My right, my dear Comte, is that of any concerned neighbour. | Я в праве, мой дорогой Граф, делать то, что и любой заинтересованный житель. |
I'm not talking to you as a concerned citizen. | Я не говорю с вами, как просто заинтересованный гражданин. |
Lana claimed to be calling as a concerned friend, but... | Лана сказала, звонит, как заинтересованный друг, но... |
A concerned citizen who happens to be a member | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом |
(e) Further provisional registration of a vehicle which has already been registered provisionally shall not be allowed unless the service concerned has taken all necessary precautions to prevent abuse. | е) Новая временная регистрация транспортного средства, которое уже было временно зарегистрировано, может быть сделана лишь в том случае, если заинтересованный орган власти принял все необходимые меры для предупреждения злоупотреблений. |
It was particularly concerned that, although polygamy is discouraged, it is not prohibited. | Он был особо обеспокоен тем, что, хотя многоженство не поощряется, оно и не запрещено. |
He is nevertheless concerned that some returnees have gone back to Kosovo and that more might do so by winter. | Однако он обеспокоен тем, что некоторые из возвратившихся албанцев вновь вернулись в Косово и что к зиме их примеру могут последовать и другие. |
He was concerned that the issues involved should be clarified and resolved through a participatory process and not be allowed to escalate in the long run. | Он обеспокоен тем, что эти проблемы способны привести к конфликту долгосрочного характера, и в этой связи предлагает рассмотреть и решить их в рамках процесса широкого участия. |
The Committee is deeply concerned that the State party's official development assistance provides support to projects that have reportedly resulted in violations of economic, social and cultural rights in recipient countries. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что официальная помощь развитию со стороны государства-участника направлена на поддержание проектов, которые, по сообщениям, приводят к нарушениям экономических, социальных и культурных прав в странах-получателях. |
He was so concerned to get it right that there just wasn't time for her to get accustomed to these contact lenses that would give her dilated pupils, which freshly stabbed people have, apparently. | Он был настолько обеспокоен тем, как сделать это правильно, что там просто не было времени, чтобы она привыкла к контактным линзам, которые сделали бы ее зрачки расширенными, как у только что убитых людей, очевидно |
Major inconsistency between the sources leads to more thorough investigation of the industries concerned. | Выявление крупных расхождений между источниками является основанием для более тщательного изучения соответствующих отраслей. |
Environmental data collected by the public authorities may be consulted by the public free of charge, either on the Internet or in the documentation issued by the agencies concerned. | Собираемые государственными органами экологические данные доступны для бесплатного ознакомления общественности либо в Интернете, либо в форме документации соответствующих служб. |
The Disarmament, Demobilization and Reintegration Officers will oversee and coordinate disarmament and demobilization operations in the state concerned and act as reporting officers. | Сотрудники по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции будут следить за операциями по разоружению и демобилизации в соответствующих штатах и координировать эти операции, а также выполнять роль сотрудников по докладам. |
Future monitoring activities in the urban and industrial areas will be conducted, with the emphasis on health aspects and health conditions of the population concerned. | В будущем мероприятия по мониторингу в городских и промышленных районах будут проводиться с упором на охрану здоровья и отслеживание состояния здоровья соответствующих групп населения. |
Thailand felt that a clear definition and delineation of duties of the three bodies concerned would avoid duplication in the United Nations system as well as for the Member States involved. | Таиланд считает, что четкое определение и разграничение функций трех соответствующих органов позволило бы избежать дублирования как в деятельности всех организаций системы Организации Объединенных Наций, так и в усилиях государств-членов. |
UNMIK continues to be concerned over the situation in the north of Kosovo and, in particular, in the city of Mitrovica. | МООНК по-прежнему испытывает озабоченность в связи с положением на севере Косово, и в частности в городе Митровица. |
We are particularly concerned by the recent violations of the arms embargo reported by the Monitoring Group, including arms maritime arms smuggling to Al-Shabaab in the north of the country, and the operations of armed maritime security companies working in Somali ports and territorial waters. | У нас вызывают особую озабоченность недавние случаи нарушения эмбарго на поставки оружия, о которых сообщала Группа контроля, включая контрабандные поставки «Аш-Шабаабу» оружия морским путем на севере страны и операции военных охранных компаний по обеспечению морской безопасности, которые работают в портах и территориальных водах Сомали. |
We are concerned that a freeze would not address, and might deflect attention from, the more urgent issue of developing Timor-Leste's law-enforcement capacity. | Мы выражаем озабоченность тем, что в процессе замораживания нерешенным останется более неотложный вопрос укрепления потенциала поддержания правопорядка Тимора-Лешти, который не получит достаточного внимания. |
In connection with asylum applications (para. 41), he had been concerned to read that anyone without a duly constituted claim, of doubtful morality, or who was a known criminal would be expelled immediately. | В связи с заявлениями о предоставлении убежища (пункт 41) он испытал озабоченность, когда прочитал о том, что немедленной высылке подлежит любое лицо, которое не представило заявления должным образом, лицо сомнительных моральных качеств или лицо, о котором известно, что оно является преступником. |
While welcoming the 16 per cent increase in overall technical cooperation delivery, the Group was concerned that such delivery to the Asia and Pacific region had fallen by 13 per cent, and urged the Secretariat to redress the geographical imbalance. | Приветствуя 16-процентный рост объема осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества, Группа одновременно выражает свою озабоченность в связи с тем, что объем осуществления программ и проектов в Азии и районе Тихого океана сократился на 13 процентов и настоятельно призывает Секретариат устранить эту диспропорцию между регионами. |
The military intelligence service seems to be particularly influential where these difficulties are concerned. | Что касается этих трудностей, то, как представляется, особым влиянием пользуется военная разведка. |
Where the definitions are concerned, it was proposed that such specific terms as "space object", "weapon", "peaceful purpose" and "trajectory" should be defined. | Что касается определений, то было предложено определить такие специфические понятия, как "космический объект", "оружие", "мирная цель" и "траектория". |
The problem of there not being enough time to consider the multiple reports submitted by States parties to various treaty bodies concerned the management of work within OHCHR and the way in which it had structured the treaty bodies. | Проблема нехватки времени для рассмотрения многочисленных докладов, представленных государствами-участниками в различные договорные органы касается руководства работой внутри УВКПЧ и порядка формирования им структуры договорных органов. |
The Secretary of the Steering Committee indicated that currently the only point in the Programme which directly concerned road safety was the promotion of walking and cycling. | Секретарь Руководящего комитета указал, что сейчас единственным пунктом в программе работы, который непосредственно касается безопасности дорожного движения, является стимулирование пешеходного и велосипедного движения. |
The Security Council expresses its support for the efforts of the Co-Chairmen and UNPROFOR and calls on the parties and others concerned to cooperate fully with them in this regard and to conclude rapidly the agreement on confidence-building measures called for in its resolution 847 (1993). | Совет Безопасности заявляет о своей поддержке усилий Сопредседателей и СООНО и призывает стороны и других, кого это касается, в полной мере сотрудничать с ними в этом отношении и быстро заключить соглашение о мерах укрепления доверия, предусмотренных в его резолюции 847 (1993). |
Pending the establishment of such provisional arrangements or measures, the States concerned shall take measures in respect of vessels flying their flag in order that they not engage in fisheries which could undermine the stocks concerned. | До вступления в силу таких временных договоренностей или мер соответствующие государства принимают меры в отношении судов, плавающих под их флагом, с тем чтобы они не вели промысла, который может нанести ущерб запасам, о которых идет речь. |
During the period under review, the Government of Pakistan informed the Working Group that the concerned authorities were undertaking investigations to determine the fate of the disappeared persons. | За отчетный период правительство Пакистана информировало Рабочую группу о том, что соответствующие органы проводят расследования, чтобы установить судьбу исчезнувших лиц. |
The Special Representative remains concerned, however, about progress on key legislative reforms and the process through which they are drafted and promulgated. | Однако Специальный представитель по-прежнему обеспокоен ходом работы по ключевым направлениям законодательных реформ и тем, каким образом разрабатываются и промульгируются соответствующие законодательные акты. |
It would be more practical to cope with the situation if the States concerned were to enter into bilateral or regional arrangements on the basis of the principles stipulated in the draft articles. | Было бы более практичным, чтобы соответствующие государства занимались урегулированием этой ситуации и заключали двусторонние или региональные соглашения на основе принципов, предусмотренных в проектах статей. |
Calls upon the concerned parties, the co-sponsors of the peace process and other interested parties, as well as the entire international community to exert all the necessary efforts and initiatives to bring the peace process back on track and to ensure its continuity and success; | призывает соответствующие стороны, коспонсоров мирного процесса и другие заинтересованные стороны, а также все международное сообщество предпринять все необходимые усилия и инициативы, с тем чтобы вернуть мирный процесс в его прежнее русло и обеспечить его непрерывность и успех; |
If, following enquiries, the information is considered reliable and credible, he may address the Government concerned, either together with other relevant special procedures or independently. | Если по итогам расследований информация признается надежной и заслуживающей доверия, он может обратиться к соответствующему правительству либо совместно с другими соответствующими специальными процедурами, либо самостоятельно. |
However, several representatives indicated that greater attention should be given to the exchange of operational information directly between the law enforcement agencies concerned, which would make it possible to target key drug trafficking organizations. | Вместе с тем ряд представителей указали на необходимость уделения большего внимания прямому обмену оперативной информацией между соответствующими правоохранительными органами, что позволит выявлять ключевые организации, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков. |
The Board noted that it had discussed closely with the UNRWA and Department of Safety and Security personnel concerned the coordination arrangements and the communications between them and the IDF. | Комиссия отметила, что она тщательно обсудила с соответствующими сотрудниками БАПОР и Департамента по вопросам охраны и безопасности координационные механизмы и связи между ними и Армией обороны Израиля. |
A variety of collaborative projects have been created with the actors concerned to enable the Centre for Equal Opportunities and Action to Combat Racism and the Institute for Gender Equality to conduct their research as well as possible in order to issue complete and reasoned opinions and recommendations. | Были налажены различные виды сотрудничества с соответствующими субъектами, чтобы дать Центру и Институту возможность проводить исследования в оптимальных условиях для дачи полных и аргументированных заключений и рекомендаций. |
It had mainly been a question of taking up grievances with the authorities concerned and making on-the-spot inquiries into allegations of atrocities. | Главным образом, речь идет о рассмотрении жалоб вместе с соответствующими органами власти и проведении оперативного расследования по заявлениям о якобы имевших место фактах жестокости. |
We call upon the international community to provide technical assistance to the countries concerned to enable them to successfully conduct their mine-clearance activities. | Мы призываем международное сообщество предоставить техническую помощь соответствующим странам, с тем чтобы они могли осуществлять мероприятия по разминированию. |
As a result of consultations held by the Chief Military Observer of UNOMIL with the ULIMO leader, Alhaji Kromah, five of the nine vehicles were returned to the United Nations and the concerned NGOs in the first part of January. | В результате консультаций, которые Главный военный наблюдатель МНООНЛ провел с руководителем УЛИМО Алхаджи Кромой, пять из девяти вышеупомянутых автомобилей были возвращены Организации Объединенных Наций и соответствующим неправительственным организациям в течение первой половины января. |
Formal education programmes are addressing the issue of sustainable development in order that students may be informed, concerned and equipped with appropriate skills and lifestyle habits for the future. | В программы формального образования вопросы устойчивого развития включаются с целью информирования учащихся, их обучения соответствующим навыкам и формирования нового образа жизни. |
With a view to improving discipline in a preventive manner, the Special Committee encourages Member States contributing formed units to United Nations peacekeeping missions to deploy appropriately trained counsellors with those units wherever practicable on the part of the contributing country concerned. | Для улучшения дисциплины в профилактическом ключе Специальный комитет рекомендует государствам-членам, предоставляющим регулярные подразделения для службы в составе миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, направлять в эти подразделения соответствующим образом обученных консультантов при наличии таких возможностей у соответствующих стран, предоставляющих войска. |
Alleged cases of extrajudicial, summary or arbitrary executions were transmitted to concerned Governments in the form of case summaries. | Информация о предполагаемых случаях внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней направлялась соответствующим правительствам в виде резюме. |
Finally, the Office of the Prosecutor remains concerned that the denial of the Srebrenica genocide continues today, despite its repeated confirmation by numerous independent and impartial tribunals. | Наконец, Канцелярия Обвинителя по-прежнему обеспокоена тем, что отрицание геноцида в Сребренице продолжается и по сей день, несмотря на неоднократное подтверждение этого факта многочисленными независимыми и беспристрастными трибуналами. |
The Chamber was principally concerned that Kanyarukiga may not be able to call witnesses residing outside Rwanda to the extent and in a manner which will ensure a fair trial. | Камера была главным образом обеспокоена тем, что Каньярукига не сможет вызвать свидетелей, проживающих за пределами Руанды, в таком количестве и в такой форме, которые обеспечили бы справедливое судопроизводство. |
The Board was concerned that UNJSPF did not have an implementation plan in place given that there was less than two years before the proposed implementation date of 1 January 2010. | Комиссия обеспокоена тем фактом, что у ОПФПООН не имеется плана осуществления, учитывая, что до предлагаемой даты реализации - 1 января 2010 года - осталось менее двух лет. |
It was nevertheless concerned that, in 2008, cross-borrowing among peacekeeping accounts had doubled in comparison with the previous year, reaching $117 million. | Тем не менее Группа обеспокоена тем, что в 2008 году заимствование средств на одну операцию по поддержанию мира с других счетов на поддержание мира возросло в два раза по сравнению с предыдущим годом и достигло 117 млн. долл. США. |
The Board was concerned that the amounts included in accounts receivable contain long-outstanding amounts for which some were still being investigated, have not been agreed to by the respective agencies or were not yet known. | Комиссия обеспокоена тем, что суммы, фигурирующие в счетах дебиторской задолженности, включают давно просроченную задолженность, некоторые позиции которой до сих пор анализируются, не были признаны соответствующими учреждениями или до сих пор неизвестны. |
CESCR was concerned that many pension schemes are under-funded and that the National Social Security Fund does not include any non-contributory schemes of social assistance. | КЭСКП также озабочен тем, что многие пенсионные схемы недостаточно финансируются и что Национальный фонд социального обеспечения не включает никаких программ социальной помощи, не предусматривающих предварительные взносы. |
The Committee is deeply concerned that the minimum age of criminal responsibility is generally set at the low level of 7 to 10 years, depending upon the State. | Комитет глубоко озабочен тем, что минимальный возраст уголовной ответственности обычно установлен на очень низком уровне - 7-10 лет в зависимости от штата. |
CRC was concerned that childcare was still primarily focused on placing children in residential institutions and that the French Community had a very high rate of institutionalized children under 3 years of age. | КПР был озабочен тем, что в системе ухода за детьми по-прежнему основной акцент делается на помещении детей в специальные детские учреждения и что франкоязычная община характеризуется очень высокой долей детей в возрасте до 3 лет, помещенных в специальные учреждения. |
He was still concerned, however, about the large proportion of part-time members of the new Tribunal and the power of the Minister for Justice, Equality and Law Reform to appoint members without any consultation or screening process. | Тем не менее, он по-прежнему озабочен тем, что значительная часть сотрудников нового Трибунала работает непостоянно, а также тем, что Министр юстиции, равноправия и законодательных реформ вправе назначать его членов без каких-либо консультаций или процедуры отбора. |
While noting the information provided by the State party that the number of juvenile crimes and juvenile offenders is very small and that community-based rehabilitation programmes are often employed when young offenders are involved, it remains deeply concerned that: | Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о том, что число преступлений, совершенных несовершеннолетними, и несовершеннолетних правонарушителей весьма незначительно и что в случаях, когда речь идет о несовершеннолетних правонарушителях, нередко используются программы реабилитации на уровне коммун, он по-прежнему глубоко озабочен тем, что: |
While pleased at higher overall ODA levels, however, it was concerned that only 31.9 per cent of those resources were regarded as multilateral. | С удовлетворением отмечая повышение общего уровня ОПР, оратор, однако, выражает обеспокоенность по поводу того, что только 31,9 процента этих ресурсов можно рассматривать как многосторонние. |
The prison situation, about which the Commission was also concerned, remains serious on account of the inhuman conditions to which prisoners are subjected. | Положение в тюрьмах, по поводу которого Комиссия также выражает обеспокоенность, по-прежнему является серьезным, поскольку заключенные пребывают там в бесчеловечных условиях. |
The Committee remains concerned that the principle of respect for the views of the child is not clearly expressed in the State party's legal framework. | Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что принцип уважения взглядов ребенка конкретно не сформулирован в правовой системе государства-участника. |
While the establishment of the Procurement Reform Implementation Team and the Planning, Compliance and Monitoring Section should help to ensure that reform efforts were not neglected, his delegation was, nevertheless, concerned that the implementation of a number of measures had been delayed. | Хотя создание Группы по проведению реформы системы закупок и Секции планирования, обеспечения соблюдения и контроля должно помочь привлечь должное внимание к вопросам реформирования, его делегация, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с тем, что осуществление ряда мер было отложено. |
Mr. Rae-kwon Chung (Republic of Korea) said his Government was concerned that the negotiations of the Ad Hoc Group on the Berlin Mandate aimed at strengthening the commitment of high-emission countries were degenerating. | Г-н ЧОН ЛИ КВОН (Республика Корея) выражает обеспокоенность его правительства в связи с тем, что переговоры в Специальной группе по Берлинскому мандату, направленные на обеспечение более эффективного выполнения обязательств стран с большим объемом выбросов, заходят в тупик. |
The presiding officer has, however, been expected to permit them to indicate objections to procedural matters directly affecting their interest, which might then be converted into a formal point of order by the representative of any member of the organ concerned. | Однако предполагается, что председательствующий разрешает им выдвигать возражения в отношении процедурных вопросов, которые прямо затрагивают их интересы, причем такое возражение может быть затем преобразовано в официальную постановку вопроса о порядке ведения заседания представителем любого члена соответствующего органа. |
Of course, the warehouse receipt had to comply with the definition of a document of title and the law of the State concerned must recognize the negotiability of such a receipt. | Безусловно, складская расписка должна соответствовать определению товарораспо-рядительного документа, и возможность обращения таких расписок должна признаваться законодатель-ством соответствующего государства. |
In the 2008 - 09 school year, a total of about $783 million in grants and $289 million in low-interest loans were provided to over 27400 needy students (or about 34% of the student population concerned). | В 2008/09 учебном году гранты на общую сумму примерно 783 млн. долл. и льготные ссуды на сумму 289 млн. долл. получили более 27400 малоимущих студентов (или 34% всего соответствующего студенческого контингента). |
The necessity of representation depends on a variety of factors, including the competence of the person concerned to represent themselves, the complexity and nature of the issues to be decided by the competent authority and the type of proceedings in which the person is engaged. | Необходимость представительства зависит от целого ряда факторов, включая компетентность соответствующего лица в плане осуществления его личного представительства, сложность и характер вопросов, подлежащих решению в компетентном органе, и тип судебного разбирательства, в котором участвует это лицо. |
(a) According to Article 11 (2) of the Settlement of Collective Labour Disputes Act, "[t]he decision to call a strike shall be made by a simple majority of the workers in the enterprise or division concerned." | а) в соответствии с пунктом 2 статьи 11 Закона о коллективном урегулировании споров, "решение о призыве к забастовке принимается простым большинством работников соответствующего предприятия или подразделения". |
I was concerned that you might be feeling responsible. | Меня беспокоит, что ты, возможно, чувствуешь свою вину. |
I am concerned, perhaps needlessly, about matters in St. Nicholas School. | Меня беспокоит, может и зря, ситуация в школе Св. Николаса. |
She was also concerned that women's reproductive health rights were not being recognized as a basic human right. | Беспокоит и непризнание права женщин на охрану репродуктивного здоровья в качестве одного из основных прав человека. |
Are you not the least bit concerned... that this castle might be haunted? | Тебя ничуть не беспокоит, что этот замок может быть заколдованным? |
Whatever the Committee's practice, she was concerned that that practice might take precedence over resolutions of the General Assembly. | Какова бы ни была практика работы Комитета, ее беспокоит то, что подобная практика может иметь преимущественную силу по отношению к резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
The first is where property comes into the possession of the person or business concerned. | Первый сценарий связан с ситуацией, когда имущество переходит в собственность соответствующего лица или коммерческого предприятия. |
The meals are provided with respect to the age, health and religion of the person concerned. | Питание осуществляется с учетом возраста, здоровья и религии соответствующего лица. |
Furthermore, under article 5 of the European Convention on Human Rights and Biomedicine, to which the Czech Republic was a party, an intervention in the health field could be carried out only after the person concerned had given his or her free and informed consent. | Кроме того, согласно статье 5 Европейской конвенции о правах человека и биомедицине, стороной которой Чешская Республика является, медицинское вмешательство может осуществляться только со свободно выраженного и осознанного согласия соответствующего лица. |
(b) That this measure may be of an arbitrary character when it is not accompanied by procedural guarantees under judicial control and/or it may have the aim of neutralizing or discrediting the person concerned, in order to limit or jeopardize his freedom of expression. | Ь) эта мера может являться произвольной, если она не сопровождается процессуальными гарантиями под судебным контролем и/или если ее конечной целью является нейтрализация или дискредитация соответствующего лица, с тем чтобы ограничить или ущемить его свободу выражения мнения. |
CESCR was concerned that 8.2 per cent of the total population, and in particular some disadvantaged and marginalized individuals and groups, were excluded from the national basic livelihood security system. | КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что 8,2% от общей численности населения, и в частности некоторые обездоленные и маргинализированные лица и группы, исключены из национальной системы обеспечения основными средствами к существованию. |
I went there as a concerned doctor. | Я пошел туда как обеспокоенный врач. |
A concerned citizen e-mailed this to my office, thinking Officer Janko used excessive force. | Обеспокоенный гражданин послал и-мейл в мой офис, сообщая, что офицер Джанко применила излишнюю силу. |
He's friendly, concerned, works at the crime lab. | Он дружелюбный, обеспокоенный, работает в лаборатории. |
Douglas Miller came to see me today, quite concerned. | Дуглас Миллер приходил ко мне сегодня, достаточно обеспокоенный. |
The HR Committee, concerned that trials were conducted by the House of Representatives of the People, recommended taking steps to safeguard in practice the judiciary's independence and its role as the sole administrator of justice and to guarantee the competence, independence and tenure of judges. | Комитет по правам человека, обеспокоенный тем, что суды проводятся Палатой народных представителей, рекомендовал предпринять шаги с целью обеспечения независимости судебной системы на практике и ее роли как единственного органа, отправляющего правосудие, и гарантировать компетентность, независимость и сроки пребывания судей в должности. |