Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
I'm not talking to you as a concerned citizen. Я не говорю с вами, как просто заинтересованный гражданин.
Regarding the abolition of a post in the Joint Inspection Unit, the staff member concerned would be assigned to another post within the Organization, as was the practice in such cases. Что касается упразднения одной должности в Объединенной инспекционной группе, то он уточняет, что согласно практике, применяемой в подобных случаях, заинтересованный сотрудник будет переведен на другую должность в рамках Организации.
If the rejection of the dismissal is confirmed by the labour court judge, the worker concerned is entitled to back payment of wages and other benefits that the worker did not receive during the period of suspension and may claim damages. Если отказ в увольнении подтверждается в суде по трудовым спорам, то заинтересованный работник имеет право на удержанную зарплату и другие выплаты, причитающиеся ему за период отстранения от работы, и может рассчитывать на возмещение ущерба.
No new B files are created, and the old ones are being processed and will soon be available for access by the staff member concerned. Создаются новые файлы, и после соответствующей обработки любой заинтересованный сотрудник сможет иметь к ним доступ.
The judge or court concerned shall transmit the letters, through the Supreme Court of Justice, to the Ministry of Foreign Affairs, which shall forward them through diplomatic channels. Заинтересованный судья или суд направляет через Верховный суд соответствующий запрос в министерство иностранных дел, которая препровождает этот запрос далее по дипломатическим каналам.
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
The Committee is further concerned that the minimum wage is not always enforced in practice. Комитет также обеспокоен тем, что на практике не всегда обеспечивается выплата минимальной заработной платы.
CESCR was concerned that Kuwait had not included non-Kuwaiti nationals in its social insurance scheme and urged Kuwait to give non-nationals access to its contributory social security schemes for old-age pension and unemployment. КЭСКП обеспокоен тем, что Кувейт не включил лиц, не являющихся гражданами Кувейта, в свою систему социального страхования, и настоятельно призвал государство предоставить негражданам доступ к накопительным системам социального страхования в части пенсий по старости и пособий по безработице.
It is also concerned that domestic violence is not defined as a crime in the Penal Code. (art.) Он также обеспокоен тем, что насилие в семье не определено в качестве преступления в Уголовном кодексе (статья 10).
It is also concerned that the communication and inquiry procedures provided by the Optional Protocol and the output of the Committee in relation to these procedures are not widely known or sufficiently utilized by women. Комитет также обеспокоен тем, что процедуры рассмотрения сообщений и проведения расследований, предусмотренные в Факультативном протоколе, и решения Комитета в связи с этими процедурами недостаточно широко известны женщинам и не в полной мере ими используются.
However, CRC was concerned that not all children, particularly indigenous children, attend primary school and that some primary school fees continue to be charged. Вместе с тем КПР был обеспокоен тем, что не все дети, в первую очередь дети из числа коренных народов, посещают начальную школу и что в некоторых школах по-прежнему взимается плата за обучение.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
These two documents therefore serve as primary tools for avoiding overlap within the Secretariat inasmuch as the tasks and activities of departments are concerned. Поэтому эти два документа являются главными механизмами недопущения дублирования соответствующих задач и мероприятий департаментов Секретариата.
Success will depend on the concerted mobilization of all concerned groups of society, activated in the context of truly global movement committing themselves to children's rights and providing each other with moral support and technical cooperation. Успех будет зависеть от согласованной мобилизации всех соответствующих групп общества в контексте подлинно глобального движения, которые бы заявили о своей приверженности делу защиты прав ребенка и обеспечивали взаимную моральную поддержку и техническую помощь.
Those who wish to avail themselves of that opportunity must so indicate to the supervisory staff responsible for organization, as the airport police must, for security reasons, accompany the persons concerned out of the transit zone. Желающие воспользоваться этой возможностью должны заявить об этом работающему с ними персоналу, который берет на себя организацию таких прогулок, поскольку по соображениям безопасности полиция аэропорта должна сопровождать соответствующих лиц, которых приходится выводить из транзитной зоны.
Future monitoring activities in the urban and industrial areas will be conducted, with the emphasis on health aspects and health conditions of the population concerned. В будущем мероприятия по мониторингу в городских и промышленных районах будут проводиться с упором на охрану здоровья и отслеживание состояния здоровья соответствующих групп населения.
In this context, the Working Party expressed its interest to continue to be informed about activities of the OTIF, OSJD, European Commission, and other concerned international bodies, on their efforts towards harmonization of conditions of different rail transport systems. В этой связи Рабочая группа выразила заинтересованность в том, чтобы и впредь получать информацию о деятельности ОТИФ, ОСЖД, Европейской комиссии и других соответствующих международных органов, об их усилиях по согласованию условий железнодорожных перевозок в рамках различных систем.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
One delegation was concerned that in the light of the large increase in emergency expenditures, the percentage of resources available for nutrition had decreased. Одна из делегаций выразила озабоченность тем, что в связи с крупным увеличением чрезвычайных расходов процентная доля ресурсов, выделяемых на обеспечение питания, сократилась.
The Committee also applauded the establishment of the Office of the People's Advocate, but was concerned that the Ombudsman lacked the power to enforce his recommendations. Комитет также приветствует учреждение Управления Народного адвоката, однако выражает озабоченность в связи с тем, что омбудсмен не обладает достаточными полномочиями, чтобы обеспечить реализацию высказанных им рекомендаций на практике.
Some States were concerned that the original wording on removal of children was drafted too broadly and could therefore preclude the adoption or transfer of custody of indigenous children in the best interests of the child. Некоторые государства испытывали озабоченность в связи с тем, что первоначальная формулировка относительно передачи детей была составлена чересчур широко и поэтому могла бы препятствовать усыновлению или передаче опеки над детьми из числа коренных народов в наилучших интересах ребенка.
The Party concerned also assured the Committee that the concern expressed by the communicant would be taken into consideration in the final version of the Governmental Decision and that the public would have adequate opportunities to participate and to analyse and submit proposals/recommendations to the competent public authority. Соответствующая Сторона также заверила Комитет в том, что озабоченность, выраженная автором сообщения, будет учтена в окончательном варианте постановления правительства и что общественность будет иметь адекватные возможности для участия и анализа и представления предложений/рекомендаций компетентным государственным органам.
It is also concerned that remand prisoners may be returned from prison to police custody several times and that persons can be held in police arrest houses for long periods, serving consecutive penalties for administrative offences. Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что лица, подвергаемые досудебному заключению под стражу, могут неоднократно возвращаться из тюрем в полицейские изоляторы и такие лица могут продолжительные сроки содержаться в полицейских изоляторах, отбывая последовательные наказания за административные правонарушения.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
I call upon all concerned to cooperate more closely to stem this tide. Я призываю всех, кого это касается, к более тесному сотрудничеству в целях обращения вспять этой тенденции.
I guess... well, you know, in these situations where children are concerned... Я полагаю... ну, знаешь, в таких ситуациях, когда дело касается детей...
I am concerned, however, at reports that some members of his forces have made vengeful and belligerent statements, and I appeal to all concerned to recognize that the time for violence has passed and to act in a spirit of national reconciliation. Я, однако, обеспокоен сообщениями о том, что некоторые военнослужащие его сил выступили с мстительными и воинственными заявлениями, и призываю всех, кого это касается, признать, что время насилия прошло, и действовать в духе национального примирения.
Concerning accession to the Optional Protocol, he stressed that, as part of the universal effort to eradicate torture, that question should always be considered a priority, regardless of whether it created a problem for the country concerned. Что касается присоединения к Факультативному протоколу, то он подчеркивает, что в рамках общемировых усилий по искоренению пыток этот вопрос должен всегда рассматриваться в качестве приоритетного независимо от того, создает он или нет проблему для соответствующей страны.
Where floods are concerned, a high-water warning service was instituted on 1 October 2002, followed in 2003 by a central service for hydrometeorology and flood warning support. Что касается наводнений, то 1 октября 2002 года была создана служба прогнозирования паводков, а затем в 2003 году - центральная служба гидрометеорологии и поддержки в прогнозировании наводнений.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
Such hotlines should be available in languages understood by the migrant communities concerned. Такие "горячие линии" должны функционировать на тех языках, на которых говорят соответствующие общины мигрантов.
At an early stage of preparation, the concerned entities of the United Nations system designated a focal point for the Year, in order to facilitate and coordinate contributions. На первоначальном этапе подготовки соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций учредили координационный орган по проведению Года в целях содействия внесению взносов и координации этого процесса.
This law states, inter alia: "An independent special unit shall be established in the Central Bank to combat money-laundering and shall include representatives of the agencies concerned. Этот закон гласит: Настоящим учреждается в центральном банке независимая специализированная служба по борьбе с отмыванием денег, в которой будут представлены все соответствующие организации и которая будет выполнять функции, определенные в настоящем законе.
Making reference to his recent missions to Kenya, Colombia and Ecuador, the Deputy High Commissioner reminded the Committee of the additional burdens for countries hosting refugees, and thanked the States concerned for their respective collaboration. Говоря о своих недавних миссиях в Кению, Колумбию и Эквадор, заместитель Верховного комиссара напомнил Комитету о дополнительном бремени, ложащемся на страны, принимающие беженцев, и поблагодарил соответствующие государства за их сотрудничество.
Pending the court's ruling, the persons concerned have been released on recognisance in accordance with the ruling by the Court of First Instance in habeas corpus proceedings that they initiated in mid-1997. До решения суда соответствующие лица были освобождены на поруки во исполнение постановления суда первой инстанции по итогам возбужденной ими в середине 1997 года процедуры хабеас корпус.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
Back in 1993, a proposal to limit the volume of interpretation services provided into the other four languages was firmly rejected by the delegations concerned. Еще в 1993 году соответствующими делегациями было твердо отклонено предложение ограничить объем устного перевода на остальные четыре языка.
Five of these agreements were subsequently endorsed by the relevant legislative organs, and the sixth is scheduled to be submitted to the legislative organ concerned in 2003. Пять из этих соглашений были впоследствии одобрены соответствующими директивными органами, а шестое планируется представить на рассмотрение соответствующего директивного органа в 2003 году.
Procedural gaps were identified and formed the basis of trainings and discussions between the concerned judicial authorities and the Mission Были выявлены пробелы в процедурной работе, на которые было обращено внимание в ходе учебных занятий и дискуссий между соответствующими судебными органами и Миссией.
Those situations should be discussed openly and frankly in dialogue with the countries concerned, but there was a duty to call attention to and mobilize the international community to implement human rights for all. Эти ситуации подлежат открытому обсуждению совместно с соответствующими странами, но есть еще обязанности по привлечению внимания международного сообщества к этим ситуациям и его мобилизации для осуществления прав человека для всех.
The Special Representative intends to continue to refer to previous recommendations during his forthcoming missions to Cambodia and discussions with the decision-makers concerned. Специальный представитель в рамках своих предстоящих миссий в Камбоджу и обсуждений с соответствующими лицами, отвечающими за принятие решений, намеревается и впредь ссылаться на предыдущие рекомендации.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
The Meeting agreed that the agencies concerned should keep other interested agencies informed about the issue. Совещание постановило, что соответствующим учреждениям следует держать в курсе событий заинтересованные учреждения.
Mr. Kumaran (India) endorsed the conclusions of the Committee on Contributions regarding the requests for exemption under Article 19 of the Charter and agreed that the States concerned should be permitted to vote until the end of the sixty-first session of the General Assembly. Г-н Кумаран (Индия) одобряет выводы Комитета по взносам, касающиеся просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, и согласен с тем, чтобы соответствующим государствам было разрешено участвовать в голосовании до конца шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
Mr. EL SHAFEI explained that the global plan of action had not yet been finalized: it was an informal paper prepared by the Secretariat that was to be amended before submission to the Committees concerned. Г-н ЭШ-ШАФЕЙ поясняет, что подготовка глобального плана действий пока еще не завершена: секретариатом был подготовлен неофициальный документ, в который необходимо внести поправки, с тем чтобы представить его соответствующим комитетам.
With respect to involuntary filing of a joint application, it was suggested that the current text, requiring a contractual arrangement between the applying creditor and the concerned members of the group, might lead to other members of the group being excluded from the joint application. В отношении недобровольной подачи объединенного заявления было высказано мнение, что существующий текст, требующий наличия договорных отношений между подающим заявление кредитором и соответствующим членом группы, может привести к исключению из объединенного заявления других членов группы.
In its decision, OAU had requested its secretariat "to seek the support of the relevant United Nations agencies and other actors concerned, so as to evolve an African common approach". В своем решении ОАЕ предложила своему секретариату «обратиться к соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций и другим участникам с просьбой оказать содействие в разработке общеафриканского подхода».
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
It was, however, concerned that the Office had been faced with attempts to delay or discredit its work. Вместе с тем она обеспокоена тем, что Управление сталкивается с попытками замедлить или дискредитировать его работу.
It was concerned that, despite numerous requests, the Secretariat had not taken any steps to increase the volume of appropriations for external audit. Она обеспокоена тем, что, несмотря на многочисленные просьбы, Секретариат не принял мер к увеличению объема ассигнований на внешнюю ревизию.
It was concerned that avenues for civil redress against contractors were being blocked by court decisions that gave companies the same privileges as soldiers and the Government's assertion of the State secrets privilege to dismiss lawsuits against contractors. Группа обеспокоена тем, что возможности возбуждения гражданских исков против подрядчиков нередко блокируются судебными решениями, наделяющими компании такими же привилегиями, как военнослужащих, а также использованием правительством привилегии государственной тайны для отказа в удовлетворении судебных исков против подрядчиков.
Concerned that an estimated forty million people across the globe are infected with HIV, будучи обеспокоена тем, что сегодня в мире насчитывается около 40 миллионов человек, инфицированных ВИЧ,
Concerned that the effects of long-term and sustained economic downturns may result in a rise in the marginalization of people affected by substance use disorders and undermine efforts aimed at promoting health, social reintegration and recovery, будучи обеспокоена тем, что последствия долгосрочного и устойчивого экономического спада могут повысить степень маргинализации людей, страдающих расстройствами, связанными с употреблением психоактивных веществ, и подорвать усилия, направленные на содействие укреплению здоровья, социальной реинтеграции и восстановлению,
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
Furthermore, the Committee remains concerned that the Convention in its entirety has not been translated into any vernacular language. Кроме того, Комитет по-прежнему озабочен тем, что полный текст Конвенции еще не переведен на какой-либо из местных языков.
The Committee is further concerned that women often have higher levels of education than men but are paid less than men for work of equal value. Комитет был также озабочен тем, что женщины зачастую имеют более высокий уровень образования, чем мужчины, однако получают меньшее, чем они, вознаграждение за работу равной ценности.
It is further concerned that this principle may not be taken into account in all decisions, administrative and judicial procedures and programmes concerning children. Комитет также озабочен тем, что этот принцип может не учитываться при принятии всех решений и применении всех административных и судебных процедур и программ, касающихся детей.
HR Committee was also concerned that under Libyan legislation the death penalty could be imposed for the establishment of groups, organizations or associations based on a political ideology contrary to the principles of the 1969 Revolution КПЧ также озабочен тем, что по ливийскому законодательству наказание в виде смертной казни может быть назначено за создание групп, организаций или ассоциаций, основанных на политической идеологии, противоречащей принципам Революции 1969 года.
It is also concerned that the legislation does not contain a specific definition of domestic violence as a criminal offence which covers both psychological and physical violence. Комитет также озабочен тем, что законодательство не содержит конкретного определения насилия в семье, охватывающего как психологическое, так и физическое насилие, которое позволяло бы квалифицировать такое насилие в качестве уголовно наказуемого деяния.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
In that connection, the Group was concerned that the budget cuts recommended by the Advisory Committee could hinder the Mission's effective functioning. В связи с этим Группа выражает обеспокоенность тем, что рекомендованные Консультативным комитетом сокращения бюджетных ассигнований могут затруднить эффективную деятельность Миссии.
Ms. Saiga said that she was happy to note the long history of the women's movement in Estonia, but was concerned that the lengthy delay in publishing the report might reflect a low level of awareness of women's issues in society. Г-жа Сайга с удовлетворением отмечает многолетние традиции женского движения в Эстонии, однако выражает обеспокоенность по поводу того, что продолжительная задержка с публикацией доклада, возможно, свидетельствует о невысоком уровне информированности общественности о проблемах женщин.
The Tanzanian Government was concerned that children were increasingly being used and targeted in conflicts, condemned all those parties that continued to violate the rights of children and called for an end to impunity in that area. Правительство Танзании выражает обеспокоенность по поводу того, что дети все чаще используются и становятся мишенью в вооруженных конфликтах, оно осуждает все стороны, которые продолжают нарушать права детей, и призывает положить конец безнаказанности в этой области.
Ms. CHANET said she was concerned that by adopting Sir Nigel's suggestion the Committee would be hastily establishing a new institution of Committee spokesperson, a free agent who might come into conflict with the Chairperson or else be little more than an official Committee mouthpiece. Г-жа ШАНЕ выражает обеспокоенность в связи с тем, что, приняв предложение сэра Найджела Родли, Комитет поспешно бы создал новый институт свободно действующего представителя Комитета, который может вступить в конфликт с Председателем или даже представлять собой чуть больше, чем официальный рупор Комитета.
Notes the positive although limited gains, developments and steps discussed in the report of the Secretary-General, but remains concerned that many such steps have yet to be implemented in law or in practice; отмечает позитивные, хотя и ограниченные, достижения, изменения и шаги, рассматривавшиеся в докладе Генерального секретаря, но по-прежнему выражает обеспокоенность тем, что многие подобные шаги, все еще предстоит осуществить де-юре и де-факто;
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
The Special Representative warmly supports the UNICEF proposal that a national task force on children be established by the Government to coordinate action and resources from all concerned departments and address priority issues accordingly. Специальный представитель тепло приветствует предложение ЮНИСЕФ о создании правительством национальной целевой группы для координации мероприятий и использования ресурсов, выделяемых всеми соответствующими департаментами, и соответствующего решения приоритетных вопросов.
Its importance lies in its efforts to settle grievances by considering complaints, notwithstanding the finality of court judgements, without prejudice to the judgement concerned. Ее значение определяется усилиями, которые она прилагает для разбора жалоб путем их рассмотрения независимо от окончательности решений судов, но без ущерба для соответствующего решения.
Above all, regional arrangements should be arrived at only on the basis of agreement of all the States of the region concerned, which appears to be lacking in this case. Кроме того, договоренности на региональном уровне должны достигаться только на основе согласия всех государств соответствующего региона, что, как нам представляется, в данном конкретном случае не было принято во внимание.
In this regard, Article 17.5 of the Convention provides that decisions under any protocol shall be taken only by the Parties to the protocol concerned. В этой связи в соответствии со статьей 17.5 Конвенции решения в рамках любого протокола принимаются лишь Сторонами соответствующего протокола.
A resident of Azerbaijan who, after previously importing into Azerbaijan foreign currency equivalent to over US$ 50,000, conveys the currency out of the country must present a document proving that the sum was provided to him by a bank or credit institution of the State concerned. Если лицо - резидент Азербайджана, ранее ввозивший в Азербайджан наличными валютные средства на сумму свыше 50000 американских долларов, переводит валютные средства из страны, то данное лицо должно представить документ о выделении ему указанной суммы наличными со стороны банка или кредитного учреждения соответствующего государства.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
I am concerned that further delay in resolving the issue may contribute to increasing tensions along the Blue Line. Меня беспокоит то обстоятельство, что дальнейшие задержки с решением этого вопроса могут привести к усилению напряженности вдоль «голубой линии».
He was concerned that, in the proposed second sentence, identifying national security as the sole justification for limiting the dissemination of the information was too narrow. Его беспокоит тот факт, что в предлагаемом втором предложении толкование государственной безопасности исключительно как единственного основания для ограничения распространения информации слишком узко.
Concerning impunity in Sri Lanka, he was concerned that people could be held for a long time in places which were not suitable for long-term detention. Что касается безнаказанности в Шри-Ланке, то оратора беспокоит, что люди долгое время находятся в заключении в местах, не предназначенных для длительного содержания.
However, Norway was concerned that a large number of reports remained overdue, and encouraged all States parties to fulfil their obligation to submit their periodic reports promptly. Однако Норвегию беспокоит то обстоятельство, что сроки рассмотрения большого числа докладов по-прежнему затягиваются, и она призывает все государства-участники выполнять обязательства в отношении своевременного представления своих периодических докладов.
His delegation was particularly concerned to see that the measures referred to in the letter of 17 March 1997 made no reference to the assistance which the least developed countries so urgently needed. Делегацию Непала особенно беспокоит то, что в письме от 17 марта 1997 года с изложением мер ни словом не упоминается о помощи, в которой столь остро нуждаются наименее развитые страны.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
The Law defines such non-compliance on the part of the legal person concerned as the failure to implement organizational, administrative and supervisory mechanisms to prevent the commission of an offence. Закон определяет вину соответствующего юридического лица в таких случаях, как отсутствие организационных, административных и надзорных механизмов, препятствующих совершению подобных правонарушений.
The Representative is particularly concerned by the fact that, in the context of the current electoral process, displaced persons might not be able to exercise their right to vote and participate in public life like their fellow citizens. Представитель особенно обеспокоен тем, что в рамках текущего избирательного процесса перемещенные лица могут не получить возможности реализовать свое право голоса и право на участие в управлении общественными делами наравне с другими гражданами.
Mr. VERBERT (Belgium) said that, in cases in which Belgium granted extradition, the handover of the person concerned was usually effected by the police. Г-н ВЕРБЕР (Бельгия) говорит, что в тех случаях, когда Бельгия соглашается на выдачу, передача лица, как правило, совершается полицией.
Having looked into allegations that human rights activists had been detained and made subject to a travel ban, the committee found that the persons concerned were suspected of involvement in issues unconnected with the defence of human rights, as explained to various special procedures mandate holders. Рассмотрев сообщения о том, что активисты-правозащитники были помещены под стражу и что им был запрещен выезд из страны, комитет выяснил, что соответствующие лица подозревались в совершении действий, не связанных с защитой прав человека, что и было разъяснено различным мандатариям специальных процедур.
The Pre-Trial Chamber may, on its own initiative or at the request of the Prosecutor, the person concerned or his or her counsel, order that a person having the rights in article 55, paragraph 2, be given a medical, psychological or psychiatric examination. Палата предварительного производства может по собственной инициативе или по просьбе Прокурора, соответствующего лица или его адвоката распорядиться, чтобы лицо, обладающее правами, о которых говорится в пункте 2 статьи 55, прошло медицинскую, психологическую или психиатрическую экспертизу.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
A concerned citizen e-mailed this to my office, thinking Officer Janko used excessive force. Обеспокоенный гражданин послал и-мейл в мой офис, сообщая, что офицер Джанко применила излишнюю силу.
He's obviously a concerned citizen, and we have to know how to reach him. Очевидно, он обеспокоенный гражданин, и нам придется выяснить, как до него добраться.
As a government employee, that's true, but I am just here as a concerned citizen and founder of PCP. Как государственный чиновник - да, но я здесь как обеспокоенный гражданин и основатель ПКП.
Just a concerned parent. Этим вечером - обеспокоенный отец.
The HR Committee, concerned that trials were conducted by the House of Representatives of the People, recommended taking steps to safeguard in practice the judiciary's independence and its role as the sole administrator of justice and to guarantee the competence, independence and tenure of judges. Комитет по правам человека, обеспокоенный тем, что суды проводятся Палатой народных представителей, рекомендовал предпринять шаги с целью обеспечения независимости судебной системы на практике и ее роли как единственного органа, отправляющего правосудие, и гарантировать компетентность, независимость и сроки пребывания судей в должности.
Больше примеров...