Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
I'm not talking to you as a concerned citizen. Я не говорю с вами, как просто заинтересованный гражданин.
A concerned citizen who happens to be a member of a giant bureaucratic organization that's tracking your every move. Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом Гигантской бюрократической организации которая отслеживает каждый твой шаг.
A concerned citizen who happens to be a member Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом
No, no, he is. I'm a concerned citizen. Нет-нет, он - коп, а я - заинтересованный гражданин.
Sorry, are you asking as a special agent or as a concerned father? Простите, вы спрашиваете как специальный агент -или как заинтересованный отец?
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
It is, however, concerned that women with disabilities continue to suffer multiple forms of discrimination in education, employment and political participation. Вместе с тем он обеспокоен тем, что женщины-инвалиды по-прежнему подвергаются различным формам дискриминации в сферах образования, занятости и политического участия.
It is also concerned that natural disasters have the potential to undermine the social safety net of Saint Lucia, with negative consequences for children and families exposed to poverty. Он также обеспокоен тем, что стихийные бедствия могут потенциально подорвать систему социальной защиты на Сент-Люсии, и это будет иметь негативные последствия для живущих в условия нищеты детей и семей.
While noting that the use of evidence obtained through unlawful means is prohibited by law, it is deeply concerned that in practice there is a heavy reliance on confessions within the criminal justice system. Отмечая, что использование доказательств, полученных незаконными средствами, запрещено законом, он серьезно обеспокоен тем, что на практике в системе уголовного правосудия существует существенный уклон в пользу признательных показаний.
Although the Committee is aware that ill-treatment of children is prohibited by law, it remains concerned that the use of corporal punishment by parents is widely regarded to be acceptable. Хотя Комитету известно о том, что в законодательстве запрещено жестокое обращение с детьми, он по-прежнему обеспокоен тем, что практика применения телесных наказаний родителями рассматривается широкими слоями населения как допустимая.
It is also concerned that legal assistance is available only to accused persons who face a life sentence or capital punishment (arts. 2 and 11). Он также обеспокоен тем, что право на получение правовой помощи имеют лишь обвиняемые, которым угрожает пожизненное тюремное заключение или смертная казнь (статьи 2 и 11).
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
It is for the Assembly to insist on that change, here and in the concerned capitals. Именно Ассамблея должна настоять на таком изменении: и здесь, и в соответствующих столицах.
His Government was concerned by the digital divide between the developed and developing countries and believed that developed countries should assist developing countries by transferring the appropriate technology to them. Правительство Непала обеспокоено наличием разрыва в цифровых технологиях между развитыми и развивающимися странами и считает, что развитые страны должны помогать развивающимся странам путем передачи им соответствующих технологий.
Governments were invited by the Inland Transport Committee to make every effort so that campaigns waged within the second Road Safety Week might be as effective as possible and to ensure the fullest involvement in the campaign of mass media and organizations concerned. Комитет по внутреннему транспорту обратился к правительствам с просьбой приложить все усилия, чтобы проводимые в рамках Недели безопасности дорожного движения кампании были как можно более эффективными и чтобы было обеспечено самое широкое участие средств массовой информации и соответствующих организаций в этих кампаниях.
CEB also agreed on the need to obtain a quick indication, by the end of 2007, of how the One United Nations pilot projects were functioning through a stocktaking exercise by the eight concerned Governments and country teams. КСР также достиг согласия относительно необходимости получения к концу 2007 года оперативных данных о функционировании экспериментальных проектов в рамках инициативы «Единая Организация Объединенных Наций» путем обобщения опыта правительств восьми соответствующих стран и страновых групп в этой области.
Those who wish to avail themselves of that opportunity must so indicate to the supervisory staff responsible for organization, as the airport police must, for security reasons, accompany the persons concerned out of the transit zone. Желающие воспользоваться этой возможностью должны заявить об этом работающему с ними персоналу, который берет на себя организацию таких прогулок, поскольку по соображениям безопасности полиция аэропорта должна сопровождать соответствующих лиц, которых приходится выводить из транзитной зоны.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
He was concerned that there might be large differences in test results between laboratories. Он выразил озабоченность по поводу того, что это может привести к серьезным расхождениям в результатах испытаний, проводимых различными лабораториями.
The Committee is, however, concerned that such activities are not widespread and do not include all the issues covered under the Optional Protocol. Однако Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что такие мероприятия не носят широкомасштабного характера и не затрагивают всех охватываемых Факультативным протоколом проблем.
We are concerned that the number of reports on the implementation of this resolution requested from United Nations bodies continues to be insufficient. У нас вызывает озабоченность тот факт, что количество докладов о выполнении этой резолюции, которые запрошены у органов Организации Объединенных Наций, по-прежнему является недостаточным.
Several statements concerned the situation of the Roma, including in Spain, The former Yugoslav Republic of Macedonia, and countries of Latin America. В некоторых заявлениях была высказана озабоченность по поводу положения рома, в частности в Испании, бывшей югославской Республике Македонии и в странах Латинской Америки.
While commending the legislative reform on child rights, CRC was concerned that the draft Child Code did not include all the principles and provisions of the Convention and was restricted to children in conflict with the law. Приветствуя законодательную реформу в области прав ребенка, КПР тем не менее выразил свою озабоченность по поводу того, что проект Кодекса не учитывает все принципы и положения Конвенции, а его применение ограничивается детьми, находящимися в конфликте с законом.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
Mr. Antonio said that peacebuilding was an exercise that had to be inclusive, both at the national level and as far as international partners were concerned. Г-н Антонио говорит, что миростроительство - это такая деятельность, которая должна быть всесторонней, как на национальном уровне, так и в том, что касается заинтересованных международных партнеров.
That paper, which mainly concerned the sanctions regime and its humanitarian dimension, was consistent with the provisions of the Charter and thus disregarded all political considerations and selfish interests. Этот документ, который касается в основном режима санкций и их гуманитарного аспекта, выдержан в духе положений Устава, и в этой связи в нем не учитываются соображения политического порядка и узкокорыстные интересы.
As to the successor State's obligation, it is based upon the premise that a person concerned is entitled (under a treaty or its legislation) to acquire its nationality. Что касается обязательства государства-преемника, то оно основывается на той посылке, что затрагиваемое лицо правомочно (на основании договора или законодательства такого государства) приобретать его гражданство.
He would shortly transmit to the Committee an English translation of the law in question, which concerned in particular the issue of unannounced visits to detention centres, for which special permission was required. Вскоре он передаст Комитету английский перевод соответствующего закона, который касается, в частности, вопроса о посещениях центров содержания под стражей без предварительного уведомления, для которых необходимо специальное разрешение.
in the early years the Court was treated, so far as the salary of its members was concerned, as befits a principal organ of the United Nations. В первые годы своего существования Суд пользовался режимом (в том, что касается размеров окладов его членов), подобающим главному органу Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
The concerned offices agreed to strengthen controls over service contracts and special service agreements and to comply with the requirements. Соответствующие отделения согласились усилить контроль за выполнением контрактов на обслуживание и соглашений об оказании специальных услуг и выполнять соответствующие требования.
The Inspectors, Executive Secretary and concerned staff must possess the highest standard of integrity for performing their duties; Инспекторы, Исполнительный секретарь и соответствующие сотрудники должны проявлять высокую степень добросовестности при выполнении своих обязанностей.
The Act gave individuals the right to request disclosure of personal data relating to themselves and made it obligatory for the administrative organs concerned to accede to such requests. Согласно этому Закону граждане имеют право требовать ознакомления с касающимися их личными данными, а соответствующие административные органы обязаны удовлетворять такие просьбы.
"3.4. At common border crossings, the Customs administrations concerned shall, whenever possible, operate joint controls." В местах пересечения общей границы соответствующие таможенные управления по возможности обеспечивают совместный контроль.
In a majority of cases clarified on the basis of information provided by the Government, the persons concerned were living at liberty at the address that was provided. В большинстве случаев, которые были выяснены на основе информации, полученной от правительства, соответствующие лица проживали на свободе по указанным адресам.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
Prevention in this sense, as a procedure or as a duty, deals with the phase prior to the situation where significant harm or damage has actually occurred, requiring States concerned to invoke remedial or compensatory measures, which often involve issues concerning liability. Предотвращение в этом смысле как процедура или как обязанность относится к этапу, предшествующему возникновению ситуации, когда существенный вред или ущерб уже причинен, и требует принятия соответствующими государствами коррективных или компенсационных мер, что зачастую связано с вопросами материальной ответственности.
At a first stage, staff members may avail themselves of the Resolution by Dialogue Process, which involves meetings between applicable line managers and the staff concerned, with the option of assistance from facilitators or the Ombudsperson, or both. На первом этапе сотрудники могут воспользоваться таким методом урегулирования, как процесс диалога, который предусматривает встречи между соответствующими представителями администрации и заинтересованным сотрудником при факультативном содействии со стороны посредников или омбудсмена либо и посредников, и омбудсмена одновременно.
As a result, 126 CBOs were set up in three regions, providing a sound volunteer infrastructure base; regional development strategies were prepared in two regions, and partnerships were strengthened among concerned levels of government. В результате в трех регионах было создано 126 общинных организаций, обеспечивших надежную базу добровольческой деятельности; в двух регионах были разработаны стратегии регионального развития и были укреплены партнерские связи между соответствующими органами управления.
The commanding officer of the United States Naval Air Station stressed that the United States Government would strive for the preservation of friendly relations and a spirit of mutual respect among all concerned. 23 Командующий авиационной базой ВМС Соединенных Штатов подчеркнул, что правительство Соединенных Штатов будет стремиться к сохранению дружественных отношений и духа взаимного уважения между всеми соответствующими сторонами 23/.
Further requests the Working Group to reassess the appropriateness of substituting an approach based on cooperation for its present 'adversarial' method of work which, in fact, propitiates unnecessary confrontations between the Working Group and States concerned; просит далее Рабочую группу вновь рассмотреть вопрос о целесообразности использования подхода, основанного на сотрудничестве, вместо ее нынешнего "конфликтного" метода работы, который, по сути дела, приводит к ненужным конфронтациям между Рабочей группой и соответствующими государствами;
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
The trial judge handed down minimum sentences to the individuals concerned, which shows that he did not deal with them in an arbitrary manner. Судья первой инстанции вынес минимальные приговоры соответствующим лицам, а это показывает, что он не обращался с ними произвольным образом.
However, as the solutions outlined in the draft articles were of a fairly general nature, the States concerned would need to agree on the necessary specifications in order to provide effective protection of their transboundary aquifers and ensure an equitable apportionment of resources. Вместе с тем, поскольку намеченные в проектах статей решения носят достаточно общий характер, соответствующим государствам для обеспечения эффективной защиты своих трансграничных водоносных горизонтов и справедливого разделения ресурсов необходимо будет самостоятельно согласовывать детали.
(e) The Committee notes with appreciation and calls to the attention of the General Assembly the Secretary-General's intention to continue to establish internal procedures that require Secretariat staff members concerned to settle their undisputed debts in full and promptly. ё) Комитет с удовлетворением отмечает и обращает внимание Генеральной Ассамблеи на намерение Генерального секретаря продолжать устанавливать внутренние процедуры, предписывающие соответствующим сотрудникам Секретариата погашать их неоспоримую задолженность полностью и оперативно.
As regards military observers, it is the intention of the Secretary-General, subject to the approval of the General Assembly, to cease the recovery efforts as regards military observers and to reimburse the amounts already recovered to the individuals concerned. Что же касается военных наблюдателей, то при согласии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь намерен прекратить усилия по возмещению переплаты в отношении военных наблюдателей и возвратить уже выплаченные суммы соответствующим лицам.
(b) The executive summary of each mechanism's report (see recommendation 8), and any supplementary/updated information brought to the Commission's attention by the mechanism or by the Government concerned, would afford the principal basis for organizing discussion during these dialogues; Ь) исполнительное резюме по докладу каждого механизма (см. рекомендацию 8) и любая дополнительная/обновленная информация, доведенная до сведения Комиссии механизмом или соответствующим правительством, должны лежать в основе дискуссии, организуемой в ходе этого диалога;
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
His delegation was gravely concerned by the fact that 17 Territories were not yet self-governing. Его делегация серьезно обеспокоена тем, что 17 территорий еще не обрели независимость.
She was concerned that domestic violence was qualified in the courts as "family discipline". Председатель обеспокоена тем, что насилие в семье квалифицируется в судах как «поддержание семейной дисциплины».
However, it was concerned that the Secretary-General had not comprehensively addressed the issues raised by the General Assembly in its resolution 61/276. Однако она обеспокоена тем, что Генеральный секретарь не рассмотрел всесторонним образом вопросы, поставленные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/276.
Concerned that the number of countries responding to the questionnaire on which the review and appraisal exercise is based has diminished, будучи обеспокоена тем, что число стран, представивших ответы на вопросник, на основе которого проводился обзор и оценка, уменьшилось,
The Board was concerned that in the absence of a cost-benefit analysis, the management team would have to redo some or all of the work already completed by the strategic advisory groups. Комиссия была обеспокоена тем, что в отсутствие результатов анализа затрат и выгод руководству придется вновь проделать частично или полностью всю работу, уже проделанную стратегическими консультативными группами.
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
The Committee is particularly concerned that: Комитет, в частности, озабочен тем, что:
Nevertheless, it remains concerned that these are not equitably available to all families in need nor provided without distinction of place of residence or other discriminating factors. Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что не всем нуждающимся семьям обеспечен равный доступ к таким услугам и не обеспечено их предоставление вне зависимости от места проживания или других дискриминационных факторов.
It was also concerned that the provisions in the 2010 Labour Law regarding equal pay for men and women for the same work fell short of the requirement under the Covenant. Он также был озабочен тем, что положения Закона о труде 2010 года в части, касающейся равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин, не соответствуют требованиям Пакта.
The Committee is further concerned that Aboriginal peoples incur heavy financial expenditures in litigation to resolve land disputes with the State party owing to rigidly adversarial positions taken by the State party in such disputes. Комитет также озабочен тем, что аборигенные народы несут значительные финансовые расходы в процессе рассмотрения земельных споров с государством-участником ввиду жесткой негативной позиции, занимаемой государством-участником в подобных спорах.
It is further concerned by the delay in adopting the amended Refugee Law and the lack of information on asylum applications and refugees, as well as the number of expulsions. Комитет также озабочен тем, что задерживается принятие поправок к Закону о беженцах, и отсутствием информации о ходатайствах об убежище и о беженцах, а также о числе высланных лиц.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
While welcoming the official moratorium on executions since 2011 and the current efforts of the State party to do away with the death penalty, the Committee remains concerned that the death penalty has not yet been officially abolished (arts. 2 and 16). Приветствуя введенный в 2011 году официальный мораторий на исполнение смертных приговоров и текущие усилия государства-участника, направленные на отказ от смертной казни, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что смертная казнь все еще не была официально отменена (статьи 2 и 16).
The Committee is nonetheless concerned that the definitions of trafficking and pandering remain unclear and may result in the misidentification of victims of trafficking and related protection gaps. Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что определения торговли людьми и сводничества остаются нечеткими и могут привести к невыявлению жертв торговли людьми и связанным с этим пробелам в обеспечении защиты.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Working Group had been concerned that the definition of collusion that appeared in previous texts was too restrictive, implying that competition was the antithesis of collusion. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Рабочая группа выражает обеспокоенность в связи с тем, что в предыдущих текстах дается слишком узкое определение сговора, согласно которому сговор является антитезой конкуренции.
Ms. Belmir was concerned that article 32 of the Code of Criminal Procedure actually encouraged the practice of torture by law enforcement officials since inhuman and degrading acts were not considered acts of torture under the Code. Г-жа Бельмир выражает обеспокоенность в связи с тем, что статья 32 Уголовно-процессуального кодекса фактически поощряет практику применения пыток сотрудниками правоохранительных органов, поскольку в соответствии с Кодексом акты бесчеловечного и унижающего достоинство обращения не считаются актами пыток.
While noting the Board's generally favourable observations on internal audit functions at the United Nations and the funds and programmes, the Advisory Committee was concerned that the internal audit functions of the Office of Internal Oversight Services and UNDP did not fulfil their audit workplans. Отмечая, что Совет в целом положительно оценил работу подразделений внутренней ревизии в фондах и программах Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что подразделения внутренней ревизии в Управлении служб внутреннего надзора и ПРООН не выполняли свои планы ревизионной работы.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
The head of the department or office concerned is invited to make a presentation to the Senior Review Group. Главе соответствующего департамента или управления предлагается сделать сообщение в Группе по обзору старших должностей.
A soldier in compulsory/alternative military service and in military training could be punished by the disciplinary punishment of imprisonment for up to 14 days in the prison of the military unit concerned. Военнослужащий, проходящий обязательную/альтернативную военную службу или военную подготовку может быть подвергнут дисциплинарному наказанию в виде тюремного заключения сроком до 14 суток на гауптвахте соответствующего военного подразделения.
does not fulfil one of them, as the Swiss Government did not append "a brief statement of the law - or laws - concerned" to it. явно не удовлетворяет одному из них, при этом правительство Швейцарии не приложило краткое изложение соответствующего закона или законов .
(c) That the person concerned be advised that they are entitled to notify another person of their being held in custody; с) информирование соответствующего лица о том, что оно имеет право уведомить другое лицо о его задержании;
All judges of the relevant Tribunal, with the exception of the judge concerned, shall review the report of the panel and recommend one of the following courses of action: Все судьи соответствующего трибунала, за исключением соответствующего судьи, рассматривают доклад группы и рекомендуют одну из следующих мер:
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
Starfleet's concerned that your neural transceiver might attract some unwanted attention. Звёздный Флот беспокоит, что ваш нейропередатчик может привлечь нежелательное внимание.
We are also concerned that the regional approach would be expensive and administratively difficult. Нас также беспокоит, что региональный поход обойдется дорого и станет в административном отношении нелегким.
I am concerned, however, that the withdrawal of JEM from the peace talks in Doha has undermined the goal of an inclusive and rapid resolution of the Darfur conflict. Вместе с тем меня беспокоит то, что после отказа ДСР от участия в мирных переговорах в Дохе под угрозой оказалось достижение цели всестороннего и быстрого урегулирования конфликта в Дарфуре.
We are also concerned that, according to the report of President Kama, 10 accused people have been detained without trial for more than one year, and in certain cases for more than two years. Нас беспокоит также то, что в соответствии с докладом Председателя Камы 10 обвиняемых находятся под стражей без суда уже более года, а в некоторых случаях и более двух лет.
We are concerned by the fact that United Nations Information Centres in developed countries, where costs are very high, take up 40 per cent of available resources and we welcome, therefore, the proposal to restructure the network of United Nations Information Centres around regional hubs. Нас беспокоит тот факт, что информационные центры Организации Объединенных Наций в развитых странах с высокой стоимостью жизни поглощают 40 процентов имеющихся ресурсов, поэтому мы приветствуем предложение перестроить сеть информационных центров Организации Объединенных Наций путем создания региональных информационных узлов.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
It would therefore be useful to maintain such accepted and well-known terms as are used in the following article: In all cases, the prior, free, and sufficiently informed consent of the person concerned shall be obtained. В связи с этим было бы целесообразно сохранить, например, следующую принятую и признанную формулировку: «Предварительное, достаточно информированное и свободно данное согласие лица, подвергающегося тестированию.
Case-law on human rights protection includes some cases in which the authorities have been found guilty of applying a measure depriving someone of their liberty which was not tailored to the specific circumstances of the person concerned. В судебной практике в области защиты прав человека известны случаи, когда органы власти подвергались осуждению в связи с применением той или иной меры, состоящей в лишении свободы, которая не соответствовала конкретной ситуации соответствующего лица.
The State party believes the notice to be a crude forgery, as the stamp and signature have been copied using a colour photocopier, while the personal details of the party concerned have been added using a typewriter. Государство-участник считает этот документ грубой подделкой, поскольку печать и подпись были скопированы на цветной копировальной машине, в то время как личные данные соответствующего лица были внесены на печатной машинке.
Although the Committee was informed that no child can be sentenced to death, it remains concerned as to whether a person between 17 and 18 is considered an adult in this particular regard. Хотя Комитет был проинформирован о том, что ни один ребенок не может быть приговорен к смертной казни, по-прежнему вызывает обеспокоенность вопрос о том, считаются ли лица в возрасте от 17 до 18 лет взрослыми в связи с этим конкретным положением.
If breaches of the law are discovered, a recommendation is made to those in charge of the institutions or bodies concerned regarding the need to take remedial action, objections are lodged about unlawful acts, and persons unjustly incarcerated in punishment facilities are set free. В случаях выявления нарушений закона руководителям соответствующих учреждений и органов вносятся преставления об их устранении, приносятся протесты на незаконные правовые акты, из штрафных помещений освобождаются необоснованно водворенные в них лица.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
Let's just say I'm a concerned citizen. Скажем так, я обеспокоенный гражданин.
Hopefully for you, whatever you injected yourself with won't wear off before you get the fun of a caring and concerned doctor cutting into your head. И надейтесь что, то, чем вы себя накачали, не выдохнется прежде, чем вы получите удовольствие, пока заботливый, обеспокоенный доктор будет сверлить вам череп.
"A gravely concerned citizen." "Серьёзно обеспокоенный гражданин".
I'm just a concerned citizen. Я просто обеспокоенный гражданин.
Concerned that the cat had nowhere else to go, Bowen took him in permanently, naming him Bob after the character Killer BOB from the television drama Twin Peaks. Обеспокоенный тем, что коту некуда идти, Джеймс взял кота к себе домой навсегда, назвав его Бобом в честь персонажа из телесериала «Твин Пикс».
Больше примеров...