| Of course, I was only checking as a concerned parent who was thinking of sending his children here. | Конечно, я только проверял как заинтересованный родитель, который решал послать ли своих детей сюда. |
| A concerned citizen who happens to be a member of a giant bureaucratic organization that's tracking your every move. | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом Гигантской бюрократической организации которая отслеживает каждый твой шаг. |
| No, no, he is. I'm a concerned citizen. | Нет-нет, он - коп, а я - заинтересованный гражданин. |
| Indeed, as stipulated in article 36 (1) of the Vienna Convention, consular assistance will only be provided if the individual concerned so requests. | И действительно, как предусмотрено в статье 36(1) Венской конвенции, консульская помощь будет оказана только тогда, когда об этом просит заинтересованный индивид. |
| In other cases, the land has been taken but the indigenous people concerned does not want compensation but return of the land. | В других случаях земля была отторжена, однако заинтересованный коренной народ не хочет получить компенсацию, а хочет, чтобы земля была возвращена ему. |
| The Committee is further concerned that law enforcement has been weak due to a lack of resources in some provinces and territories. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что обеспечение соблюдения законов является неэффективным вследствие недостаточности ресурсов в некоторых провинциях и территориях. |
| CMW was concerned in 2008 that some migrants had allegedly suffered from discrimination and stigmatization from State authorities, including the National Migration Service (SENAMIG) and the police. | В 2008 году КПТМ был обеспокоен тем, что некоторые мигранты, согласно утверждениям, страдают от дискриминации и стигматизации в результате действий государственных органов, включая Национальную миграционную службу (СЕНАМИГ) и полицию. |
| The Committee is however concerned that structural and long-term investment measures to maintain families out of poverty are insufficient to reduce the high level of disparities in the quality and level of access to social services, with rural regions being in the most disadvantaged situation. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что меры по осуществлению структурных и долгосрочных инвестиций для недопущения обнищания семей являются недостаточными с точки зрения снижения высокого уровня неравенства в качестве социальных услуг и доступе к ним, причем сельские районы находятся в наиболее неблагоприятном положении. |
| Decisions were taken on the basis of voting instructions from Governments, and his delegation was concerned that a decision might be taken for reasons unrelated to the issue of cloning. | Решения принимаются согласно инструкциям в отношении голосования, издаваемым правительствами, поэтому Сингапур обеспокоен тем, что может быть принято решение, по своим доводам не связанное с вопросом клонирования. |
| The Committee is deeply concerned that, in spite of the high rate of economic growth achieved in recent years, the percentage of persons living below the official poverty line has actually increased to an estimated 36 per cent of the population in 2007. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на высокие темпы экономического роста, достигнутые за последние годы, процентная доля лиц, живущих ниже официальной черты бедности, в 2007 году фактически увеличилась и, по расчетам, составила 36% от численности населения. |
| Participation in the meetings marked ( ) has been limited to a few countries in accordance with decisions taken by the relevant subsidiary bodies, and the participants concerned will be invited individually. | Согласно решениям соответствующих вспомогательных органов, в работе совещаний, помеченных знаком ( ), примет участие ограниченное число стран, представители которых будут приглашены в индивидуальном порядке. |
| Future monitoring activities in the urban and industrial areas will be conducted, with the emphasis on health aspects and health conditions of the population concerned. | В будущем мероприятия по мониторингу в городских и промышленных районах будут проводиться с упором на охрану здоровья и отслеживание состояния здоровья соответствующих групп населения. |
| Similarly, such visits would facilitate follow-up to the implementation of relevant concluding observations, comments and recommendations made by treaty bodies, and provide an opportunity to assess their impact on policies adopted by the countries concerned. | Аналогичным образом, такие посещения способствуют проведению последующих мероприятий в связи с осуществлением соответствующих заключительных замечаний, комментариев и рекомендаций договорных органов и создают возможность для оценки их влияния на политику, проводимую соответствующими странами. |
| The Disarmament, Demobilization and Reintegration Officers will oversee and coordinate disarmament and demobilization operations in the state concerned and act as reporting officers. | Сотрудники по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции будут следить за операциями по разоружению и демобилизации в соответствующих штатах и координировать эти операции, а также выполнять роль сотрудников по докладам. |
| The problem was therefore still being considered by the Ministry of Justice and she hoped a solution would be arrived at in the near future with the cooperation of the groups concerned. | Поэтому эта проблема все еще рассматривается министерством юстиции, и она надеется, что в ближайшее время будет достигнуто решение при содействии соответствующих групп. |
| The CANZ group was also concerned that results-based budgeting was in danger of becoming a paper exercise rather than a management tool. | Группа КАНЗ также испытывает озабоченность относительно опасности превращения процесса подготовки бюджетов на основе результатов в бумажное мероприятие, а не в инструмент управления. |
| The Group was concerned by the considerable weaknesses noted by the Board of Auditors in the initial phases of the project, which had led to the ineffective and inefficient use of resources. | Группа также испытывает озабоченность по поводу серьезных недостатков, выявленных Комиссией ревизоров на начальных этапах реализации проекта, которые привели к неэффективному и нерациональному использованию ресурсов. |
| Nevertheless, having taken stock of the current security trends, I am increasingly concerned over the threat posed to the safety and security of United Nations staff. | Однако, проанализировав нынешние тенденции в сфере безопасности, я испытываю растущую озабоченность в связи с угрозами для безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, he was concerned that JITAP had only very recently become operational and that only a small number of countries benefited from the programme. | Тем не менее его озабоченность вызывает то, что СКПТП начала осуществляться лишь совсем недавно и что лишь немногие страны получают помощь по линии этой программы. |
| The Committee is seriously concerned that no safe houses or places of alternative care exist for boys who suffer from parental neglect or who need to be removed from their family environment, and that they are generally placed in the facility for boys in conflict with the law. | Комитет испытывает серьезную озабоченность по поводу отсутствия безопасных домов или мест обеспечения альтернативного ухода для мальчиков, лишенных родительского внимания или нуждающихся в изолировании от семейного окружения, а также по поводу широко распространенной практики их помещения в учреждения для подростков, находящихся в конфликте с законом. |
| In that context, it was pointed out that a critical issue in best practices in development concerned the processes involved. | В этом контексте было указано, что один из важнейших вопросов, связанных с передовой практикой в области развития, касается соответствующих процессов. |
| In the context of the preparatory work for the municipal elections to be held in October, my delegation is profoundly concerned by the fact that almost no Serbs have so far registered to vote. | Что касается подготовительной работы в связи с муниципальными выборами, которые должны состояться в октябре месяце, то моя делегация глубоко обеспокоена тем фактом, что почти никто из сербов не прошел регистрацию для участия в голосовании. |
| Regarding the Fourth Committee, the General Assembly had adopted the resolution permitting the delegations concerned to vote on the same day that the Fourth Committee had held the meeting in question. | Что касается Четвертого комитета, то Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, разрешающую соответствующим государствам принять участие в голосовании, в тот же день, когда Четвертый комитет провел заседание, о котором идет речь. |
| Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that the paragraphs must be kept separate, since paragraph 10 concerned Nepal's reservation concerning article 4, whereas paragraph 11 related to the implementation of that article. | Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) говорит, что эти пункты не следует объединять, поскольку пункт 10 касается оговорки Непала в отношении статьи 4, а пункт 11 касается осуществления этой статьи. |
| As far as ICAO safety audits are concerned none have been conducted on the UK mainland and no security audits have been conducted in the UK. | Что касается проводимых ИКАО проверок обеспечения безопасности, то на основной территории Соединенного Королевства они не проводились, как и не проводились проверки обеспечения охраны. |
| The High Human Rights Coordinating Committee: The concerned ministries participate in this committee, which examines correspondence concerning special human rights measures and the machinery associated therewith. | Высокий координационный комитет по правам человека: в работе комитета, который рассматривает корреспонденцию, касающуюся специальных мер в области прав человека и связанного с этим механизма, участвуют соответствующие ведомства. |
| He also encouraged the authorities concerned, particularly in the state of Khartoum, to abstain from measures of relocation that would prematurely trigger returns to southern Sudan before it was in a position to receive large numbers of returnees in a manner consistent with their rights. | Оратор также призывает соответствующие органы власти, в частности в штате Хартум, воздерживаться от мер по переселению, которые могут повлечь за собой преждевременное возвращение населения в южную часть Судана, до того как в нем будут созданы условия для приема большого числа возвращенцев при соблюдении их прав. |
| In this way, the impact of such courses is multiplied several-fold, as the information imparted is disseminated throughout the institutions concerned; | Благодаря такому подходу курсы дают многократный эффект, поскольку полученная информация затем распространяется через соответствующие учреждения; |
| Until the treaty enters into force, the States concerned are not bound by the treaty but, if they do not comply with its provisions, they risk being found eventually in breach of the treaty. | До вступления договора в силу соответствующие государства не связаны договором, однако, если они не соблюдают его положения, они рискуют тем, что впоследствии они будут считаться нарушившими договор. |
| C The members of the crew concerned | С) Соответствующие члены экипажа. |
| A regional cooperation process among the countries concerned was launched through two workshops. | Началом процесса регионального сотрудничества между соответствующими странами послужили два рабочих совещания. |
| The Advisory Committee was informed that the staff of the Office travelled frequently to Dakar and other areas of the region to work closely with UNOWA and other concerned United Nations agencies and partners. | Консультативный комитет информировали о том, что сотрудники Канцелярии регулярно совершают поездки в Дакар и другие районы региона для поддержания тесных рабочих контактов с ЮНОВА и другими соответствующими учреждениями и партнерами Организации Объединенных Наций. |
| Such arrangements have to be freely arrived at and agreed upon by the States of the region concerned, while taking into account the specific conditions and characteristics of the region. | Такие меры должны быть разработаны и согласованы соответствующими государствами региона в условиях свободы с учетом конкретных условий и характеристик региона. |
| There is also no requirement to seek an effective remedy offered by municipal law - unless, indeed, there is an applicable regime, accepted by the States concerned, that does impose such a requirement" | Нет никакого требования искать эффективное средство защиты, предлагаемое внутригосударственным правом, за исключением случаев, когда существует применимый режим, принятый соответствующими государствами и действительно налагающий такое требование» |
| Regular review of the experience of ongoing projects and programmes in the interface between desertification and the GEF focal areas, and consultations with the concerned countries and institutions, will help GEF progressively sharpen the focus of its desertification-related interventions. | Регулярный обзор опыта осуществления текущих проектов и программ, построенных на взаимодействии усилий в области опустынивания и центральных областях деятельности ГЭФ, а также консультации с соответствующими сторонами и учреждениями помогут ГЭФ постепенно повысить целенаправленность его вклада в деятельность, связанную с опустыниванием. |
| The concerned States were encouraged to review any related reservations. | Соответствующим государствам рекомендуется пересмотреть все связанные с этим оговорки. |
| The more systematic use of integrated mission task forces would require additional resources for those departments concerned so that they can maintain an active engagement. | Для обеспечения более систематической работы объединенных целевых групп миссий потребуются дополнительные ресурсы, предназначенные соответствующим департаментам, чтобы они могли активно взаимодействовать друг с другом. |
| The process has greatly enhanced awareness of problems and helped to bring the countries concerned into the mainstream of international norms and standards concerning refugees and forcibly displaced populations. | Этот процесс в значительной мере улучшил понимание проблем и помог соответствующим странам включить в свою основную политику международные нормы и стандарты, касающиеся беженцев и насильственно перемещенного населения. |
| Three types of administrative procedure exist for investors: Non-contractual regime: For any investment below 200 million dirhams, the CRI concerned processes the application; Contractual regime: This allows for an investor-state contract based on the negotiation of terms and conditions. | Для инвесторов предусмотрены три типа административных процедур: неконтрактный режим: по любым инвестиционным проектам на суммы менее 200 млн. дирхамов заявка обрабатывается соответствующим РИЦ; Сама эта процедура конкретно не прописана. |
| (b) In inviting the Governments concerned to ensure that opiates imported into their countries for medical and scientific use do not originate in countries that transform seized and confiscated drugs into licit opiates; | Ь) за обращение к соответствующим прави-тельствам с предложением не допускать импорта в свои страны опиатов для медицинских и научных це-лей из стран, в которых изъятые и конфискованные наркотики перерабатываются в законные опиаты; |
| Australia was concerned that allowing parties to derogate from the draft instrument would undermine uniform implementation. | Австралия обеспокоена тем, что если дать сторонам возможность отступать от положений проекта документа, то это подорвет принцип его единообразного применения. |
| His delegation was also concerned that the Security Council sanctions lists were prepared only in English. | Делегация его страны также обеспокоена тем, что санкционные перечни Совета Безопасности готовятся лишь на английском языке. |
| The International Federation of Human Rights Leagues was concerned that Honduras had not taken sufficient actions to combat impunity and instead appointed to Government posts high-level military officers involved in the institutional crisis of 2009. | Международная федерация лиг защиты прав человека была обеспокоена тем, что Гондурас не предпринял достаточных действий для борьбы с безнаказанностью, а вместо этого назначил на государственные должности высокопоставленных военных, причастных к институциональному кризису 2009 года. |
| Deeply concerned that Cuba increased repression against leaders of several human rights groups in Cuba on United Nations Human Rights Day (10 December 1992), | будучи глубоко обеспокоена тем, что Куба усилила репрессии против лидеров нескольких борющихся за права человека групп на Кубе в День прав человека Организации Объединенных Наций (10 декабря 1992 года), |
| The Board was concerned that the high percentage of rejections not only delayed the immediate processing of inter-office vouchers but also complicated and lengthened the procedures, as the rejected vouchers had to be manually entered into IMIS. | Комиссия обеспокоена тем, что высокая частота случаев отклонения является причиной не только задержки хода обработки авизо внутренних расчетов, но также осложнения и затягивания процедур, поскольку данные по отклоненным авизо приходится вводить в ИМИС вручную. |
| It is further concerned that persons of Carib ancestry tend to be viewed as the base of the social pyramid and experience discrimination. | Комитет также озабочен тем, что лица карибского происхождения рассматриваются в качестве нижнего слоя социальной пирамиды и подвергаются дискриминации. |
| Furthermore, the Committee remains concerned that the Convention in its entirety has not been translated into any vernacular language. | Кроме того, Комитет по-прежнему озабочен тем, что полный текст Конвенции еще не переведен на какой-либо из местных языков. |
| However, it remains concerned that knowledge of the Convention, especially among professionals working with and for children, and children themselves is inadequate. | Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что население, в частности специалисты, работающие с детьми и в интересах детей, а также сами дети недостаточно хорошо знают Конвенцию. |
| It is also concerned that the lack of accessibility to public places is not covered as a ground of discrimination in the new Anti-Discrimination Act. (art. 2.2) | Он также озабочен тем, что недостаточная доступность общественных мест не рассматривается как признак дискриминации в новом Антидискриминационном законе. |
| Although the Committee is aware that corporal punishment is prohibited by law, it remains concerned that traditional societal attitudes still regard the use of corporal punishment by parents as an acceptable practice. | Хотя Комитет знает, что телесные наказания запрещены законом, он по-прежнему озабочен тем, что традиционно общество признает за родителями право на телесные наказания детей. |
| It is further concerned that corruption continues to divert resources that could enhance the implementation of the rights of the child. | Он также выражает обеспокоенность в связи с тем, что коррупция продолжает отвлекать ресурсы, которые могли бы быть использованы для осуществления прав ребенка. |
| Ms. Loew (Switzerland) said that Switzerland was concerned by the restraints, threats and risks faced by human rights defenders. | Г-жа Лёв (Швейцария) говорит, что Швейцария выражает обеспокоенность в связи с теми ограничениями, угрозами и рисками, которым подвергаются правозащитники. |
| Mr. Miyamoto (Japan) said that he was concerned by the 14 per cent increase in the number of refugees since the previous year and by the persistence of protracted situations. | Г-н Миямото (Япония) выражает обеспокоенность по поводу увеличения числа беженцев на 14 процентов по сравнению с прошедшим годом, а также в связи с сохранением негативных ситуаций. |
| While noting that every court in the State party has a judge specialized in dealing with cases of children and that issues of children in conflict with the law are regulated in the criminal legislation, the Committee remains concerned that: | Отмечая, что в составе каждого суда в государстве-участнике имеется судья, специализирующийся на рассмотрении дел в отношении детей, и что вопросы, касающиеся детей, находящихся в конфликте с законом, регулируются уголовным законодательством, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что: |
| Mr. Rae-kwon Chung (Republic of Korea) said his Government was concerned that the negotiations of the Ad Hoc Group on the Berlin Mandate aimed at strengthening the commitment of high-emission countries were degenerating. | Г-н ЧОН ЛИ КВОН (Республика Корея) выражает обеспокоенность его правительства в связи с тем, что переговоры в Специальной группе по Берлинскому мандату, направленные на обеспечение более эффективного выполнения обязательств стран с большим объемом выбросов, заходят в тупик. |
| The exception should therefore only apply in the narrow case where the opposition movement actually defeated and replaced the Government of the State concerned. | Поэтому это исключение следует применять лишь в узком смысле, когда оппозиционное движение в действительности победило и заменило правительство соответствующего государства. |
| Furthermore, the Committee observes that considerable weight will be given, in exercising the Committee's jurisdiction pursuant to article 3 of the Convention, to findings of facts that are made by organs of the State party concerned. | Комитет также отмечает, что при осуществлении своих полномочий согласно статье З Конвенции он будет в значительной степени опираться на заявления по фактической стороне дела, подготовленные органами соответствующего государства-участника. |
| The final decision would be made by the Under-Secretary-General for Management on the basis of a recommendation from the department concerned, which must be approved by the Office of Human Resources Management, taking into account the best interests of the Organization and the financial resources available. | Окончательное решение будет принимать заместитель Генерального секретаря по вопросам управления на основе рекомендации соответствующего департамента, которая должна быть утверждена Управлением людских ресурсов с учетом интересов Организации и наличия финансовых ресурсов. |
| Provision was also made for the Ombudsman to require the head of the concerned institution to notify him, within a specified time, of the measures taken to give effect to the recommendations of the Ombudsman. | Согласно другому новому положению омбудсмен должен потребовать от руководителя соответствующего учреждения уведомить его в течение конкретного времени о принятых мерах по выполнению рекомендаций омбудсмена. |
| The SBI may consider whether it would be appropriate for the secretariat to assume that, if no response is received in this period of time, the draft is acceptable for the government concerned and that the secretariat can proceed with the publication and distribution of the report. | ВОО может рассмотреть вопрос о целесообразности предоставления секретариату возможности считать, что в случае неполучения ответа в установленные сроки проект является приемлемым для соответствующего правительства и что секретариат может принять меры по изданию и распространению сообщения. |
| I'm concerned that his constant visits to Olivia are a source of upset for James. | Меня беспокоит, что его частые визиты к Оливии огорчают Джеймса. |
| Mr. THIAM said that he was concerned only about the ability of the State to fulfil its obligations. | Г-н ТИАМ говорит, что его беспокоит лишь способность государства выполнить свои обязательства. |
| He was concerned by the overlapping in the outline proposed by the Working Group on unilateral acts. | Выражая свое мнение относительно схемы, предложенной рабочей группой по односторонним актам, г-н Пфиртер говорит, что его прежде всего беспокоит очевидная перегруженность ее конструкции. |
| She was greatly concerned that, in paragraph 33 of the above-mentioned summary record, it was stated that Costa Rica had no intention of reducing the maximum period of incommunicado detention, and wondered why that duration was considered appropriate. | Ее глубоко беспокоит тот факт, что в пункте ЗЗ указанного выше краткого отчета говорится, что у Коста-Рики нет никаких планов пойти на сокращение максимального срока содержания под стражей без права общения с внешним миром, и интересуется причинами, по которым столь длительный срок считается приемлемым. |
| Aren't you concerned your platform has been bought and paid for by the very people you oppose? | Вас не беспокоит, что Ваша группа была куплена и спонсирована теми самыми людьми, которым Вы противостоите? |
| 4.6 On the police summons, the place of residence of the concerned person is 20/40 Azadlig Ave., Baku. | 4.6 Что касается повесток вызова в полицию, то местом жительства соответствующего лица значился город Баку, проспект Азадлиг 20/40. |
| The physician has also to write his/her evaluation whether the injuries are compatible with the relevant causes declared by the subject concerned; | Врач должен также дать свою оценку, указав, соответствует ли характер травм заявлениям соответствующего лица о причинах их получения; |
| The Chinese Ministry of Justice had supplied the Office with documentation proving that the persons concerned had committed serious crimes in China and the extradition had taken place in accordance with a bilateral treaty on legal cooperation. | Прокуратура получила от министерства юстиции Китая материалы, подтверждающие, что эти лица совершили в Китае тяжкие преступления, и экстрадиция была произведена на основе двустороннего договора о правовом сотрудничестве. |
| it shall request the State Party to provide information on the situation of the person concerned, within a time limit set by the Committee. | d) не является несовместимой с положениями настоящего, он обращается с просьбой к соответствующему государству-участнику представить ему в установленный им срок информацию о положении соответствующего лица. |
| The removal may be suspended if its continuation threatens the security of the person concerned, other passengers, crew members, members of the escort or observers | процедура высылки может быть прервана, если в случае ее продолжения создается угроза безопасности высылаемого лица, других пассажиров, членов экипажа, сопровождающих лиц или наблюдателей; |
| You can wipe that concerned look off that hairy face. | Убери этот обеспокоенный взгляд со своего... волосатого лица. |
| Can a concerned father ask where his daughter's going? | Может ли обеспокоенный отец спросить, куда собралась его дочь? |
| Concerned by the negative trend in the utilization of the facilities allocated to intergovernmental bodies, the Advisory Committee supported the Secretary-General's proposal that such bodies should review their meeting entitlements and plan their work programmes based on their actual utilization of conference-servicing resources. | Обеспокоенный негативной тенденцией в использовании ресурсов, выделенных межправительственным органам, Консультативный комитет поддерживает предложение Генерального секретаря о том, что таким органам следует проанализировать свои права на проведение совещаний и планировать свои программы работы, исходя из фактического использования ими ресурсов конференционного обслуживания. |
| Concerned over the number of requests to report to international and regional bodies and instruments related to forests, the United Nations Forum on Forests invited Collaborative Partnership on Forests members to work towards harmonizing and streamlining reporting. | Форум Организации Объединенных Наций по лесам, обеспокоенный числом запросов в отношении представления докладов международным и региональным органам и механизмам, занимающимся лесной проблематикой, предложил членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам работать над согласованием и рационализацией процедур представления докладов. |
| Concerned that a wide gap remains between policy and practice and convinced that gender balance is a key lever in the promotion of gender mainstreaming, the Council requested entities to ensure gender balance at headquarters and at the country level. | Обеспокоенный тем, что сохраняется широкий разрыв между политикой и практикой, и убежденный в том, что обеспечение гендерного баланса является главным рычагом для содействия учету гендерных аспектов, Совет просил подразделения обеспечить сбалансированное соотношение мужчин и женщин на уровне штаб-квартир и на страновом уровне. |