Sometimes, it merely consists of a stipulation that the foreign individual concerned will be satisfied with the action of the local courts. | «Иногда она просто представляет собой положение, согласно которому заинтересованный иностранец будет удовлетворен решением, вынесенным местными судами. |
Sorry, are you asking as a special agent or as a concerned father? | Простите, вы спрашиваете как специальный агент -или как заинтересованный отец? |
Indeed, as stipulated in article 36 (1) of the Vienna Convention, consular assistance will only be provided if the individual concerned so requests. | И действительно, как предусмотрено в статье 36(1) Венской конвенции, консульская помощь будет оказана только тогда, когда об этом просит заинтересованный индивид. |
The judge or court concerned shall transmit the letters, through the Supreme Court of Justice, to the Ministry of Foreign Affairs, which shall forward them through diplomatic channels. | Заинтересованный судья или суд направляет через Верховный суд соответствующий запрос в министерство иностранных дел, которая препровождает этот запрос далее по дипломатическим каналам. |
In contrast, the Venezuelan Commissioner was of the view that it was sufficient that the expelling State had well-founded reasons to believe that the alien concerned was a revolutionist: | Напротив, по мнению члена Комиссии от Венесуэлы, достаточно было того, что высылающее государство имело хорошо обоснованные причины полагать, что заинтересованный иностранец был революционером: |
The Committee is further concerned that most cases are not reported or prosecuted due to the lack of appropriate instances and procedures to register and process complaints of torture and cruel and degrading treatment against children. | Комитет также обеспокоен тем, что большинство таких случаев не регистрируется и по ним не возбуждается судебное преследование ввиду отсутствия соответствующих инстанций и процедур для регистрации и рассмотрения жалоб о пытках, жестоких и унижающих достоинство видах обращения с детьми. |
One of them told the members of the delegation how concerned he was that his family did not know that he was under arrest at the facility. | Один из них сказал членам делегации, что он очень обеспокоен тем, что его родственники не знают, где он находится под арестом. |
The Committee is further concerned that foreigners may be detained on grounds that are not narrowly defined, such as failure to observe their duties during their stay, and that existing alternatives to administrative detention do not seem to be applied systematically. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что иностранцы могут задерживаться на основаниях, не имеющих узкого определения, таких как невыполнение своих обязанностей во время пребывания в стране, и что существующие альтернативы административному задержанию, судя по всему, не применяются систематическим образом. |
While noting with interest the various mechanisms in place to support the dialogue with minorities, the Committee remains concerned that these mechanisms are of consultative nature and cannot substitute the participation of minorities in public life. | С интересом отмечая создание различных механизмов по содействию диалогу с меньшинствами, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен тем, что эти механизмы носят консультативный характер и не могут служить подменой участия меньшинств в общественной жизни. |
The Committee is, in particular, concerned that this right is not formally and systematically integrated into all legislation through a mandatory process of integrating the best interests of all children, including refugee and undocumented migrant children. | Комитет, в частности, обеспокоен тем, что это право официально и систематически не включается во все законодательные акты в соответствии с обязательным принципом обеспечения наилучших интересов всех детей, в том числе беженцев и не имеющих документов детей-мигрантов. |
That is particularly so given that the Peacebuilding Commission is comprised of Member States that may not always have diplomatic representation on the ground in the countries concerned. | Это особенно актуально с учетом того, что Комиссия по миростроительству состоит из государств-членов, которые не всегда могут иметь дипломатические представительства на местах в соответствующих странах. |
The Disarmament, Demobilization and Reintegration Officers will oversee and coordinate disarmament and demobilization operations in the state concerned and act as reporting officers. | Сотрудники по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции будут следить за операциями по разоружению и демобилизации в соответствующих штатах и координировать эти операции, а также выполнять роль сотрудников по докладам. |
In this context, the Working Party expressed its interest to continue to be informed about activities of the OTIF, OSJD, European Commission, and other concerned international bodies, on their efforts towards harmonization of conditions of different rail transport systems. | В этой связи Рабочая группа выразила заинтересованность в том, чтобы и впредь получать информацию о деятельности ОТИФ, ОСЖД, Европейской комиссии и других соответствующих международных органов, об их усилиях по согласованию условий железнодорожных перевозок в рамках различных систем. |
Future monitoring activities in the urban and industrial areas will be conducted, with the emphasis on health aspects and health conditions of the population concerned. | В будущем мероприятия по мониторингу в городских и промышленных районах будут проводиться с упором на охрану здоровья и отслеживание состояния здоровья соответствующих групп населения. |
The Committee may wish to welcome the concerted efforts by OSJD, OTIF and EC and, at the same time, to highlight the importance of further extensive coordination at the national level among all governmental authorities concerned. | Комитет, возможно, пожелает с удовлетворением отметить согласованные усилия ОСЖД, ОТИФ и ЕК и в то же время подчеркнуть важность дальнейшей широкой координации на национальном уровне среди всех соответствующих правительственных ведомств. |
UNMIK continues to be concerned over the situation in the north of Kosovo and, in particular, in the city of Mitrovica. | МООНК по-прежнему испытывает озабоченность в связи с положением на севере Косово, и в частности в городе Митровица. |
In this connection, I am concerned by recent reports regarding limitations on civil liberties, the widespread misuse of public funds, endemic corruption and the arbitrary detention of political party members. | В связи с этим у меня вызывают озабоченность недавние сообщения об ограничении гражданских свобод, широкомасштабном нецелевом использовании государственных средств, повсеместно распространенной коррупции и произвольных задержаниях членов политических партий. |
Nevertheless, it remains concerned that additional progress needs to be made by the State party with regard to raising awareness among children and adults in remote areas. | Тем не менее он продолжает испытывать озабоченность ввиду того, что просвещение детей и взрослых в отдаленных районах нуждается в дополнительных усилиях со стороны государства-участника. |
With reference to its previous concluding observations (para. 17), the Committee remains concerned that domestic violence prevails, and that few cases regarding domestic violence reach the courts. | Со ссылкой на свои прежние заключительные замечания (пункт 17) Комитет вновь выражает озабоченность по поводу широких масштабов насилия в семье, а также того, что лишь немногие случаи насилия в семье становятся предметом судебного разбирательства. |
Thailand noted the promotion and protection of the welfare of migrant workers, but was concerned by the withholding of travel documents and involuntary relocation of migrant workers, who were frequently subjected to unfair treatment. | Таиланд отметил поощрение и защиту благополучия трудящихся-мигрантов, но выразил озабоченность случаями удержания их выездных документов и недобровольным переселением трудящихся-мигрантов, которые часто страдают от несправедливого обращения. |
As far as the future work of the Committee and the Monitoring Team are concerned, considerable work lies ahead. | Что же касается будущей деятельности Комитета и Группы по наблюдению, то работу им предстоит проделать значительную. |
As far as the parties are concerned, there is no confusion as to which positions are intended, because they were initialled and signed for by every member. | Что касается сторон, то между ними не существует никаких недоразумений о намерениях в отношении позиций, поскольку они были разработаны и подписаны всеми участниками. |
As far as poverty eradication was concerned, his organization's strategy was organically linked to its education for all programmes, which the Committee was invited to keep in mind. | Что касается ликвидации нищеты, стратегия ЮНЕСКО тесным образом связана с ее программами в области образования для всех, которые Комитету предлагается также не упускать из виду. |
Ms. Millicay (Argentina) said that the reservations of her delegation with respect to the request for observer status for the International Chamber of Commerce were in no way a reflection on the value of the organization or its commendable aims but rather concerned its legal nature. | Г-жа Милликай (Аргентина) говорит, что сдержанность со стороны ее делегации в отношении просьбы о предоставлении статуса наблюдателя для Международной торговой палаты никоим образом не имеет целью бросить тень на значимость организации или достойные цели, стоящие перед ней, но касается только ее правовой основы. |
As far as other expenditures are concerned, the United Nations Office at Geneva has been providing, as a matter of courtesy, the President and the staff supporting him with two offices at the Palais des Nations. | Что касается других расходов, то Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве любезно предоставляет Председателю и его вспомогательному персоналу два рабочих помещения во Дворце Наций. |
We encourage countries concerned to do their utmost in this respect. | Мы призываем соответствующие страны сделать все от них зависящее для решения этого вопроса. |
I would highly appreciate if we could find a suitable solution to the situation for all sides, both the delegations concerned and myself as Chairman of the Commission. | Я был бы весьма признателен, если бы мы могли найти способ урегулирования этой ситуации, устраивающей все стороны - как соответствующие делегации, так и меня как Председателя Комиссии. |
The Working Group may wish to specify the articles concerned as listed above in paragraph 7 of draft article 47 ter or to modify the reference to "tender" in the various relevant provisions. | Рабочая группа, возможно, пожелает указать вышеперечисленные соответствующие статьи в пункте 7 проекта статьи 47 тер или видоизменить ссылку на "тендерные заявки" в различных соответствующих положениях. |
Any agreements which may be made for the recording, study, use or display of indigenous peoples' heritage must ensure that the peoples concerned continue to be the principal beneficiaries of any use or application. | Любые соглашения, которые могут заключаться с целью записи, изучения, использования или демонстрации наследия коренных народов, должны обеспечивать, чтобы соответствующие народы оставались основными бенефициарами любого вида использования или применения. |
This practice should, therefore, be discontinued immediately and the posts concerned be included in the staffing table of the Foundation and justified in the budget submission as administrative and programme support posts. | Поэтому данную практику следует немедленно прекратить, а соответствующие должности должны быть включены в штатное расписание Фонда и обоснованы при представлении бюджета как административные должности и должности по поддержанию программы. |
It should envisage entering into interactive dialogue with the Governments concerned through video links, so as to receive information directly. | Ему следует подумать над возможностями организации интерактивных диалогов с соответствующими правительствами по каналам видеосвязи, с тем чтобы иметь возможность получать информацию напрямую. |
As noted in my previous report to the Council, UNHCR's talks in early October 2003 with all concerned resulted in some progress on confidence-building measures. | Как отмечалось в моем предыдущем докладе Совету, проведенные УВКБ в начале октября 2003 года переговоры со всеми соответствующими сторонами привели к некоторому прогрессу в том, что касается мер укрепления доверия. |
The Committee invites the authorities to check that the established mechanisms for notifying and consulting the indigenous and tribal peoples are working, and recommends that the State party strive to reach agreements with the peoples concerned, as far as possible, before awarding any concessions. | Комитет предлагает властям убедиться в том, что созданные механизмы информирования и консультирования коренных и племенных народов действительно функционируют, и рекомендует государству-участнику стремиться достигать согласия с соответствующими народами, по возможности, до предоставления любой концессии. |
At the same time, the Secretariat will be checking with those delegations concerned so as to | В то же время представители Секретариата будут беседовать со всеми соответствующими делегациями, чтобы выяснить, могут ли они действительно так поступить. |
In the case of Cameroon, the decision of the Board had been based on a report by the Secretariat following a preparatory mission to that country which had looked at the conference facilities, hotel accommodation and transportation and discussed financial arrangements with the authorities concerned. | По Камеруну решение Совета было принято на основе доклада, подготовленного Секретариатом по итогам подготовительной миссии в эту страну, в ходе которой были осмотрены конференционные поме-щения, изучен вопрос размещения в гостиницах и транспорта и проведены переговоры по финан-совым вопросам с соответствующими властями. |
The Council urged the national authorities of the member States and the ECO organs concerned to prepare the outline plan for the development of the transport sector. | Совет обратился к национальным властям государств-членов и соответствующим органам ОЭС с настоятельным призывом подготовить общий план развития транспортного сектора. |
It is planned that the methodological guidelines, once sufficiently tested and illustrated with real-life situations drawn from field projects, will be published and disseminated to concerned ministries, departments and institutions in developing countries. | Планируется, что после того, как методологические руководящие принципы будут в достаточной степени испытаны на практике и подкреплены примерами из реальной жизни, полученными в ходе осуществления проектов на местах, они будут опубликованы и направлены соответствующим министерствам, департаментам и учреждениям в развивающихся странах. |
The legislative organs continue to take note of the JIU reports and recommendations, including those recommendations requiring specific action by the legislative organ concerned. | Директивные органы по-прежнему принимают к сведению доклады и рекомендации ОИГ, включая рекомендации, которые требуют принятия конкретных мер соответствующим директивным органом. |
It was also agreed that comments made in relation to those applications would be conveyed to the organizations concerned; | Было также принято решение о том, что замечания, высказанные в связи с этими заявлениями, будут переданы соответствующим организациям. |
It took note of the transfer of team leadership for selected integrated programmes to the respective UNIDO Representatives in the countries concerned but stressed the need for close coordination with UNIDO Headquarters. | Группа принимает к сведению передачу функций руководителей групп по отдельным комплексным программам соответствующим предста-вителям ЮНИДО в ряде стран, но подчеркивает необходимость тесной координации деятельности с Центральными учреждениями ЮНИДО. |
His delegation was concerned that the resolution of the General Assembly had been ignored by the Commission. | Его делегация обеспокоена тем, что резолюция Генеральной Ассамблеи была проигнорирована Комиссией. |
Namibia acknowledged its primary responsibility for the welfare of its people; it was nevertheless concerned that the country's classification as an upper-middle income country and the consequent reduction in international assistance could reverse the progress it had made. | Намибия признает свою главную ответственность за благосостояние своего народа; тем не менее, она обеспокоена тем, что классификация Намибии как страны с уровнем дохода выше среднего и обусловленное этим сокращение международной помощи могут свести на нет достигнутый прогресс. |
Cuba was concerned that it had not been possible to end all the country mandates established on a discriminatory and selective basis and reaffirmed the importance that the Council's special procedures should respect the principles of objectivity and impartiality, as well as the Code of Conduct. | Куба обеспокоена тем, что оказалось невозможным прекратить действие всех страновых мандатов, выданных на дискриминационной и избирательной основе, и подтверждает важность того, чтобы специальные процедуры Совета соблюдали принципы объективности и беспристрастности, а также Кодекс поведения. |
Concerned that some States have chosen to openly defy, disregard or otherwise ignore the recommendations made to them by international and regional human rights treaty monitoring bodies, | будучи обеспокоена тем, что некоторые правительства решили открыто пренебрегать, не соблюдать или иным образом игнорировать рекомендации в их адрес со стороны международных и региональных органов по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека, |
Concerned that the reduced availability of such precursor chemicals has caused drug traffickers to turn to using non-scheduled substances as substitutes for scheduled substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, hereinafter referred to as "alternate precursors", | будучи обеспокоена тем, что вследствие ограничения доступности таких химических веществ-прекурсоров наркоторговцы обращаются к использованию не включенных в таблицы веществ в качестве заменителей включенных в таблицы веществ, часто используемых при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ и именуемых далее "альтернативными прекурсорами"; |
The Committee is particularly concerned that: | Комитет, в частности, озабочен тем, что: |
The Committee is deeply concerned that the allocation of benefits under the social welfare scheme is fragmented throughout the State party, leading to disparities in the level and amount of benefits between the Entities and within the Cantons of the Federation. | Комитет серьезно озабочен тем, что предоставление пособий по социальному обеспечению на территории государства-участника носит фрагментированный характер, приводя к отсутствию однообразия в уровнях и размерах пособий в разных образованиях и внутри кантонов Федерации. |
Noting the recognition of the best interests principle in the Children's Act, the Committee remains concerned that the principle is not fully recognized and implemented in all legislation, policies and programmes for children. | Отмечая тот факт, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка нашел отражение в Законе о детях, Комитет по-прежнему озабочен тем, что этот принцип не в полной мере признается и применяется во всех законодательных актах, политических мерах и программах в интересах детей. |
The Committee remains concerned however at the widespread character of child trafficking and that the State party remains a source, transit and destination country for trafficking of children. | Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что торговля детьми носит широко распространенный характер и что государство-участник остается источником, страной транзита и страной назначения, когда речь заходит о торговле детьми. |
The Committee is particularly concerned that children with disabilities are sometimes exploited for the purpose of begging in the streets or elsewhere; sometimes disabilities are inflicted on children for the purpose of begging. | Комитет особенно озабочен тем, что детей-инвалидов иногда используют для попрошайничества на улицах или в других местах; иногда детей специально калечат для целей попрошайничества. |
The European Union was also concerned over the amounts owed to UNPF troop contributors, many of which were European Union member States. | Европейский союз также выражает обеспокоенность в связи с размером тех сумм, которые МСООН задолжали странам, предоставляющим войска, многие из которых являются членами Европейского союза. |
He was concerned that some States awarded only formal rights, which were often modest and peripheral to their justice systems. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые государства предоставляют лишь формальные права, которые часто оказываются весьма скромными и вторичными в их системах правосудия. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the principle is still insufficiently addressed in schools, courts and other institutional settings. | Тем не менее Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот принцип еще недостаточно соблюдается в школах, судах и в других учреждениях. |
The Special Rapporteur is also concerned for the safety of human rights defender Kouhyar Goudarzi, who was arrested on 31 July 2011 and has been held incommunicado in Evin Prison ever since. | Специальный докладчик также выражает обеспокоенность относительно безопасности борца за права человека Кухьяра Гударзи, который был арестован 31 июля 2011 года и с тех пор содержится в тюрьме Эвин без права общения. |
While his delegation was fully supportive of the need to protect believers from hate speech and acts against their convictions, it was concerned that the increased focus of the Committee's work on the protection of religions against defamation could have serious consequences. | Признавая необходимость защиты верующих от призывов к религиозной ненависти или действий, противоречащих их убеждениям, оратор выражает обеспокоенность тем акцентом, который был сделан в ходе работы Третьего комитета на вопросе защиты религий от клеветы, что чревато подменой понятий. |
The Council urged States to ensure that this principle be respected and that genetic testing be done with the consent of the person concerned, while protecting his or her privacy. | Совет настоятельно призвал государства обеспечить, чтобы этот принцип соблюдался и чтобы генетическое тестирование проводилось с согласия соответствующего индивидуума с соблюдением его или ее конфиденциальности. |
These exceptional circumstances, which may indicate an abuse of the asylum procedure, require detention of the person concerned and rapid processing of the asylum application. | В особых ситуациях, которые могут указывать на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище, требуется задержание соответствующего лица и более оперативное рассмотрение его ходатайства. |
Provision was also made for the Ombudsman to require the head of the concerned institution to notify him, within a specified time, of the measures taken to give effect to the recommendations of the Ombudsman. | Согласно другому новому положению омбудсмен должен потребовать от руководителя соответствующего учреждения уведомить его в течение конкретного времени о принятых мерах по выполнению рекомендаций омбудсмена. |
As soon as the individual concerned was taken into custody, the previous proceedings were declared null and void and a retrial was ordered, with the usual investigation by an examining magistrate. | С момента заключения соответствующего лица под стражу предыдущие процедуры объявляются недействительными, и проводится повторное судебное разбирательство, которому предшествует предусмотренное процедурой расследование. |
Likewise, if the mechanism(s) were to order the referral of a case to a national jurisdiction, there will be costs associated with the transfer of that accused to the concerned State. | Аналогичным образом, если механизм/механизмы постановит передать дело национальной юрисдикции, то это повлечет за собой расходы, связанные с перемещением обвиняемого на территорию соответствующего государства. |
The Special Committee was particularly concerned that those conditions would have a significant negative impact on society as a whole. | Специальный комитет в особенности беспокоит то, что эти условия могут оказать существенное негативное воздействие на общество в целом. |
We are all concerned by the humanitarian situation in Lebanon. Russia will provide Lebanon with assistance in the form of engineering and sapper units of the Russian army to restore the infrastructure. | Всех беспокоит гуманитарная ситуация в Ливане. Россия окажет Ливану содействие по линии инженерно-саперных подразделений российской армии для восстановления инфраструктуры. |
While we take heart in learning that access to treatment has expanded at a greater speed, we are concerned that prevention is still lagging in many countries. | Хотя мы с радостью узнаем, что доступ к лечению расширяется большими темпами, нас беспокоит то, что во многих странах меры профилактики применяются еще недостаточно широко. |
The European Union continued to be concerned by the lack of information on the financial and human resources to be deployed by UNCTAD in making its contribution to individual country programmes, and the Board must be provided with detailed information in that respect. | Европейский союз, как и раньше, беспокоит недостаток информации о финансовых и людских ресурсах, которые будут задействованы ЮНКТАД в рамках ее вклада в программы по отдельным странам, и Совет должен представить детальную информацию на этот счет. |
Actually, I am more concerned whether it is you who can do what you say you can. | Вообще-то, меня больше беспокоит, сможешь ли ты выполнить свое обещание. |
CAT was concerned that persons in police detention do not have access to legal assistance during the initial period of interrogation. | КПП выразил обеспокоенность тем, что задержанные полицией лица не имеют доступа к юридической помощи на начальном этапе допроса. |
Should it be felt that the terms of the Code have not been observed, applicants whose requests for information have been refused may ask the department or body concerned to review their decision. | Если будет сделан вывод о том, что условия Кодекса не выполняются, то лица, которым было отказано в просьбе о предоставлении информации, могут обратиться в министерство или соответствующий орган пересмотреть свое решение. |
Unless all concerned governments and civil society actors take concerted action, this situation is likely to worsen, as half of the world's population is under the age of 25 and unsafe abortion is particularly devastating to young women. | Если только все соответствующие правительства и субъекты гражданского общества не примут согласованных мер, эта ситуация скорее всего ухудшится, поскольку половина женского населения мира - это лица в возрасте до 25 лет, а рискованные аборты особенно пагубно сказываются на молодых женщинах. |
This article stresses the importance of domestic legislation as well as the need for States to enact legislation of which persons concerned may be apprised as soon as possible. | Данная статья подчеркивает важность национального законодательства, а также необходимость того, чтобы государства принимали законодательство, о котором затрагиваемые лица должны быть как можно скорее уведомлены. |
All three persons concerned in this case are monks who, following their participation in a demonstration for democracy, human rights and the return of the Dalai Lama, were arrested and detained. | Все три лица в контексте данного случая являются монахами, которые были арестованы и заключены под стражу после участия в демонстрации в поддержку демократии, прав человека и возвращения Далай-ламы. |
You can wipe that concerned look off that hairy face. | Убери этот обеспокоенный взгляд со своего... волосатого лица. |
Can a concerned father ask where his daughter's going? | Может ли обеспокоенный отец спросить, куда собралась его дочь? |
It remains to be see whether China, concerned that its oil trade with Sudan might jeopardize the 2008 Olympics, will decide to exert more pressure. | Остается только надеяться, что Китай, обеспокоенный тем, что торговля нефтью с Суданом может поставить под угрозу Олимпийские Игры 2008 года, решит оказать больше давления. |
In 2004, concerned that corporal punishment was widely practised and socially accepted, CRC recommended expressly prohibiting corporal punishment by law in the family, schools and other institutions and carrying out public education campaigns on this issue. | В 2004 году КПР, обеспокоенный тем, что телесные наказания широко практикуются и принимаются обществом, рекомендовал прямо запретить телесные наказания в законодательном порядке в семье, школах и других учреждениях и проводить по этому вопросу общественно-просветительские кампании. |
Concerned that the cat had nowhere else to go, Bowen took him in permanently, naming him Bob after the character Killer BOB from the television drama Twin Peaks. | Обеспокоенный тем, что коту некуда идти, Джеймс взял кота к себе домой навсегда, назвав его Бобом в честь персонажа из телесериала «Твин Пикс». |