| Of course, I was only checking as a concerned parent who was thinking of sending his children here. | Конечно, я только проверял как заинтересованный родитель, который решал послать ли своих детей сюда. |
| My right, my dear Comte, is that of any concerned neighbour. | Я в праве, мой дорогой Граф, делать то, что и любой заинтересованный житель. |
| If the rejection of the dismissal is confirmed by the labour court judge, the worker concerned is entitled to back payment of wages and other benefits that the worker did not receive during the period of suspension and may claim damages. | Если отказ в увольнении подтверждается в суде по трудовым спорам, то заинтересованный работник имеет право на удержанную зарплату и другие выплаты, причитающиеся ему за период отстранения от работы, и может рассчитывать на возмещение ущерба. |
| Indeed, as stipulated in article 36 (1) of the Vienna Convention, consular assistance will only be provided if the individual concerned so requests. | И действительно, как предусмотрено в статье 36(1) Венской конвенции, консульская помощь будет оказана только тогда, когда об этом просит заинтересованный индивид. |
| The judge or court concerned shall transmit the letters, through the Supreme Court of Justice, to the Ministry of Foreign Affairs, which shall forward them through diplomatic channels. | Заинтересованный судья или суд направляет через Верховный суд соответствующий запрос в министерство иностранных дел, которая препровождает этот запрос далее по дипломатическим каналам. |
| He was concerned that various bodies of the United Nations were considering the same topics. | Оратор обеспокоен тем, что в Организации Объединенных Наций есть множество органов, которые занимаются одними и теми же вопросами. |
| It was further concerned that children between the ages of 16 and 18 may be treated as adults. | Далее, Комитет был обеспокоен тем, что к детям в возрасте от 16 до 18 лет, возможно, применяется то же обращение, что и ко взрослым. |
| He was concerned, however, that article 57, paragraph 1 of the Constitution seemed to be subject to derogation in a state of emergency. | Однако он обеспокоен тем, что действие пункта 1 статьи 57 Конституции может быть приостановлено во время чрезвычайного положения. |
| The Committee is very concerned that street children represent the most unprotected category of children in Albania and regrets the lack of information in the State party's report in this respect. | Комитет крайне обеспокоен тем, что беспризорные дети представляют собой наиболее незащищенную категорию детей в Албании, и выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе государства-участника информации по этому вопросу. |
| The Committee is further concerned that under the community property regime, the definition of property to be divided equally upon divorce does not include intangible assets, such as work-related benefits and there are no mechanisms to compensate for economic disparities between spouses. | Комитет также обеспокоен тем, что в рамках режима совместной собственности супругов определение имущества, которое должно быть разделено поровну после развода, не включает нематериальные активы, такие как связанные с работой льготы, а также отсутствием механизмов для компенсации экономического неравенства супругов. |
| She encouraged experts from all concerned areas to participate in the event. | Она настоятельно рекомендовала экспертам из всех соответствующих областей принять участие в этом мероприятии. |
| (e) A description of the products, or services, concerned; | е) описание соответствующих товаров или услуг; |
| Overall the Inspector was impressed by the state-of-the-art standard and the relevance of Vi services, as well as their impact on capacity-building in the developing countries concerned. | В целом Инспектора впечатлили самые современные стандарты и актуальность услуг ВИ, а также их отдача для укрепления потенциала в соответствующих развивающихся странах. |
| Programme managers should also be able to select internal staff for appointments on the basis of shortlists resulting from recruitment and promotion competitions run by other programme managers, provided the jobs concerned are similar. | Руководители программ также должны иметь возможность осуществлять внутренний подбор сотрудников для заполнения различных назначений с использованием коротких списков кандидатов, составленных руководителями других программ по результатам конкурсного набора и повышения в должности, при условии сходства соответствующих должностей. |
| The problem was therefore still being considered by the Ministry of Justice and she hoped a solution would be arrived at in the near future with the cooperation of the groups concerned. | Поэтому эта проблема все еще рассматривается министерством юстиции, и она надеется, что в ближайшее время будет достигнуто решение при содействии соответствующих групп. |
| For Governments concerned by low population growth, there are no well tested policy recipes to follow. | У правительств, испытывающих озабоченность относительно низких темпов прироста численности населения, отсутствуют хорошо оправдавшие себя политические рецепты, которые они могли бы использовать. |
| CERD was concerned that the already lamentable situation of Roma and Sinti communities might be worse for women belonging to those communities. | КЛРД выразил серьезную озабоченность по поводу возможности ухудшения и без того плачевного положения женщин из числа рома и синти. |
| The Committee was concerned that there was no coherent policy or any powerful body with special responsibility for coordinating action in favour of women. | Комитет выразил озабоченность по поводу отсутствия последовательной политики по вопросам положения женщин и наделенного широкими полномочиями органа, которому было бы конкретно поручено координировать деятельность в интересах женщин. |
| We also welcome the presence among us of the Permanent Representative of Somalia. Burkina Faso remains very concerned by the security situation in Somalia, which is marked by continued clashes between illegal armed groups and Government forces. | Мы также приветствуем находящегося в зале Постоянного представителя Сомали. Буркина-Фасо продолжает испытывать серьезную озабоченность в связи с ситуацией в области безопасности в Сомали - ситуацией, характеризующейся продолжающимися столкновениями незаконных вооруженных групп и правительственных сил. |
| Her delegation was concerned that a large proportion of appointments of limited duration had gone to nationals of developed countries, and she shared the Commission's view that such staff should be recruited on as wide a geographical basis as possible. | Выражая озабоченность по поводу большой доли назначений на ограниченный срок, предоставляемых гражданам развитых стран, она поддерживает мнение Комиссии о том, что набор персонала в рамках процедуры таких назначений следует осуществлять на как можно более широкой географической основе. |
| On procedure, Mr. Talat favoured a process with United Nations arbitration and clear time limits for negotiations, since he was concerned that negotiations might otherwise drag on indefinitely. | Что касается процедуры, то г-н Талат высказался в поддержку процесса с арбитражным участием Организации Объединенных Наций, предусматривающего четкие временные параметры для проведения переговоров, выразив опасение, что в противном случае переговоры могут затянуться на неопределенный срок. |
| Inasmuch as the dispute settlement system laid down in the 1967 Treaty was concerned, the Special Rapporteur considered it insufficient in the present international context where commercial space activities were growing in an unprecedented scale. | Что касается системы урегулирования споров, созданной Договором 1967 года, то, по мнению Специального докладчика, она является недостаточной в современном международном контексте, который характеризуется беспрецедентными темпами развития коммерческой космической деятельности. |
| As far as article 7 was concerned, he requested the Government of the Niger to pursue its efforts to include civic, moral and human rights education in the school curriculum. | Что касается статьи 7, то оратор просит правительство Нигера продолжить свои усилия, направленные на включение в школьные программы курсов по обществоведению, нравственному просвещению и правозащитной тематике. |
| As far as the exclusion of evidence was concerned, he had already pointed out that a statement extorted by torture was inadmissible as evidence in a trial and had to be removed from the case file. | Что касается вопроса об исключении доказательств, то он уже обращал внимание на то, что полученное под пыткой признание не принимается судом в качестве доказательства и изымается из материалов по делу. |
| As far as aid-funded projects are concerned, restrictive donor requirements practically exclude developing countries' firms and individual professionals from playing a meaningful role. | Что же касается проектов, финансируемых за счет внешней помощи, то устанавливаемые донорами ограничительные требования практически исключают для фирм развивающихся стран и отдельных специалистов возможность играть сколь-нибудь значительную роль. |
| States concerned are still free to give such weight as they deem appropriate to these "facts" in arriving at a resolution of the dispute. | Соответствующие государства все равно могут при разрешении спора придавать этим "фактам" такую значимость, какую они считают необходимой. |
| Only the States concerned have the power to review those agreements, which they signed in accordance with public international law, particularly the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, and the power to make use of mechanisms for appropriate revision or amendment. | Лишь соответствующие государства имеют право пересматривать эти соглашения, которые они подписали в соответствии с публичным международным правом, в частности в соответствии с Венской конвенцией о праве договоров от 23 мая 1969 года, и право использовать механизмы для надлежащего пересмотра или внесения поправок. |
| Concerned agencies in Viet Nam have seriously looked into the information on each case and their review shows that the claims of alleged arbitrary deprivation of liberty appear to be incorrect and misleading. | Соответствующие учреждения Вьетнама серьезно изучили информацию по каждому делу и пришли к выводу, что утверждения о якобы произвольном лишении свободы, как представляется, являются неправильными и ошибочными. |
| The cases concerned suspected discrimination in filling vacancies and at the work place, in connection with housing services, social security, studies or educational establishments or racist-originated harassing or violence. | Соответствующие случаи касались предполагаемой дискриминации при заполнении вакансий и в процессе работы, в контексте жилищных услуг, социального обеспечения, учебы или деятельности образовательных учреждений, а также притеснений или насилия на расистской почве. |
| The Committee points out that, the fact that so many positions have continued to be funded under general temporary assistance for so many years is indicative of a need for a review of the functions concerned to determine whether they are of a temporary or a continuing nature. | Комитет подчеркивает, что факт сохранения на протяжении многих лет значительного количества должностей, финансируемых по статье «Временный персонал общего назначения», указывает на необходимость проанализировать соответствующие функции, с тем чтобы установить, носят ли они временный или постоянный характер. |
| It would be particularly useful if groupings promoted investment and technological cooperation with the developing countries concerned. | Было бы особенно целесообразно, если бы группировки поощряли инвестиционное и научно-техническое сотрудничество с соответствующими развивающимися странами. |
| The material is intended for consideration by the general scientific community, several national Governments and intergovernmental organizations concerned, and interested institutions. | Этот материал предназначен для рассмотрения широким кругом научных экспертов, несколькими национальными правительствами и соответствующими межправительственными организациями, а также заинтересованными органами. |
| There is a great deal of room for synergy and information exchange among the various committees concerned. | Существует много возможностей для совместной деятельности и обмена информацией между различными соответствующими комитетами. |
| With regard to security of tenure, his Government had enacted land tenure legislation, including guidelines for preventing forced eviction, through consultations with the communities concerned. | Что касается обеспечения гарантий в отношении домовладения, правительство страны оратора, после консультаций с соответствующими общинами, приняло закон о землевладении, в том числе руководящие положения в отношении предотвращения принудительного выселения из занимаемого жилья. |
| With regard to the monitoring of the implementation of human rights, the Nordic countries urged their partners to cooperate closely with the experts concerned; they approved of the appointment of a High Commissioner for Human Rights. | Что касается контроля за осуществлением документов по правам человека, то страны Северной Европы предлагают своим партнерам тесно сотрудничать с соответствующими экспертами и одобряют предложение о назначении верховного комиссара по правам человека. |
| I urge all concerned to use the opportunity of the resumed Geneva meeting in November to achieve substantive progress. | Я обращаюсь ко всем соответствующим сторонам с настоятельным призывом использовать возможность, предоставляемую благодаря возобновлению в ноябре женевской встречи, для достижения существенного прогресса. |
| Expressing its gratitude to the Governments concerned for their willingness to respond to the request for information pursuant to resolution 1998/3, | выражая признательность соответствующим правительствам за их готовность выполнить просьбу о предоставлении информации в соответствии с резолюцией 1998/3, |
| The Committee shall continue its efforts to work with the State Party concerned for as long as the fate of the person sought remains unresolved. | Комитет предпринимает усилия в работе с соответствующим государством-участником до тех пор, пока не выясняется судьба исчезнувшего лица. |
| When established, the composition of each local Committee shall be determined by the UNDP resident representative concerned, in consultation with the [Administrator] Assistant Administrator, Bureau for Finance and Administration. | После создания каждого местного Комитета его состав определяется соответствующим представителем-резидентом ПРООН в рамках консультаций с [Администратором] помощником Администратора, Бюро финансов и администрации. |
| the procuring entity shall, upon request, promptly communicate to the supplier or contractor concerned the grounds upon which its initial submission was considered to be non-responsive; | закупающая организация по запросу этого поставщика или подрядчика незамедлительно сообщает ему о том, на каких основаниях его первоначальное представление было признано не соответствующим установленным требованиям; |
| Uganda is thus concerned that the Panel makes an oblique allegation that UPDF military culture condones illegal activities. | Поэтому Уганда обеспокоена тем, что Группа выступает с завуалированным обвинением, будто военная культура УПДФ позволяет мириться с незаконной деятельностью. |
| The Panel was concerned that these exceptions may be too limited to enable all potentially eligible individuals to register claims, and therefore sought clarification from the Governing Council. | Группа была обеспокоена тем, что круг этих исключений, возможно, слишком узок и потому не позволяет всем потенциально имеющим право на подачу претензии лицам зарегистрировать претензии, поэтому она обратилась к Совету управляющих за разъяснениями. |
| The Chamber was principally concerned that Kanyarukiga may not be able to call witnesses residing outside Rwanda to the extent and in a manner which will ensure a fair trial. | Камера была главным образом обеспокоена тем, что Каньярукига не сможет вызвать свидетелей, проживающих за пределами Руанды, в таком количестве и в такой форме, которые обеспечили бы справедливое судопроизводство. |
| Concerned that over one billion people are either homeless or reside in inadequate housing conditions, | будучи обеспокоена тем, что более миллиарда людей либо являются бездомными, либо живут в ненадлежащих жилищных условиях, |
| Concerned that the peace negotiations slowed down during the second half of 1994 and that the target dates agreed by the parties for the conclusion of an agreement on a firm and lasting peace were not met, | будучи обеспокоена тем, что мирные переговоры замедлились во второй половине 1994 года и что согласованные сторонами сроки заключения соглашения об установлении прочного и стабильного мира не были соблюдены, |
| The Special Rapporteur is gravely concerned that these norms have not been implemented in this context. | Специальный докладчик глубоко озабочен тем, что указанные нормы в этом контексте не применяются. |
| The Committee is, however, concerned that children do not have the right to participate in the evaluation of their school achievements. | Однако Комитет озабочен тем, что дети не имеют права принимать участие в оценке их собственного прогресса в учебе. |
| It is also concerned that the lack of accessibility to public places is not covered as a ground of discrimination in the new Anti-Discrimination Act. (art. 2.2) | Он также озабочен тем, что недостаточная доступность общественных мест не рассматривается как признак дискриминации в новом Антидискриминационном законе. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned that the Convention is not implemented to the "maximum extent of... available resources", as stipulated by article 4 of the Convention. | Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что Конвенция не осуществляется "в максимальных рамках имеющихся... ресурсов", как это предусмотрено в статье 4 Конвенции. |
| said that he, too, was concerned by the distinction that the Latvian Supreme Court had drawn between "torture" and "torment". | Г-н КАМАРА говорит, что он также озабочен тем, что латвийский Верховный суд провел различие между "пыткой" и "истязанием". |
| The Committee remains concerned that the provisions of the Covenant have not been invoked before the national courts of the State party. | Комитет, как и ранее, выражает обеспокоенность по поводу того, что положения Пакта не применяются в национальных судах государства-участника. |
| It was also concerned to learn of the inadequate participation of host countries in financing local operating expenses of the offices set up in their capitals. | Он также выражает обеспокоенность в связи с тем, что принимающие страны в недостаточной степени участвуют в финан-сировании эксплуатационных расходов отделений, открытых в их столицах. |
| With regard to the European Charter of Fundamental Rights, he was concerned that article 21, paragraph 2, prohibited discrimination on grounds of nationality only in the case of nationals of another EU member State. | В связи с Европейской хартией основных прав он выражает обеспокоенность тем, что в пункте 2 статьи 21 запрещается дискриминация по признаку национальности только в случае граждан другого государства - члена ЕС. |
| Ms. CHANET said she was concerned that by adopting Sir Nigel's suggestion the Committee would be hastily establishing a new institution of Committee spokesperson, a free agent who might come into conflict with the Chairperson or else be little more than an official Committee mouthpiece. | Г-жа ШАНЕ выражает обеспокоенность в связи с тем, что, приняв предложение сэра Найджела Родли, Комитет поспешно бы создал новый институт свободно действующего представителя Комитета, который может вступить в конфликт с Председателем или даже представлять собой чуть больше, чем официальный рупор Комитета. |
| While noting the State party's efforts to increase the participation of women at the provincial level and in the judiciary, the Committee remains concerned that women continue to be underrepresented at all levels of political and public life as well as in the foreign and diplomatic service. | Отмечая усилия государства-участника по расширению представительства женщин на уровне провинциальных органов власти и в судебной системе, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на всех уровнях политической и общественной жизни, а также в министерстве иностранных дел и на дипломатической службе. |
| Any lowering of the ceiling would represent a further movement away from that principle for the Member State concerned, with consequent financial burdens for the rest of the membership. | Любое уменьшение верхнего предела будет еще одним отходом от этого принципа в отношении соответствующего государства-члена и возложит определенное финансовое бремя на остальных членов Организации. |
| In some cases, human resources are listed under a component for which there is no obvious expected accomplishment, indicator of achievement or output that directly relates to the staff concerned. | В ряде случаев людские ресурсы указываются в компоненте, по которому нет очевидных ожидаемых достижений, показателей достижения результатов или мероприятий, непосредственно касающихся соответствующего персонала. |
| If the Committee has declared a communication inadmissible under article 22, paragraph 5, of the Convention, this decision may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by or on behalf of the individual concerned. | Если Комитет признал сообщение неприемлемым согласно пункту 5 статьи 22 Конвенции, это решение может быть пересмотрено Комитетом позднее по получении письменного запроса от соответствующего лица или направленного от его имени. |
| On the other hand, we also have to bear in mind, to the extent possible, that the international community must act in support of a national plan, the success of which requires the will of the State concerned. | С другой стороны, также необходимо, по возможности, помнить, что международное сообщество должно действовать в поддержку национального плана, успешное осуществление которого будет зависеть от готовности соответствующего государства. |
| As soon as the individual concerned was taken into custody, the previous proceedings were declared null and void and a retrial was ordered, with the usual investigation by an examining magistrate. | С момента заключения соответствующего лица под стражу предыдущие процедуры объявляются недействительными, и проводится повторное судебное разбирательство, которому предшествует предусмотренное процедурой расследование. |
| I am also concerned that follow-up by both the police and the courts to incidents of intimidation and harassment is still inadequate. | Меня также беспокоит то обстоятельство, что проводимые как полицией, так и судами разбирательства в отношении инцидентов, связанных с запугиванием и преследованием, по-прежнему являются неадекватными. |
| We are concerned by the difficult economic situation in the country, which has been exacerbated by the world economic and financial crisis, whose effects threaten to undermine a political process that is already fragile as a result of political tensions. | Нас беспокоит сложная экономическая ситуация в стране, которая усугубилась в результате мирового экономического и финансового кризиса, последствия которого могут подорвать политический процесс, и без того неустойчивый из-за царящей политической напряженности. |
| In this regard, I am concerned by the parties' continued postponement of the joint meeting of the Ceasefire Political Commission and the Joint Defence Board meant to address these challenges and once again urge them to commit themselves to ensuring their effectiveness. | В этой связи меня беспокоит постоянный перенос сторонами сроков проведения совместного совещания Политической комиссии по прекращению огня и Объединенного совета по вопросам обороны, на котором должны быть обсуждены эти проблемы, и я вновь настоятельно призываю их подтвердить свое стремление добиваться их эффективного решения. |
| it really concerned me. | и... (усмехается) это действительно беспокоит меня. |
| We are also concerned that the acuteness of the problem of refugees and internally displaced persons is not being valued properly in UNMIK's 2002-2003 budget. | Нас также беспокоит тот факт, что острота проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц явно недооценивается в проекте бюджета МООНК на 2002-2003 годы. |
| India was confident that those States would take the necessary action and would punish the officials concerned, if they were found to be guilty. | Индия уверена, что данные государства примут все необходимые меры и накажут соответствующие должностные лица, если они будут признаны виновными. |
| CERD was concerned that some ethnic groups, in particular persons of Roma and Serb origin, continue to face difficulties obtaining the documentation necessary to acquire citizenship. | КЛРД выразил обеспокоенность тем, что некоторые этнические группы, в частности лица, являющиеся по происхождению рома или сербами, все еще испытывают затруднения с оформлением документов, необходимых для получения гражданства. |
| She highlighted however that the individuals concerned are entitled to a remedy, in accordance with article 2 of the Covenant and to ensure the integrity of the individual complaints procedure. | Вместе с тем она отметила, что соответствующие лица имеют право на средство правовой защиты согласно положениям статьи 2 Пакта и в целях обеспечения эффективности процедуры подачи индивидуальных жалоб. |
| The States informed the Working Group that they had taken measures to remedy the situation of the detainees: in some cases, the detainees were released; in other cases, the Working Group was assured that the detainees concerned would be guaranteed a fair trial. | Государства проинформировали Рабочую группу о том, что приняли меры по исправлению положения задержанных лиц: в некоторых случаях задержанные лица были освобождены, в отношении других случаев Рабочая группа получила заверения в том, что соответствующим задержанным будут предоставлены гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| However, the Court was concerned that there was insufficient evidence that an absolute prohibition of tobacco advertising was necessary to achieve this objective, or that attributed warnings would be less effective. | Вместе с тем суд выразил обеспокоенность в отношении отсутствия достаточных доказательств того, что для достижения этой цели необходимо полное запрещение рекламы табачных изделий и что предупреждение, сделанное от лица конкретного ведомства, будет менее эффективным. |
| A concerned citizen e-mailed this to my office, thinking Officer Janko used excessive force. | Обеспокоенный гражданин послал и-мейл в мой офис, сообщая, что офицер Джанко применила излишнюю силу. |
| He's friendly, concerned, works at the crime lab. | Он дружелюбный, обеспокоенный, работает в лаборатории. |
| I'm just a concerned citizen. | Я просто обеспокоенный гражданин. |
| What would happen if the world, truly concerned by the scourge of drugs, were to decertify unanimously the greatest drug consumer? | Что бы произошло, если бы мир, действительно обеспокоенный распространением наркотиков, лишил это государство права являться крупнейшим потребителем наркотиков? |
| Concerned that a wide gap remains between policy and practice and convinced that gender balance is a key lever in the promotion of gender mainstreaming, the Council requested entities to ensure gender balance at headquarters and at the country level. | Обеспокоенный тем, что сохраняется широкий разрыв между политикой и практикой, и убежденный в том, что обеспечение гендерного баланса является главным рычагом для содействия учету гендерных аспектов, Совет просил подразделения обеспечить сбалансированное соотношение мужчин и женщин на уровне штаб-квартир и на страновом уровне. |