Sorry, are you asking as a special agent or as a concerned father? | Простите, вы спрашиваете как специальный агент -или как заинтересованный отец? |
Regarding the abolition of a post in the Joint Inspection Unit, the staff member concerned would be assigned to another post within the Organization, as was the practice in such cases. | Что касается упразднения одной должности в Объединенной инспекционной группе, то он уточняет, что согласно практике, применяемой в подобных случаях, заинтересованный сотрудник будет переведен на другую должность в рамках Организации. |
The judge or court concerned shall transmit the letters, through the Supreme Court of Justice, to the Ministry of Foreign Affairs, which shall forward them through diplomatic channels. | Заинтересованный судья или суд направляет через Верховный суд соответствующий запрос в министерство иностранных дел, которая препровождает этот запрос далее по дипломатическим каналам. |
(e) Further provisional registration of a vehicle which has already been registered provisionally shall not be allowed unless the service concerned has taken all necessary precautions to prevent abuse. | е) Новая временная регистрация транспортного средства, которое уже было временно зарегистрировано, может быть сделана лишь в том случае, если заинтересованный орган власти принял все необходимые меры для предупреждения злоупотреблений. |
in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... | «(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа... |
However, it remains concerned as to whether the views communicated by children in these fora are genuinely taken into account. | В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, действительно ли принимаются во внимание мнения, высказываемые детьми на этих форумах. |
The Special Rapporteur was concerned that a number of Kanak languages were threatened and in danger of disappearing. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что ряд канакских языков находятся под угрозой и им грозит опасность исчезновения. |
The Committee is further concerned that detainees work for private entities for very low wages (arts. 6 and 7). | Комитет также обеспокоен тем, что заключенные работают на частных предприятиях, получая низкую заработную плату (статьи 6 и 7). |
The Committee is particularly concerned that poverty affects primarily older women whose pension contribution did not meet the eligibility criteria and that stigma discourages older persons from applying for public welfare benefits. | Комитет особенно обеспокоен тем, что бедность затрагивает главным образом пожилых женщин, чьи пенсионные взносы не соответствовали критериям, необходимым для получения пенсий, и что общественное порицание не позволяет пожилым людям подавать ходатайства о получении пособий по линии государственного социального обеспечения. |
It is, however, concerned that the State party's legislation does not criminalize the use of children in hostilities or the recruitment of children and their use in hostilities by armed groups who are not part of the State party's military. | Однако он обеспокоен тем, что законодательство государства-участника не предусматривает уголовную ответственность за использование детей в военных действиях или вербовку детей и их использование в боевых действиях вооруженных группировок, которые не входят в состав вооруженных сил государства-участника. |
Success of any peacekeeping operation can be ensured through effective management and coordination by all concerned. | Успех любой операции по поддержанию мира можно обеспечить за счет эффективного управления и координации усилий всех соответствующих сторон. |
Both regional Governments concerned stress that resolution 425 has not been implemented in full. | Правительства обеих соответствующих стран региона подчеркивают, что резолюция 425 полностью не выполнена. |
The Unit's report itself pointed out that there was little enthusiasm among the organizations concerned for an expansion of common services. | Сама Объединенная инспекционная группа в своем докладе отмечает, что перспектива расширения общих служб не вызывает никакого энтузиазма у соответствующих организаций. |
Moreover, techniques using physical force that might cause significant harm to the persons concerned are prohibited, in particular techniques that could obstruct the respiratory tract. | Кроме того, запрещены методы и способы применения физической силы, способные причинить серьезный вред здоровью соответствующих лиц, в частности методы, способные вызывать нарушения функционирования дыхательных путей. |
Thailand felt that a clear definition and delineation of duties of the three bodies concerned would avoid duplication in the United Nations system as well as for the Member States involved. | Таиланд считает, что четкое определение и разграничение функций трех соответствующих органов позволило бы избежать дублирования как в деятельности всех организаций системы Организации Объединенных Наций, так и в усилиях государств-членов. |
However, a number of interlocutors were concerned that this type of arrangement may not be financially sustainable. | Однако несколько собеседников выразили озабоченность по поводу того, что подобного рода структура может не быть стабильной с финансовой точки зрения. |
While noting the increase in the number of schools and classrooms, the Committee is nevertheless concerned that only approximately 60 per cent of children attend school and that there are great gender and regional disparities. | Отмечая увеличение количества школ и учебных помещений, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что лишь приблизительно 60% детей посещают школы и что в этой области существуют значительные гендерные и региональные различия. |
The Committee is further concerned that women attempting to escape a violent relationship are frequently unable to access independent housing or shelters and thus often compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. | Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что женщины, пытающиеся порвать отношения с насильниками, часто не могут найти отдельное жилье или место в приюте и, в результате, оказываются вынуждены делить жилую площадь со своими склонными к насилию партнерами даже после официального расторжения брака. |
Were the Dutch authorities concerned by the fact that 40 per cent of detainees were awaiting decisions? Did they intend to remedy the situation? | Председатель также спрашивает, вызывает ли у нидерландских властей озабоченность тот факт, что в отношении 40% лиц, содержащихся под стражей, приговор еще не вынесен, и намереваются ли они принимать меры для исправления этой ситуации. |
It was a masterstroke that ensured both the adequate involvement of a party legitimately concerned and a balance in the text of the Convention that has been at the root of our achievements on the non-proliferation agenda. | Это был мастерский ход, который обеспечил и адекватное вовлечение стороны, испытывающей законную озабоченность, и баланс в тексте Конвенции, что лежит в основе наших достижений на нераспространенческом поприще. |
I must stress once again the obligation of all concerned to respect UNIFIL's international and impartial status. | Я вновь должен подчеркнуть обязанность всех, кого это касается, уважать международный и нейтральный статус ВСООНЛ. |
Working Parties are invited to check that this assumption is correct as far as their own current and future ITS activities are concerned. | Рабочим группам предлагается проверить правильность этого предположения в том, что касается их текущей и будущей деятельности в области ИТС. |
As far as the registry record was concerned, it should not be an issue whether the notice referred to the actual grantor or to another party. | Что касается регистрационной записи, не имеет значения, относится ли уведомление к фактическому праводателю или другой стороне. |
Concerning accession to the Optional Protocol, he stressed that, as part of the universal effort to eradicate torture, that question should always be considered a priority, regardless of whether it created a problem for the country concerned. | Что касается присоединения к Факультативному протоколу, то он подчеркивает, что в рамках общемировых усилий по искоренению пыток этот вопрос должен всегда рассматриваться в качестве приоритетного независимо от того, создает он или нет проблему для соответствующей страны. |
The principle of impartiality concerned the qualitative purpose of disaster response, as elaborated in draft article 2, namely to meet the essential needs of the persons affected by a disaster, and to ensure full respect for their rights. | Принцип беспристрастности касается определяющей цели оказания помощи в случае бедствий, что конкретизировано в проекте статьи 2, которая заключается в удовлетворении основных потребностей лиц, пострадавших в результате бедствия, и обеспечении полного уважения их прав. |
I would ask the agencies concerned to establish monitoring and reporting systems that include the documentation of violations against women and children in conflict situations. | Я хотел бы просить соответствующие учреждения создать системы контроля и отчетности, которые бы включали документальные подтверждения случаев насилия в отношении женщин и детей в ситуациях конфликта. |
The Committee could, however, make a point of inviting delegations concerned to attend meetings at which concluding observations on their reports were to be discussed. | Комитет, однако, может специально приглашать соответствующие делегации на заседания, где обсуждаются заключительные замечания по их докладам. |
These meetings bring together the staff concerned from various organizational units to ensure that common priorities are agreed upon and appropriate resources are allocated for the timely completion of work. | На этих заседаниях собираются вместе соответствующие сотрудники из различных организационных подразделений для обеспечения согласования общих приоритетов и распределения надлежащих ресурсов для своевременного выполнения работы. |
Relevant intergovernmental bodies concerned and provisional schedule of meetings | Соответствующие заинтересованные межправительственные органы и предварительный график сессий |
While the block remains, neither the persons concerned nor third parties should be informed of the communication. | В период блокирования ни соответствующие лица, ни третьи лица не должны информироваться о направленном уведомлении. |
The effective implementation of these principles and guidelines depends on acceptance by the countries concerned. | Эффективное осуществление этих принципов и руководящих положений зависит от их признания соответствующими странами. |
It also sought to pursue further reform proposals of the procedures through direct dialogue with the committees concerned. | Оно также стремится продвигать предложения по дальнейшей реформе процедур посредством прямого диалога с соответствующими комитетами. |
The Office consults with the individuals concerned to assess whether their requests fall within the protection mandate of the Office. | Бюро консультируется с соответствующими лицами, чтобы убедиться в том, что их просьбы подпадают под мандат Бюро на представление защиты. |
If the reduction was made by eliminating full sessions, it would be necessary to analyse the reallocation of the work done by the bodies concerned to other forums prior to assessing the real impact on the Department's servicing needs. | В том случае, если производить сокращение путем отмены целых сессий, то будет необходимо проанализировать возможность передачи работы, выполняемой соответствующими органами, другим форумам до оценки реального влияния на потребности Департамента в области обслуживания. |
available studies by concerned entities | имеющихся исследований, проведенных соответствующими |
This piece of legislation handles the entire issue comprehensively, in accordance with consistent principles regarding each of the legislative fields concerned. | В этом законопроекте вся проблема рассматривается всесторонне, согласно соответствующим принципам, касающимся каждой законодательной сферы, о которой идет речь. |
In fulfilling its mandated tasks, IPTF works in close cooperation with the staff concerned in the Office of the High Representative, IFOR, UNHCR and other international agencies. | При выполнении возложенных на них задач СМПС тесно сотрудничают с соответствующим персоналом Управления Высокого представителя, СВС, УВКБ и других международных учреждений. |
She took note of the Committee's suggestion requiring the need for an ethnic census and said she would convey that message to the authorities concerned. | Она принимает к сведению предложение Комитета относительно необходимости проведения переписи населения с учетом этнических данных и заявляет, что она препроводит это предложение соответствующим властям. |
In this regard, I am grateful for the support of Security Council members and of others concerned for our collective efforts both in New York and on the island. | В этой связи я выражаю признательность членам Совета Безопасности и другим соответствующим сторонам за их поддержку наших коллективных усилий как в Нью-Йорке, так и на острове. |
It is impossible to judge the merits of the case in the current situation, since the web of lies which has been put together will inevitably be seriously detrimental to the organizations concerned. | При нынешнем положении дел невозможно прийти к какому-либо заключению, а опутывающая этот вопрос паутина лжи может лишь еще более навредить соответствующим организациям. |
The Board is also concerned that the uneven pattern of funding and expenditure can lead to an acceleration of year-end disbursements, with increased risks posed to control and compliance. | Комиссия также обеспокоена тем, что неравномерное поступление и расходование финансовых средств может привести к активизации выделения ресурсов в конце года, что сопряжено с возросшими рисками для контроля и соблюдения. |
The Republic of Korea found it worrisome that North Korean refugees and asylum seekers were repatriated against their will, and urged all States concerned to uphold the principle of non-refoulement. | Республика Корея обеспокоена тем фактом, что беженцы и лица, ищущие убежище, из Северной Кореи возвращены на родину против их воли; она предлагает всем заинтересованным государствам придерживаться принципа невыдворения. |
She was also concerned that despite women's high educational levels and success in the professional fields, they were poorly represented in Parliament and at leadership levels in unions. | Она также обеспокоена тем, что, несмотря на высокий образовательный уровень женщин и успехи в профессиональной области, они недостаточно представлены в парламенте и на руководящих должностях в профсоюзах. |
She was concerned that abortion had become an accepted form of family planning in Cuba, even though the Beijing Platform for Action had stressed that abortion should not be used for that purpose. | Оратор обеспокоена тем фактом, что аборт стал на Кубе признанной формой планирования семьи, хотя Пекинская платформа действий подчеркивает, что аборт не должен использоваться в таких целях. |
She was deeply concerned that the exclusion of defenders from their monitoring role in the context of security and counter-terrorism measures and in emergency situations meant that in practice there were fewer guarantees of human rights and democratic principles. | Она серьезно обеспокоена тем, что запрещение правозащитникам выполнять их функцию контроля в связи с принятием мер безопасности и мер борьбы с терроризмом и в чрезвычайных ситуациях означает, что практически остается мало гарантий для соблюдения прав человека и демократических принципов. |
The Committee is particularly concerned that children from marginalized groups and remote areas have limited resources and opportunity to interact with the Committee in Geneva. | Комитет особенно озабочен тем, что дети из маргинализированных групп и отдаленных районов обладают ограниченными ресурсами и возможностью общаться с Комитетом в Женеве. |
While welcoming the many legislative measures undertaken to eliminate discrimination against women, the Committee remains concerned that not all discriminatory provisions in the Penal and Civil Code have been abolished nor amended, thus impeding full implementation of the Convention. | Приветствуя многие законодательные меры, принятые для ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитет по-прежнему озабочен тем, что не все дискриминационные положения Уголовного и Гражданского кодексов были отменены или изменены, что препятствует полному осуществлению Конвенции. |
The Committee is further concerned that convictions of some Kurdish detainees pronounced by military courts have been passed on vague charges of "weakening national sentiment" or "spreading false or exaggerated information". | Комитет далее озабочен тем, что некоторые курды, содержащиеся под стражей, были осуждены военными судами на основе расплывчатых обвинений в "ослаблении национального духа" или "распространении ложной или преувеличенной информации". |
Concerned that the conflict within ULIMO-J could create tension in other areas, particularly Monrovia and Kakata, the Council of State invited Generals Johnson and Karyee to a meeting at the executive mansion on 5 March 1996. | Будучи озабочен тем, что конфликт с УЛИМО-Д может способствовать возникновению напряженности в других районах, в частности в Монровии и Какате, Государственный совет пригласил генералов Джонсона и Карайи на совещание в официальной резиденции Совета 5 марта 1996 года. |
Noting that in its replies to the lists of issues, the State party provides examples of cases where the Ministry of Education has produced a gender-focused analysis of new school manuals, the Committee remains concerned that they are limited and relate only to primary/basic education. | Отмечая, что в своих ответах на перечень тем государство-участник приводит примеры случаев, когда министерство образования проводило анализ новых школьных учебников с учетом гендерного фактора, Комитет по-прежнему озабочен тем, что эти вопросы носят ограниченный характер и касаются только начального/элементарного образования. |
The Committee is furthermore concerned that, although the Children's Act sets the minimum age of marriage at 18 years, child marriages continue to take place. | Далее Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя в Законе о детях устанавливается возраст вступления в брак в 18 лет, заключение брака с детьми продолжает иметь место. |
The Committee is nevertheless concerned that the State party's recovery and reintegration measures are limited and do not adequately take into account the needs of child victims of all offences covered under the Optional Protocol. | Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу того, что государство-участник принимает лишь ограниченные меры по восстановлению и реинтеграции жертв, которые должным образом не учитывают потребности детей - жертв всех преступлений, которые охватываются Факультативным протоколом. |
The Committee is, moreover, concerned that the State party's policy concerning the collection of data based on ethnicity hampers the adequate collection and analysis of reliable disaggregated data on vulnerable groups, inter alia, the Roma community. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что политика государства-участника в области сбора данных, основанных на принципе этнической принадлежности, затрудняет надлежащий сбор и анализ надежных дезагрегированных данных по таким уязвимым группам, как община рома. |
It is legitimate for the Council to be concerned when great numbers of innocent civilians are killed, when gross violations of human rights occur or when democratically elected leaders are overthrown by violent means. | Вполне законным является тот факт, что Совет выражает обеспокоенность в случаях, когда убивают большое число ни в чем не повинных граждан или когда насильственно свергаются демократически избранные лидеры. |
The Board is, however, concerned that no agreed principles have been finalized and that service-level agreements have not yet been signed between the affected operating divisions of UNFPA and UNDP, except in respect of internal audit services. | Вместе с тем Комиссия выражает обеспокоенность по поводу того, что пока не принято никаких согласованных принципов и что между заинтересованными оперативными подразделениями ЮНФПА и ПРООН пока не подписано никаких соглашений об оказании услуг, за исключением соглашения об оказании услуг в области внутренней ревизии. |
According to information received, in many countries national committees have been established to implement relevant legislation and directives which are designed to safeguard the right to privacy and integrity of the persons concerned. | Согласно полученной информации во многих странах созданы национальные комитеты для осуществления соответствующего законодательства и директив, целью которых является охрана права на частную жизнь и неприкосновенность соответствующих лиц. |
It seems natural to make the right of invocation of States depend on the extent to which they are affected by the breach of the obligation concerned. | Представляется естественным обусловить право государств ссылаться на ответственность тем, в какой степени они пострадали от нарушения соответствующего обязательства. |
Governments wishing to do so could also report back to the subsequent sessions of the body concerned on any amendments or additions to the plan made as a consequence of its review. | Правительства, желающие сделать это, могли бы также сообщать на последующих сессиях соответствующего органа о любых поправках и добавлениях, внесенных в план вследствие его рассмотрения. |
The role of such bodies was to assess a State party's implementation of the treaty concerned and not the basis on which it had become a party thereto. | Роль подобных органов заключается в оценке соблюдения государством-участником соответствующего договора, а не тех условий, на которых оно стало участником этого договора. |
The order referred to in paragraph 3 shall specify the nature and, where possible, the modalities of enforcement of the measures which the Prosecutor shall be authorized to take in the territory of the State Party concerned. | В упомянутом в пункте 3 постановлении указывается содержание и, по возможности, порядок осуществления мер, которые Прокурору будет разрешено принять на территории соответствующего государства-участника. |
Where gratis personnel were concerned, the Movement remained concerned over the staffing structure of the Department of Peacekeeping Operations, in which non-aligned countries were not sufficiently represented. | Что касается безвозмездно предоставляемого персонала, то Движение неприсоединения по-прежнему беспокоит кадровая структура Департамента операций по поддержанию мира, в рамках которого страны - члены Движения представлены недостаточно. |
We are most concerned over the information on the world's indigenous people on page 43 of the 1997 Human Development Report. | Нас очень беспокоит информация о коренных народах мира, приведенная на странице 43 публикации "Доклад о развитии человека" за 1997 год. |
However, the Office remains concerned that at the time of the audit, the Logistics Base had not even commenced that vital task. | Однако Управление по-прежнему беспокоит то, что на момент проведения ревизии База еще и не приступила к выполнению этой важной задачи. |
I am concerned that some of the militia groups could be drawn into local conflicts and become spoilers if the issue is not properly handled by the parties. | Меня беспокоит то, что, если стороны не сумеют должным образом решить этот вопрос, то некоторые группы ополченцев могут оказаться втянутыми в местные конфликты и нарушить весь процесс. |
We are concerned that, although developed economies have been significantly affected by this most recent crisis, it is the poor and vulnerable people in developing economies who are being hit hardest and longest by this downturn, which was triggered in another corner of the world. | Нас беспокоит то, что, хотя развитые страны серьезно пострадали от недавнего кризиса, именно бедные и наиболее уязвимые слои населения развивающихся стран больше и дольше других ощущают на себе последствия этого спада, причинами которого стали процессы в других странах мира. |
In order to obtain the acquired information a person must specify to the authorities concerned which person he wishes to have information regarding. | Для получения требуемой информации, любое лицо должно сообщить соответствующим властям, по поводу какого лица оно хотело бы получить информацию. |
The State party adds that, contrary to the author's claims, the itinerant way of life is, from a legal point of view, indeed the choice of the person concerned, a choice which is respected by the public authorities. | Государство-участник далее указывает, что, в противоположность утверждениям автора, с юридической точки зрения кочевой образ жизни является следствием выбора соответствующего лица - выбора, который уважается государственными властями. |
Under the Constitution and the Criminal Correctional Code, irrespective of their racial or ethnic background, all persons held at pre-trial detention facilities or serving time in correctional institutions have equal rights, which are determined by the conditions applicable to the type of sentence concerned. | Все лица, задержанные в местах предварительного следствия и отбывающие наказание в учреждениях пенитенциарной системы в соответствии с Конституцией и Уголовно-исполнительным кодексом имеют равные права, независимо от расовой и этнической принадлежности, которые определяются исходя из порядка условий исполнения конкретного вида наказания. |
The waiving of the right to be present at the hearing does not prevent the Pre-Trial Chamber from receiving written observations on issues before the Chamber from the person concerned. | Отказ от права присутствовать на слушании не может служить препятствием для получения Палатой предварительного производства от соответствующего лица письменных замечаний по вопросам, находящимся на рассмотрении Палаты. |
To base the design of rehabilitation programmes on the actual needs of the person concerned, through a process of individualized comprehensive assessment and intervention and, towards this end, to actively involve the person in the design, organization, and periodic review of their programme. | основывать разработку программ реабилитации на фактических потребностях соответствующего лица посредством процесса индивидуализированной всесторонней оценки и принятия мер и для этой цели активно привлекать таких лиц к разработке, осуществлению и проведению периодического обзора их программ; |
Hopefully for you, whatever you injected yourself with won't wear off before you get the fun of a caring and concerned doctor cutting into your head. | И надейтесь что, то, чем вы себя накачали, не выдохнется прежде, чем вы получите удовольствие, пока заботливый, обеспокоенный доктор будет сверлить вам череп. |
Emphasizing that, in its resolution 2011/36, the Council, concerned by the involvement of organized criminal groups in all aspects of illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora, strongly encouraged Member States to take appropriate measures to prevent and combat such illicit trafficking, | подчеркивая, что в своей резолюции 2011/36 Совет, обеспокоенный участием организованных преступных групп во всех формах незаконного оборота видов дикой фауны и флоры, находящихся под угрозой исчезновения, решительно призвал государства-члены принять соответствующие меры для предупреждения такого незаконного оборота и борьбы с ним, |
Concerned over the number of requests to report to international and regional bodies and instruments related to forests, the United Nations Forum on Forests invited Collaborative Partnership on Forests members to work towards harmonizing and streamlining reporting. | Форум Организации Объединенных Наций по лесам, обеспокоенный числом запросов в отношении представления докладов международным и региональным органам и механизмам, занимающимся лесной проблематикой, предложил членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам работать над согласованием и рационализацией процедур представления докладов. |
In 2004, concerned that corporal punishment was widely practised and socially accepted, CRC recommended expressly prohibiting corporal punishment by law in the family, schools and other institutions and carrying out public education campaigns on this issue. | В 2004 году КПР, обеспокоенный тем, что телесные наказания широко практикуются и принимаются обществом, рекомендовал прямо запретить телесные наказания в законодательном порядке в семье, школах и других учреждениях и проводить по этому вопросу общественно-просветительские кампании. |
In particular, he was concerned that few articles of this time addressed the issue of deforestation, and he wrote a letter to the president of the American Forestry Association, George D. Pratt, on the matter. | Маршалл, обеспокоенный тем, что в то время мало кто уделял внимание проблеме обезлесивания и было очень мало опубликованных работ по этой проблеме, написал об этом письмо-обращение к президенту «Американской лесной ассоциации» Джорджу Д. Пратту (George D. Pratt). |