Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
I'm not talking to you as a concerned citizen. Я не говорю с вами, как просто заинтересованный гражданин.
Sometimes, it merely consists of a stipulation that the foreign individual concerned will be satisfied with the action of the local courts. «Иногда она просто представляет собой положение, согласно которому заинтересованный иностранец будет удовлетворен решением, вынесенным местными судами.
No new B files are created, and the old ones are being processed and will soon be available for access by the staff member concerned. Создаются новые файлы, и после соответствующей обработки любой заинтересованный сотрудник сможет иметь к ним доступ.
In contrast, the Venezuelan Commissioner was of the view that it was sufficient that the expelling State had well-founded reasons to believe that the alien concerned was a revolutionist: Напротив, по мнению члена Комиссии от Венесуэлы, достаточно было того, что высылающее государство имело хорошо обоснованные причины полагать, что заинтересованный иностранец был революционером:
In other cases, the land has been taken but the indigenous people concerned does not want compensation but return of the land. В других случаях земля была отторжена, однако заинтересованный коренной народ не хочет получить компенсацию, а хочет, чтобы земля была возвращена ему.
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
However, it is deeply concerned that the position of commissioner is directly linked to the Office of the President and not to the Parliament. Вместе с тем он серьезно обеспокоен тем, что должность уполномоченного непосредственно связана с управлением Президента, а не с парламентом.
The Committee was concerned that the new Commission for Equality and Human Rights did not have a specific mandate on gender equality. Комитет обеспокоен тем, что новая Комиссия по вопросам равноправия и прав человека не имеет конкретного мандата по вопросам гендерного равенства.
The Committee is particularly concerned by the fact that the investigation is still under way as well as by the lack of information on the disciplinary measures imposed on the police officers held responsible and who are currently under investigation. Комитет особенно обеспокоен тем фактом, что расследование все еще не завершено, а также отсутствием информации о дисциплинарных санкциях в отношении сотрудников полиции, привлеченных к ответственности и находящихся в настоящее время под следствием.
The Committee is furthermore concerned that parents are not fully informed of their right to request that schools withhold information from recruiters and that parents are only involved at the end of the recruitment process. Комитет также обеспокоен тем, что родителей не информируют в полной мере об их праве просить школы не предоставлять соответствующую информацию призывным пунктам и что родителей ставят в известность лишь на заключительной стадии процедуры призыва.
The Committee is however concerned that children of irregular immigrants are not eligible for birth registration, and that families of Vietnamese origin are often rejected when they try to obtain a birth certificate for their children. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети иммигрантов, не имеющих законного основания для проживания, не имеют права на регистрацию рождений и что семьям вьетнамского происхождения зачастую отказывают в регистрации в случаях, когда они пытаются получить свидетельства о рождении на своих детей.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
Moreover, the agreement of the Governments concerned would be needed for visits by Committee members. Кроме того, для совершения поездки членами Комитета нужно будет заручиться согласием соответствующих правительств.
The functions of those posts are not well-defined and would appear to be better placed in the substantive departments concerned. Функции сотрудников на указанных должностях четко не определены и, как представляется, их лучше было бы выполнять в соответствующих основных департаментах.
If they have any comments, they may make them known to the authorities concerned for action to be taken. Они могут направлять свои возможные замечания компетентным властям в целях принятия соответствующих мер.
The Advisory Committee notes that, in a number of instances, the level of expenditures during 2009/10 reflected external factors beyond the direct control of the missions concerned. Консультативный комитет отмечает, что в ряде случаев объем расходов в 2009/10 году отражал внешние факторы, не зависящие от соответствующих миссий.
The Act on Administrative Procedure also represents a modern and comprehensive legal regulation of procedural execution of public administration which, as opposed to the previous regulation, increases the level of protection of rights for the persons concerned. В отличие от предыдущего законодательства, Закон об административном производстве также представляет собой современный и всеохватывающий нормативный акт о процедурном исполнении государственных функций, которое повышает уровень защиты прав соответствующих лиц.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
Mr. Park Hae-Yun (Republic of Korea) said that his delegation was concerned that the $11 million in excess costs attributed to incomplete planning could lead to spiralling costs in future. Г-н ПАК ХЭ ДЖУН (Республика Корея) говорит, что у его делегации вызывает озабоченность тот факт, что перерасход средств в размере 11 млн. долл. США, обусловленный неадекватным планированием, может привести к резкому увеличению расходов в будущем.
In addition, the Board was concerned that the Division of Personnel did not routinely provide the administrator of the international roster with feedback on the consultant's performance following the completion of an assignment. Кроме того, Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что не установилась практика представления Отделом персонала лицу, ведущему международный список, обратной информации о результатах деятельности консультантов после окончания срока назначения.
While the Committee welcomes the establishment of 14 Child Protection Units in police stations, it remains concerned that these are concentrated in urban centres, leaving children in rural areas without such protection (arts. 2 and 11). Хотя Комитет приветствует создание в полицейских участках 14 подразделений по защите детей, он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что они сосредоточены в городских районах, а дети в сельских районах остаются без такой защиты (статьи 2 и 11).
He was concerned that the cuts seemed to have a disproportionate impact on that Department and would like to compare the amounts allocated to it in the current and previous budgets because, to his knowledge, they were approximately the same. Оратор выражает озабоченность в отношении того, что, как представляется, эти сокращения лягут непропорционально большим грузом на данный департамент, и он хотел бы сравнить суммы, выделенные ему в рамках текущего и предыдущего бюджетов, поскольку, как ему известно, они приблизительно одинаковые.
While noting that corporal punishment is prohibited in schools, CRC remained concerned that it is not explicitly forbidden by law in the family and in all settings. Отметив, что телесные наказания в школах запрещены, КПР тем не менее выразил свою озабоченность по поводу отсутствия четкого законодательного запрета на телесные наказания в семье и во всех учреждениях57.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
I can never answer that, as far as the individuals are concerned. Я никогда не мог ответить, если дело касается личностей.
The first concerned the measures adopted by the Government to reduce the ethnic tension resulting from the economic disparities between the different regions. Первый вопрос касается мер, принятых правительством с целью снижения межэтнической напряженности, обусловленной неодинаковым уровнем экономического развития разных районов.
7.1 On 12 February 2010, the author challenged the State party's argument that authorization to hold a peaceful assembly had been denied to him in conformity with the law as the authorities considered that the picket in question concerned an invented problem. 7.1 12 февраля 2010 года автор подверг сомнению довод государства-участника, согласно которому ему было отказано в разрешении на проведение мирного собрания на законном основании, поскольку власти посчитали, что данный пикет касается надуманной проблемы.
The second category concerned paragraphs 3 and 8 ter of article 5, which redefined the control measures, and the base levels for determining compliance with those control measures, for Parties operating under paragraph 1 of article 5. Вторая категория касается пунктов З и 8-тер статьи, которые уточняют меры регулирования, и исходных уровней для определения соблюдения этих мер регулирования для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5.
First, with respect to internal displacement, we were deeply concerned over several recent instances in which armed groups deliberately used displacement as a means of exploiting civilian populations. Во-первых, в том что касается лиц, перемещенных внутри своих стран, мы глубоко обеспокоены по поводу нескольких недавних случаев, когда вооруженные группы преднамеренно использовали насильственное переселение в качестве средства эксплуатации гражданского населения.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
Border controls in the south-eastern United States had become much more thorough, impeding entry to the country by undocumented persons who had previously been tacitly tolerated by all concerned. Сегодня контроль на южной границе Соединенных Штатов гораздо жестче, чем раньше, что препятствует въезду в страну лиц без документов, к которым до этого все соответствующие стороны по молчаливому согласию относились терпимо.
All concerned parties, including the relevant United Nations organs and bodies, must make the necessary efforts to ensure accountability for all breaches of international humanitarian law and human rights law, to prevent and deter further violations and to promote justice and peace. Все соответствующие стороны, включая органы и структуры Организации Объединенных Наций, должны приложить необходимые усилия по привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении всех нарушений международного права и стандартов в области прав человека, предотвратить и сдержать дальнейшие нарушения и содействовать обеспечению справедливости и мира.
Commending those Member States that had implemented multi-year payment plans, he stressed that such plans should remain voluntary, should not be used to exert pressure on the Member States concerned, and should not be a factor when considering exemption under Article 19 of the Charter. Выражая признательность государствам-членам, которые выполнили многолетние планы выплат, оратор подчеркивает, что такие планы должны и впредь носить добровольный характер, не должны использоваться для оказания давления на соответствующие государства-члены и не должны рассматриваться в качестве условия при рассмотрении вопроса о применении изъятия согласно статье 19 Устава.
call for similar comments. They are of different types and in any event cannot imply that the bodies concerned have greater powers in this area than those conferred on them by their statutes. вызывают те же замечания: они разнообразны по своему характеру и в любом случае не предполагают, что соответствующие органы имеют больше полномочий в этой области, нежели полномочия, которыми они наделены в силу своих уставных документов.
The Secretary-General welcomes the President's condemnation of all acts of violence against the United Nations Operation in Cote d'Ivoire (UNOCI) and the French forces, which should be unconditionally enforced by all authorities concerned. Генеральный секретарь приветствует осуждение президентом всех актов насилий против Операции Организации Объединенных Наций в Котд'Ивуаре (ОООНКИ) и французских сил и призывает все соответствующие органы власти без каких-либо условий проводить в жизнь эту позицию президента».
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
It has been agreed with the donors concerned that their contributions would be administered by UNDP. Была достигнута договоренность с соответствующими донорами о том, что управление их взносами будет осуществляться ПРООН.
With regard to the victims, in cooperation with the organizations concerned, the most effective measures are taken to protect their physical integrity. В отношении жертв в сотрудничестве с соответствующими организациями принимаются наиболее эффективные меры, направленные на защиту их физической неприкосновенности.
She would like to know whether any steps had been taken to establish a process of consultation with the states concerned, in order to facilitate enactment of the necessary legislation. И ей хотелось бы знать, предпринимаются ли какие-то шаги к тому, чтобы наладить процесс консультаций с соответствующими штатами, с тем чтобы облегчить введение необходимого законодательства.
The European Union advocates for immediate dialogue among all concerned parties within the transitional institutions with a view to the Council of Ministers and Parliament reaching an agreement on a new comprehensive proposal on relocation and security which could include the following elements: Европейский союз выступает за немедленное начало диалога между всеми соответствующими сторонами в рамках переходных институтов, с тем чтобы совет министров и парламент достигли согласия в отношении нового всеобъемлющего предложения относительно вопросов, касающихся переезда и безопасности, которое могло бы включать следующие элементы:
All the recommendations made by OIOS have been accepted by the offices concerned. Все рекомендации были приняты соответствующими подразделениями.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
The incident was strongly protested to the authorities concerned, who stepped up measures to prevent hunters from entering the buffer zone. По поводу этого инцидента был заявлен решительный протест соответствующим властям, которые приняли более строгие меры к тому, чтобы не допустить проникновения охотников в буферную зону.
He took note of the deadlines for responding to OIOS reports and of the fact that action had been taken in response to five of the seven reports already transmitted to the Under-Secretaries-General concerned. Он принимает к сведению сроки, установленные для ответов на вопросы, содержащиеся в докладах УСВН, и тот факт, что решения уже приняты по пяти из семи докладов, препровожденных соответствующим заместителям Генерального секретаря.
The Inter-Agency Security Management Network has subsequently encouraged all concerned to ensure that the roles and responsibilities set out in the accountability framework are reflected in job descriptions, terms of reference and performance appraisals. Межучрежденческая сеть обеспечения безопасности впоследствии рекомендовала всем соответствующим лицам обеспечить, чтобы функции и обязанности, установленные в документе о рамках подотчетности, были отражены в описании должностей, должностных инструкциях и служебной аттестации сотрудников.
In particular, the secretariat should make arrangements to ensure that an appropriate share of the support costs received by UNCTAD for project execution was allocated to the substantive division or programme concerned in a transparent and equitable manner. В частности, секретариату следует принять меры с целью обеспечения того, чтобы надлежащая часть полученных ЮНКТАД ресурсов по финансированию оперативно-функциональных расходов в связи с осуществлением проектов направлялась соответствующим оперативным отделам или программам на транспарентной и справедливой основе.
Information was provided on positive practices regarding repatriation, including in terms of returning archaeological artefacts to the indigenous peoples concerned, and measures taken to recognize and adjudicate indigenous peoples rights to lands and resources. Была представлена информация о положительных практических действиях по репатриации, в том числе о возвращении соответствующим коренным народам археологических артефактов и мерах, принятых для признания и юридического подтверждения прав коренных народов на земли и ресурсы.
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
She was concerned that the State party was still operating on the basis of the 2004 federal action plan to combat racism, anti-Semitism and xenophobic violence. Она обеспокоена тем, что государство-участник по-прежнему действует на основе федерального плана действий 2004 года по борьбе с расизмом, антисемитизмом и ксенофобским насилием.
The Association was concerned that the Government's decision was making the Wayeyi the subjects of the Batawana. Ассоциация была обеспокоена тем, что решение правительства делало вайейи подчиненными племени батавана.
The Chamber was principally concerned that Kanyarukiga may not be able to call witnesses residing outside Rwanda to the extent and in a manner which will ensure a fair trial. Камера была главным образом обеспокоена тем, что Каньярукига не сможет вызвать свидетелей, проживающих за пределами Руанды, в таком количестве и в такой форме, которые обеспечили бы справедливое судопроизводство.
Firmly believing that a geographically diverse staff could enhance the Organization's ability to address a wide variety of problems, his delegation was concerned that ICSC continued to give scant attention to the enduring problem of geographical distribution. Твердо веря в то, что разнообразный с географической точки зрения персонал может укрепить способность Организации решать широкий диапазон проблем, его делегация обеспокоена тем, что КМГС по-прежнему уделяет мало внимания непреходящей проблеме географического распределения.
She wondered whether that really was the best way to avert impunity; she was concerned that it would serve only as an encouragement to law enforcement agents to have excessive recourse to those methods, as they knew they would not be imprisoned. Она спрашивает, является ли это на самом деле лучшим способом предупреждения безнаказанности; она обеспокоена тем, что это лишь подтолкнет сотрудников правоохранительных органов еще чаще прибегать к таким методам, поскольку они знают, что не понесут наказания.
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
The Special Representative remains concerned that human rights principles are not sufficiently integrated into the process by which legislation and administrative procedures are promulgated and implemented. Специальный представитель по-прежнему озабочен тем, что принципы прав человека недостаточно учтены и гарантированы в процессе, при помощи которого обнародуются и осуществляются законодательные и административные процедуры.
It is also concerned that child rights legislation in Greenland and the Faroe Islands has yet to be harmonized with the principles and provisions of the Convention. Он также озабочен тем, что законодательство о правах детей Гренландии и Фарерских островов не приведено в соответствие с принципами и положениями Конвенции.
The Committee remains concerned that, despite the significant progress made by the State party in alleviating poverty, large disparities in living standards between regions and between urban and rural areas still persist. Комитет по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на достигнутый государством-участником существенный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты, на его территории до сих пор наблюдаются крупные диспропорции в уровнях жизни между регионами и между городскими и сельскими районами.
The Security Council condemns the recent attacks by the FDD and FNL on civilians, and is gravely concerned that the frequency of such attacks has increased. Совет Безопасности осуждает недавние нападения ФЗД и НСО на гражданских лиц и серьезно озабочен тем, что такие нападения совершаются все чаще.
It is also concerned that these contribute to women's disadvantaged position in a number of areas, including their role in the labour market and in access to decision-making positions, and affect women's choices of studies and professions. Он также озабочен тем, что подобные стереотипы ставят женщин в невыгодное положение в ряде областей, включая их роль на рынке труда, а также отражаются на их доступе на руководящие должности и влияют на выбор женщинами учебы и профессии.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
For example, with regard to staff selection and recruitment, the Advisory Committee was concerned that the 120-day target for filling a post had still not been reached. К примеру, в отношении отбора кандидатов и набора персонала Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что целевой показатель заполнения должности в течение 120 дней все еще не достигнут.
The Advisory Committee was concerned by the liquidity difficulties faced by the contractor, which constituted a significant risk to the project and might be reflective of weaknesses in the conduct of the vetting and selection process of potential vendors. Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу возникших у подрядчика трудностей с наличными средствами, что представляет серьезный риск для реализации проекта и может свидетельствовать о недостатках при проведении отбора потенциальных подрядчиков.
It is also concerned that the Civil Code specifies that only the father can make the declaration of birth of his child. Он также выражает обеспокоенность тем фактом, что в гражданском кодексе указывается, что лишь отец может объявить о рождении своего ребенка.
It is further concerned that courts do not have the power to examine the legality of the declaration of emergency and of the different measures taken during the state of emergency. Комитет далее выражает обеспокоенность тем, что суды не компетентны рассматривать законность объявления чрезвычайного положения и принятия различных мер, применяемых в период действия чрезвычайного положения.
While noting that the State party allows the establishment of private schools run by expatriate communities, the Committee remains concerned that the children of migrant workers employed in the private sector may not always have access to public schools. Принимая к сведению, что государство-участник разрешает создание частных школ общинами экспатриантов, Комитет выражает обеспокоенность тем, что дети трудящихся-мигрантов, занятых в частном секторе, не всегда имеют доступ к обучению в государственных школах.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
In addressing regional elements and aspects of this Programme, we feel it is important to take into account regional specificities on the basis of arrangements that meet the interests of the States of the region or the subregion concerned. При рассмотрении региональных элементов и аспектов этой Программы мы считаем важным учитывать региональные особенности на основе договоренностей, которые отвечают интересам государств соответствующего региона или субрегиона.
3.4 The maximum pensionable service credit granted in the Pension Fund by application of the present agreement cannot exceed the length of the actual past service that the concerned official of OPCW had performed in that organization. 3.4 Максимальная продолжительность зачитываемого для пенсии срока службы, которая засчитывается в Пенсионном фонде в соответствии с настоящим соглашением, не может превышать продолжительность фактического срока службы соответствующего должностного лица ОЗХО в этой организации.
(c) Allowing assistance in voting, where necessary and at the express request of the person concerned, by a person of one's own choice. с) оказание помощи с голосованием, когда это необходимо и по прямой просьбе соответствующего лица, каким-либо лицом по их выбору.
Notes the practice in the Organization of determining personal status for the purpose of entitlements as are set out in the Staff Regulations and Rules of the United Nations by reference to the law of nationality of the staff member concerned; отмечает действующую в Организации практику определения семейного положения для целей определения материальных прав, предусматривающихся в Положениях и правилах о персонале Организации Объединенных Наций, с учетом законодательства страны гражданства соответствующего сотрудника;
Is of the opinion that such identification shall, if no justification exists to the contrary, be based upon self-identification by the individual concerned. считает, что такое причисление при отсутствии обстоятельств, делающих его неправомерным должно осуществляться с учетом мнения соответствующего индивидуума.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
I am concerned that the Jedi have elected this child to lead the group. Меня беспокоит, что джедаи назначили этого... ребёнка, руководителем группы.
Norway was concerned that the asylum system should not be abused by other kinds of migrants. Норвегию беспокоит возможность злоупотребления системой предоставления убежища со стороны других категорий мигрантов.
He was particularly concerned because the Act implied the application of a special criminal procedure. Его особенно беспокоит то, что упомянутый закон предполагает применение специального уголовного судопроизводства.
You know what, I'm more concerned... Знаете что, меня больше беспокоит...
Are you not the least bit concerned... that this castle might be haunted? Тебя ничуть не беспокоит, что этот замок может быть заколдованным?
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
The Special Rapporteur also intends to take action in cases in which efforts to combat or prevent trafficking may have an impact on the human rights of the persons concerned, be they migrants, asylum-seekers or citizens. Специальный докладчик также намерена предпринимать действия в случаях, когда меры по борьбе с торговлей людьми или ее предупреждению могут влиять на права человека соответствующих лиц, будь то мигранты, лица, ищущие убежища, или граждане.
In 7 cases, the persons concerned were reportedly detained by army personnel, 3 of them during Operación Orion in the Medellin. Согласно сообщениям, в 7 случаях соответствующие лица были задержаны военнослужащими, причем трое из них были взяты под стражу в ходе операции "Орион", проводившейся в Медельине.
Moreover, although by law testing was required to be voluntary, obligatory pre-employment testing continued to be carried out, sometimes without the knowledge of the person concerned. С другой стороны, несмотря на то, что согласно закону обследования должны носить добровольный характер, сохраняется проведение обязательных профессиональных обследований и без ведома затрагиваемого лица.
UNICEF financial circular 15 provides that for all cash assistance to Governments, an official receipt from the head of the Government department concerned or from the official formally authorized to register funds should be obtained and attached to the relevant payment vouchers and kept in UNICEF files. В финансовом циркуляре ЮНИСЕФ Nº 15 предусмотрено, что за всю оказываемую правительствам помощь наличными средствами от главы соответствующего государственного ведомства или от должностного лица, официально уполномоченного оприходовать эти средства, необходимо требовать официальную расписку, которая должна прилагаться к соответствующим платежным ордерам и помещаться в архив ЮНИСЕФ.
The identification of an individual as belonging to a group should be based on self-identification by the individual concerned, unless a justification exists to the contrary. Причисление лица к той или иной группе должно осуществляться с учетом мнения соответствующего лица, при отсутствии обстоятельств, делающих такое причисление неправомерным.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
On 25 September 1991 the Security Council met for the first time to discuss the situation in the former Yugoslavia, and, deeply concerned by the ongoing fighting, it appealed to all parties to settle their disputes peacefully and through negotiations. 25 сентября 1991 года Совет Безопасности впервые собрался для того, чтобы обсудить ситуацию в бывшей Югославии и, глубоко обеспокоенный ведущимися там боевыми действиями, обратился ко всем сторонам с призывом урегулировать свои споры мирными средствами и на основе переговоров.
Extremely concerned over the growing ethnic conflicts and the inadequacy of attempts to prevent and mitigate them in the Great Lakes region and certain other parts of Africa, крайне обеспокоенный расширяющимися этническими конфликтами и неадекватностью попыток по их предотвращению и смягчению в районе Великих озер и в некоторых других районах Африки,
Concerned by the situation which had arisen as a result of the measures, especially at the Centre for Human Rights at Geneva, the European Union requested that they be rescinded. Обеспокоенный ситуацией, возникшей в связи с принятием этих мер, в частности в Центре по правам человека в Женеве, Европейский союз просит об их отмене.
Concerned over the number of requests to report to international and regional bodies and instruments related to forests, the United Nations Forum on Forests invited Collaborative Partnership on Forests members to work towards harmonizing and streamlining reporting. Форум Организации Объединенных Наций по лесам, обеспокоенный числом запросов в отношении представления докладов международным и региональным органам и механизмам, занимающимся лесной проблематикой, предложил членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам работать над согласованием и рационализацией процедур представления докладов.
In 2004, concerned that corporal punishment was widely practised and socially accepted, CRC recommended expressly prohibiting corporal punishment by law in the family, schools and other institutions and carrying out public education campaigns on this issue. В 2004 году КПР, обеспокоенный тем, что телесные наказания широко практикуются и принимаются обществом, рекомендовал прямо запретить телесные наказания в законодательном порядке в семье, школах и других учреждениях и проводить по этому вопросу общественно-просветительские кампании.
Больше примеров...