| A concerned citizen who happens to be a member of a giant bureaucratic organization that's tracking your every move. | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом Гигантской бюрократической организации которая отслеживает каждый твой шаг. |
| Lana claimed to be calling as a concerned friend, but... | Лана сказала, звонит, как заинтересованный друг, но... |
| Sorry, are you asking as a special agent or as a concerned father? | Простите, вы спрашиваете как специальный агент -или как заинтересованный отец? |
| No new B files are created, and the old ones are being processed and will soon be available for access by the staff member concerned. | Создаются новые файлы, и после соответствующей обработки любой заинтересованный сотрудник сможет иметь к ним доступ. |
| In contrast, the Venezuelan Commissioner was of the view that it was sufficient that the expelling State had well-founded reasons to believe that the alien concerned was a revolutionist: | Напротив, по мнению члена Комиссии от Венесуэлы, достаточно было того, что высылающее государство имело хорошо обоснованные причины полагать, что заинтересованный иностранец был революционером: |
| The Committee is, however, concerned that the current provisions are not in line with article 4 of the Convention (art. 4). | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что существующие положения не соответствуют статье 4 Конвенции (статья 4). |
| However, it is deeply concerned that the position of commissioner is directly linked to the Office of the President and not to the Parliament. | Вместе с тем он серьезно обеспокоен тем, что должность уполномоченного непосредственно связана с управлением Президента, а не с парламентом. |
| It is further concerned that trafficking of children is not a separate offence under the law, despite the wide scope prevalence of the phenomenon. | Кроме того, он обеспокоен тем, что торговля детьми в соответствии с законодательством не квалифицируется в качестве отдельного преступления, несмотря на распространенность данного явления. |
| The Committee is further concerned that persons between 16 and 18 years of age are detained with adults. | Комитет также обеспокоен тем, что лица в возрасте 16-18 лет содержатся под стражей вместе с взрослыми. |
| The Committee is gravely concerned that since 2002, only one person has been sentenced for inhumane and cruel treatment and that only one person was convicted out of 744 torture-related cases since 2007, therefore creating an environment of impunity for perpetrators. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что с 2002 года лишь одно лицо было осуждено за бесчеловечное и жестокое обращение, хотя только с 2007 года по факту применения пыток было возбуждено в общей сложности 744 дел, что создает атмосферу безнаказанности для преступников. |
| OIOS recommended that the Tribunal should consider taking appropriate action against the staff members concerned. | УСВН рекомендовало Трибуналу рассмотреть возможность принятия надлежащих мер в отношении соответствующих сотрудников. |
| The State party maintains that, in December 2011, the legislature made the law more flexible in favour of the persons concerned. | Государство-участник утверждает, что в декабре 2011 года легислатура приняла более гибкий закон в пользу соответствующих лиц. |
| Such special measures shall not be contrary to the freely-expressed wishes of the peoples concerned. | Такие специальные меры не могут противоречить свободно выраженным желаниям соответствующих народов. |
| This can be challenging, given the paucity of verifiable information and the potential for negative responses from the States concerned. | Это может оказаться трудной задачей, учитывая скудность поддающейся проверке информации и возможные негативные ответы соответствующих государств. |
| With regard to all cases, the judiciary, the defence authorities and the national police had been seized with the request to elucidate the whereabouts of the persons concerned. | В связи со всеми этими случаями судебным органам, военным властям и национальной полиции было поручено провести расследование и установить местонахождение соответствующих лиц. |
| In this connection, we are seriously concerned by the uncontrolled and unsanctioned trade in arms in areas of intense instability. | В этой связи серьезную озабоченность вызывает неконтролируемая и несанкционированная торговля оружием в районах повышенной нестабильности. |
| We are concerned that, despite all the work and analysis which have taken place, we have been unable to resume negotiations. | И мы испытываем озабоченность в связи с тем, что, несмотря на всю проделанную работу и анализ, мы оказываемся не в состоянии возобновить переговоры. |
| However, the country team was concerned that this space had recently begun to close: schools had been attacked and burned; conservative elements within the Government had failed to uphold equal rights in law; and public discourse had been restricted. | Однако страновая группа выразила озабоченность, что недавно эти возможности стали исчезать: школы подвергаются нападениям и поджогам; консервативные элементы в правительстве не смогли законодательно закрепить равные права, а публичные обсуждения были ограничены. |
| Mr. Fiallo (Ecuador) said that he was concerned that the goal of living well had not been given its due centrality in the MDGs and the commitments undertaken at the World Summit for Social Development. | Г-н Фиалло (Эквадор) говорит, что испытывает озабоченность по поводу того, что такая цель, как жизнь в достатке не заняла подобающее ей центральное место в Целях развития тысячелетия и в обязательствах, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| OHCHR-Nepal was concerned by failure to respect the principles of distinction and proportionality under international humanitarian law obliging parties to a conflict to distinguish between civilians and combatants, and to take all necessary measures to protect civilians during attacks on military targets. | У Отделения УВКПЧ в Непале вызывает озабоченность несоблюдение принципов разграничения и пропорциональности в рамках международного гуманитарного права, которые обязывают стороны конфликта проводить разграничения между гражданским и участвующим в боевых действиях населением и принимать все необходимые меры для защиты гражданского населения при нападении на военные объекты. |
| As far as military custody was concerned (question No. 16), no measure had yet been adopted to shorten its duration. | Что же касается задержания военнослужащих (вопрос 16), то еще не принято никакой меры с целью сокращения его продолжительности. |
| As regards compensation, he has asked whether the ban in paragraph 3 of article 10 on demands for satisfaction which would impair the dignity of the State concerned should apply in the case of crimes (ibid., para. 74). | Что касается компенсации, то он спрашивал, не будет ли предусмотренный пунктом З статьи 10 запрет на выдвижения требований о сатисфакции, ущемляющих достоинство соответствующего государства, применимым и к случаю преступлений (там же, пункт 74). |
| As far as the right to jobs of female migrant workers was concerned, a programme aimed at promoting not just these women's access to the job market but also their advancement therein was under way. | Что касается права женщин-мигрантов на работу, то здесь осуществляется программа, нацеленная на обеспечение не только доступа таким женщинам на рынок труда, но и улучшения их положения. |
| Lastly, with regard to the status of women of different ethnic origin, a dialogue had been initiated with immigrant organizations to address, inter alia, problems of violence and the situation of the women concerned in the labour market. | Наконец, что касается статуса женщин иного этнического происхождения, то с организациями иммигрантов установлен диалог для изучения, в частности, проблем насилия и положения этих женщин на рынке труда. |
| As far as the dispute settlement provisions of the draft were concerned (article 17), his delegation saw merit in preserving the necessary flexibility in the choice of peaceful means of settlement. | Что касается положений об урегулировании споров в проекте (статья 17), то делегация Чешской Республики считает целесообразным сохранить необходимую гибкость в выборе мирных средств урегулирования. |
| The embassies concerned, in cooperation with the police, have responded by reinforcing and upgrading their security measures. | После произошедшего соответствующие посольства в сотрудничестве с полицией усилили и усовершенствовали меры безопасности». |
| We encourage the organizations and countries concerned not to overlook the central role that local and national capacities can play in the context of humanitarian response. | Мы призываем организации и соответствующие страны не забывать о той центральной роли, которую в чрезвычайных гуманитарных ситуациях может играть потенциал местного и национального уровней. |
| With regard to three cases, the Government replied that the persons concerned had been arrested, tried, and were currently serving prison sentences. | По трем случаям правительство ответило, что соответствующие лица были арестованы, преданы суду и в настоящее время отбывают тюремное заключение. |
| The Committee shall confidentially bring any communication referred to it to the attention of the State party alleged to be violating any provision of this Convention, but the identity of the individual or groups of individuals concerned shall not be revealed without his or their express consent. | Комитет в конфиденциальном порядке доводит любое полученное им сообщение до сведения государства-участника, обвиняемого в нарушении какого-либо из положений данной Конвенции, но соответствующие лица или группы заинтересованных лиц не называются без их ясно выраженного согласия. |
| Emphasizing that the achievement of more substantive results in the implementation of the World Solar Programme 1996 - 2005 will require the active involvement of all concerned parties, including Governments, multilateral funding agencies and relevant bodies in the United Nations system, | обращая особое внимание на то, что для достижения более существенных результатов в реализации Всемирной программы по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы потребуется активное участие всех заинтересованных сторон, включая правительства, многосторонние финансирующие учреждения и соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, |
| Implementation of the land-related chapters of Agenda 21 has brought together stakeholders from the concerned sectors, working with Governments at the local and national levels and with relevant international organizations. | Осуществление глав Повестки дня на XXI век, касающихся земельных ресурсов, объединило усилия заинтересованных сторон из соответствующих секторов, сотрудничающих с органами управления на местном и национальном уровнях, а также с соответствующими международными организациями. |
| The Board examined 15 of the UNFPA field offices and in 6 cases there was no information at headquarters on space occupied by the field offices concerned. | Комиссия провела обследование 15 офисов отделений на местах ЮНФПА и в 6 случаях информация о площади, занимаемой соответствующими отделениями, отсутствовала в штаб-квартире. |
| (b) To request the Secretary-General to entrust the competent inspection bodies with the task of ensuring the implementation of the guidelines by the organizations concerned within the United Nations system. | Ь) просить Генерального секретаря поручить компетентным инспекционным органам проводить проверку осуществления руководящих принципов соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| We draw the Council's attention to resolution 1625, which requests the Secretary-General to implement measures agreed by the concerned countries in addressing the root causes of armed conflict, which is what they are doing in the context of the International Conference for the Great Lakes Region. | Мы обращаем внимание Совета на резолюцию 1625, в которой содержится просьба к Генеральному секретарю выполнить согласованные соответствующими странами меры по устранению коренных причин вооруженного конфликта, чем они и занимаются в контексте Международной конференции по району Великих озер. |
| This must be done in partnership with concerned indigenous reindeer herders and with the necessary resources allocated in accordance with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Это следует делать в партнерстве с соответствующими представителями коренных народов, занимающимися оленеводством, а также привлечь необходимые ресурсы в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| Since 2006, the Government had issued a public notice in the press for complaints against human rights violations to the ministries concerned. | После 2006 года правительство опубликовало в прессе публичное извещение относительно направления жалоб на нарушения прав человека соответствующим министерствам. |
| The view was expressed that it might be necessary for the space assets protocol to provide for consideration of the transfer of any satellite licence by the State or States concerned. | Было высказано мнение, что в протоколе по космическому имуществу, возможно, необходимо предусмотреть рассмотрение вопросов передачи любых спутниковых лицензий соответствующим государством или государствами. |
| The Working Group requested the secretariat to send reminders on remaining gaps in the second Assessment to all concerned countries, especially those not present at the meeting, and to ask them to check especially the subregional summary. | Рабочая группа просила секретариат направить всем соответствующим странам, особенно тем, которые не присутствовали на данном совещании, напоминания относительно пробелов, до сих имеющихся во второй Оценке, и просить их особенно внимательно проверить субрегиональное резюме. |
| The role of the Centre and its partners is to provide all concerned sectors of Government, parliaments and civil society with information on how to structure defence views, aims and policies, as well as the modus operandi for work on security-sector reform issues. | Роль Центра и его партнеров заключается в предоставлении всем соответствующим секторам правительств, парламентов и гражданского общества информации о том, как следует формировать взгляды и определять цели и политику в области обороны, а также каким образом следует решать проблемы реформы сектора безопасности. |
| (c) Establishment and maintenance of contacts with regional organizations, research institutions, non-governmental organizations and members of the academic community interested in the regions concerned; and participation in seminars and other events and activities organized by them. | с) установление и поддержание контактов с региональными организациями, научно-исследовательскими институтами, неправительственными организациями и представителями научных кругов, проявляющими интерес к соответствующим регионам; и участие в семинарах и других событиях и мероприятиях, организуемых ими. |
| The Group was concerned that current statistics might not reflect the gravity of the situation because of monitoring and reporting difficulties. | Группа обеспокоена тем, что текущая статистика может не отражать серьезность ситуации ввиду трудностей с обеспечением мониторинга и отчетности. |
| The country task force remained concerned that such practices, along with the use of civilian brokers, increase the risk of recruitment from vulnerable groups. | Страновая целевая группа по-прежнему обеспокоена тем, что такая практика вместе с использованием гражданских посредников повышает риск вербовки детей из уязвимых групп населения. |
| The General Assembly stated 20 years ago, when adopting the Declaration, that it was "deeply concerned that, in many countries, often in a persistent manner, enforced disappearances occur". | Двадцать лет назад, принимая Декларацию, Генеральная Ассамблея заявила, что она "глубоко обеспокоена тем, что во многих странах имеют место случаи насильственных исчезновений, нередко носящие непрекращающийся характер". |
| However, my delegation remains seriously concerned that the 26 publicly indicted accused still remain at large, believed to be hiding mostly in the Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia. | Вместе с тем моя делегация по-прежнему серьезно обеспокоена тем, что 26 человек, которым были публично предъявлены обвинения, по-прежнему находятся на свободе и, как предполагается, скрываются главным образом в Республике Сербской и в Союзной Республике Югославии. |
| The Board was concerned that adjusting the budget information in Atlas was not optimal and misstated the project delivery information for the project in comparison with the original budget. | Комиссия была обеспокоена тем, что корректировка бюджетной информации в системе «Атлас» не является оптимальным решением и искажает данные об освоении средств по проекту в сопоставлении с первоначальными бюджетными ассигнованиями. |
| Deeply concerned that the North Atlantic Treaty Organization used military force against the Federal Republic of Yugoslavia without the authorization by the Council, | будучи глубоко озабочен тем, что Организация Североатлантического договора применила военную силу против Союзной Республики Югославии без санкции Совета, |
| The European Union remains deeply concerned by unresolved regional problems in the Transcaucasus and will work towards a resolution of conflicts in the region in support of United Nations and OSCE efforts. | Европейский союз по-прежнему глубоко озабочен тем, что еще не решены региональные проблемы в Закавказье, и будет предпринимать шаги в целях урегулирования конфликтов в этом регионе, поддерживая усилия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| The Committee is further concerned that, owing to difficulties in enforcing existing legislation in the State party, many women are unable to obtain a legal abortion and are therefore forced to resort to an illegal abortion. | Комитет далее озабочен тем, что из-за сложностей в применении норм действующих законов женщины сталкиваются с трудностями в получении доступа к легальным абортам и поэтому многие из них прибегают к использованию небезопасных абортов. |
| The Committee remains concerned however at the widespread character of child trafficking and that the State party remains a source, transit and destination country for trafficking of children. | Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что торговля детьми носит широко распространенный характер и что государство-участник остается источником, страной транзита и страной назначения, когда речь заходит о торговле детьми. |
| Deeply concerned that, despite many successful international and regional environmental agreements and the some progress has been achieved, environmental damage caused by illegal traffic in endangered species and dangerous and harmful substances and products is growing; | будучи глубоко озабочен тем, что несмотря на большое число успешных международных и региональных природоохранных соглашений и достигнутый определенный прогресс ущерб, наносимый окружающей среде незаконной торговлей видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, а также опасными и вредными веществами и продуктами продолжает увеличиваться, |
| The Committee is however concerned that the labour legislation does not prohibit harassment due to a hostile work environment. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что трудовое законодательство не запрещает притеснения, обусловленные враждебной обстановкой на службе или производстве. |
| It is also concerned that the Civil Code specifies that only the father can make the declaration of birth of his child. | Он также выражает обеспокоенность тем фактом, что в гражданском кодексе указывается, что лишь отец может объявить о рождении своего ребенка. |
| Lastly, he was concerned that the use of the adjective "diplomatic" to modify "protection" presupposed that such protection would always involve the provision of peaceful assistance to injured nationals. | В заключение он выражает обеспокоенность в связи с тем, что использование прилагательного «дипломатический» в качестве слова, определяющего «защиту», предполагает, что такая защита всегда будет означать оказание мирного содействия потерпевшим гражданам. |
| While noting that the State party allows the establishment of private schools run by expatriate communities, the Committee remains concerned that the children of migrant workers employed in the private sector may not always have access to public schools. | Принимая к сведению, что государство-участник разрешает создание частных школ общинами экспатриантов, Комитет выражает обеспокоенность тем, что дети трудящихся-мигрантов, занятых в частном секторе, не всегда имеют доступ к обучению в государственных школах. |
| Nauru is also concerned that some of the development partners would skew the review into one addressing SIDS-Millennium Development Goal performance instead of SIDS performance on the Barbados Programme of Action. | Науру также выражает обеспокоенность тем, что некоторые наши партнеры по развитию предпочли бы проведение обзора хода достижения малыми островными развивающимся государствами не целей Барбадосской программы действий, а целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The amount to be paid depended on the income of the spouse concerned. | Присуждаемая сумма обычно зависит от величины доходов соответствующего супруга. |
| 11.4 The Committee recalls its jurisprudence that the interpretation and application of domestic law is essentially a matter for the courts and authorities of the State party concerned. | 11.4 Комитет напоминает свою правовую практику о том, что толкование и применение внутреннего права является прежде всего прерогативой судов и официальных органов соответствующего государства-участника. |
| This type of detention may only be used as a last resort and may not last longer than is strictly necessary to arrange the return of the person concerned. | Этот вид задержания может использоваться только в исключительных случаях, а его срок не может превышать периода времени, который необходим для организации репатриации соответствующего лица. |
| The letter also stated that, as far as the Prosecutor's Office was concerned, it was only from 2 November that Mr. Umarov's lawyer was officially acting on his behalf, following an authorization issued by his wife and son. | В письме было также указано, что, по данным прокуратуры, адвокат г-на Умарова начал официально действовать от его имени только 2 ноября после получения соответствующего разрешения от его жены и сына. |
| This amount should not be considered to be directly comparable to the unliquidated obligations included in the performance reports for peacekeeping operations, which are normally prepared after the closing of the financial period concerned, at which point the actual level of unliquidated obligations is known. | Ее нельзя напрямую сравнивать с показателями непогашенных обязательств, включаемыми в доклады об исполнении бюджетов операций по поддержанию мира, которые, как правило, готовятся после закрытия соответствующего финансового периода, когда известен фактический объем непогашенных обязательств. |
| The Committee is further concerned that many immigrant, refugee and minority women are unable to qualify for independent residence permits because of stringent requirements in law and policy. | Комитет также беспокоит то обстоятельство, что многие женщины-иммигранты, женщины-беженцы и женщины из числа меньшинств не имеют возможности получить отдельный вид на жительство по причине жестких законодательных и административных требований. |
| It is also concerned that, despite the reforms implemented in the health system, there are many remaining problems that adversely affect the enjoyment of the right to health care by the population. | Его также беспокоит то, что, несмотря на реформы, проведенные в системе здравоохранения, в ней сохраняются многочисленные проблемы, отрицательно сказывающиеся на осуществлении населением права на медицинское обслуживание. |
| I am concerned by the activities of armed elements and groups and the challenges they pose for the stability and independence of Lebanon and for the implementation of resolution 1701 (2006). | Меня беспокоит деятельность вооруженных подразделений и групп и трудности, которые они создают для стабильности и независимости Ливана и осуществления резолюции 1701 (2006). |
| And that I am concerned. | И это меня беспокоит. |
| And as far as the feds out there are concerned, You work for the smithsonian. | И т.к. федералов беспокоит то, что ты работаешь в Смитсоновском музее. |
| The simultaneous use of different nationalities and passports as well as false identity documents may well provide information on the mercenary status of the person concerned. | Факт наличия множественного гражданства и паспортов нескольких государств, а также использование фальшивых удостоверений личности вполне могут указывать на принадлежность соответствующего лица к наемникам. |
| The right to be assisted by counsel of one's own choosing or, where necessary, by assigned counsel is a basic right for anyone accused of a crime, particularly if the person concerned is in detention. | Право на помощь адвоката по своему выбору и, в соответствующих случаях, назначенного государственного адвоката является основным правом для любого лица, обвиняемого в уголовном правонарушении, и особенно когда это лицо лишено свободы. |
| Indigenous peoples and individuals have the right to belong to an indigenous community or nation, in accordance with the traditions and customs of the community or nation concerned. | Коренные народы и принадлежащие к ним лица имеют право принадлежать к коренной общине или народности в соответствии с традициями и обычаями данной общины или народности. |
| Following such allegations, the Government replied on 14 April 2008, stating that the three concerned persons were indeed detained following a regular judicial procedure based on Section 4 of the Law on the production and distribution of tracts aimed at inciting to undermine national unity. | После получения этих утверждений правительство 14 апреля 2008 года представило ответ о том, что три соответствующих лица действительно были задержаны в соответствии с обычной судебной процедурой, проведенной на основании статьи 4 Закона о производстве и распространении печатных материалов, подстрекающих к подрыву национального единства. |
| One delegation suggested using wording to be found in article 10, paragraph 2, of the 1992 Declaration, namely "unless a wish to the contrary has been manifested by the persons concerned". | Одна делегация предложила воспользоваться формулировкой, содержащейся в пункте 2 статьи 10 Декларации 1992 года ("если лица, находящиеся в задержании, не высказывают иного"). |
| No, I'm a concerned citizen with a badge. | Нет, я обеспокоенный гражданин со значком. |
| Let's just say I'm a concerned citizen. | Скажем так, я обеспокоенный гражданин. |
| Extremely concerned over the growing ethnic conflicts and the inadequacy of attempts to prevent and mitigate them in the Great Lakes region and certain other parts of Africa, | крайне обеспокоенный расширяющимися этническими конфликтами и неадекватностью попыток по их предотвращению и смягчению в районе Великих озер и в некоторых других районах Африки, |
| The Daoguang Emperor, concerned both over the outflow of silver and the damage that opium smoking was causing to his subjects, ordered Lin Zexu to end the opium trade. | Император Даогуан, обеспокоенный как оттоком серебра из страны, так и распространением курения опиума, приказал Линь Цзэсюю покончить с опиумной торговлей. |
| In particular, he was concerned that few articles of this time addressed the issue of deforestation, and he wrote a letter to the president of the American Forestry Association, George D. Pratt, on the matter. | Маршалл, обеспокоенный тем, что в то время мало кто уделял внимание проблеме обезлесивания и было очень мало опубликованных работ по этой проблеме, написал об этом письмо-обращение к президенту «Американской лесной ассоциации» Джорджу Д. Пратту (George D. Pratt). |