse the market, the Competition Authority will have to clearly define the relevant market, both in terms of geographical area and the product or service concerned. В целях анализа ситуации на рынке орган по вопросам конкуренции должен четко определить границы соответствующего рынка как с географической точки зрения, так и с точки зрения рассматриваемого товара или услуги.
Since the poor are among the most vulnerable groups of every society, there is a need to start by addressing the special need of the poor not to be discriminated against, according to the particular circumstances of the society concerned. Поскольку бедняки относятся к наиболее уязвимым группам в любом обществе, необходимо начать с удовлетворения особой потребности бедноты в недискриминации с учетом конкретных обстоятельств соответствующего общества.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
However, I am concerned that the subregion is emerging as a region for illicit drug production and consumption. Вместе с тем меня беспокоит то, что субрегион становится районом незаконного производства и потребления наркотиков.
However, we are concerned that undue restrictions on the export to developing non-nuclear-weapon countries of material, equipment and technology for peaceful purposes continue to persist through measures incompatible with the Treaty's provisions. Однако нас беспокоит тот факт, что в отношении экспортных поставок материала, оборудования и технологий в развивающиеся страны, не обладающие ядерным оружием, продолжают действовать неоправданные ограничения в результате применения мер, противоречащих положениям Договора.
Are you concerned because the world is filled with big dogs and bullies? No. Тебя беспокоит, что мир полон больших собак и хулиганов?
We are concerned that the continuation of fighting between the international forces and some of the Somali factions will shed more blood, complicate the problem and render it insoluble by the United Nations. Нас беспокоит то, что продолжение военных действий между международными силами и некоторыми сомалийскими группировками приведет к большему кровопролитию, обострению этой проблемы и сделает ее неразрешимой для Организации Объединенных Наций.
I'm more concerned that you can't remember words Меня больше беспокоит ваше забывание слов
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
States should adopt effective measures to ensure that the judicial authorities concerned, legislators and public officials have knowledge of the laws and decisions and international commitments concerning indigenous rights and act accordingly. Государствам рекомендуется принимать действенные меры в порядке обеспечения того, чтобы работники соответствующих судебных органов, законодатели и государственные должностные лица знали законы и были осведомлены о международных решениях и обязательствах в отношении коренных народов, а также действовали в их духе.
My country supports these privileges and immunities, provided that they do not lead to interference in the internal affairs of the countries in which the officials concerned work. Моя страна поддерживает эти привилегии и иммунитеты при условии, что они не ведут к вмешательству во внутренние дела стран, в которых работают соответствующие должностные лица.
The other two posts concerned persons who had already worked with the Office coordinating the process of financing for development and would be continuing those activities. Две другие должности занимают должностные лица, которые уже сотрудничали с Управлением в рамках функций по координации процесса финансирования развития и которые будут продолжать выполнять свои функции.
A circular was adopted to ensure that the person concerned is informed of the form and deadline for challenging a conviction in absentia once they are notified of the court's decision. Был утвержден специальный циркуляр о том, чтобы заинтересованные лица информировались о формах и сроках обжалования в случае осуждения в отсутствие ответчика сразу же после уведомления о вынесенном решении.
Second, cases are not reported if there are "security concerns" or the individuals concerned have opted not to have their cases made public. Во-вторых, в нем не говорится о тех случаях, когда имеются "озабоченности в отношении безопасности" или когда соответствующие лица приняли решение не предавать гласности свои случаи.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
No, I'm a concerned citizen with a badge. Нет, я обеспокоенный гражданин со значком.
As a government employee, that's true, but I am just here as a concerned citizen and founder of PCP. Как государственный чиновник - да, но я здесь как обеспокоенный гражданин и основатель ПКП.
Concerned citizen and community leader Leslie Knope. Обеспокоенный гражданин и лидер сообщества Лесли Ноуп.
Why are you concerned? Почему ты такой обеспокоенный?
Concerned that a wide gap remains between policy and practice and convinced that gender balance is a key lever in the promotion of gender mainstreaming, the Council requested entities to ensure gender balance at headquarters and at the country level. Обеспокоенный тем, что сохраняется широкий разрыв между политикой и практикой, и убежденный в том, что обеспечение гендерного баланса является главным рычагом для содействия учету гендерных аспектов, Совет просил подразделения обеспечить сбалансированное соотношение мужчин и женщин на уровне штаб-квартир и на страновом уровне.
Больше примеров...