| I'm not talking to you as a concerned citizen. | Я не говорю с вами, как просто заинтересованный гражданин. |
| A concerned citizen who happens to be a member | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом |
| Sometimes, it merely consists of a stipulation that the foreign individual concerned will be satisfied with the action of the local courts. | «Иногда она просто представляет собой положение, согласно которому заинтересованный иностранец будет удовлетворен решением, вынесенным местными судами. |
| Sorry, are you asking as a special agent or as a concerned father? | Простите, вы спрашиваете как специальный агент -или как заинтересованный отец? |
| The judge or court concerned shall transmit the letters, through the Supreme Court of Justice, to the Ministry of Foreign Affairs, which shall forward them through diplomatic channels. | Заинтересованный судья или суд направляет через Верховный суд соответствующий запрос в министерство иностранных дел, которая препровождает этот запрос далее по дипломатическим каналам. |
| The Committee is also particularly concerned that, in practice, situations of poverty and out-of-wedlock pregnancy often result in authorizations of such marriages. | Комитет также особо обеспокоен тем, что на практике причиной разрешений на такие браки нередко служат ситуации бедности и внебрачной беременности. |
| It is also concerned that women continue to be underrepresented in decision-making positions, in particular in the Foreign Service, the judiciary and academia (arts. 2 and 3). | Он также обеспокоен тем, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на руководящих должностях, в частности на дипломатической службе, в судебных органах и учебных заведениях (статьи 2 и 3). |
| It is also concerned that Afghan workers are often paid less than the minimum wage, or are faced with non-payment of wages (art. 7). | Он также обеспокоен тем, что афганские трудящиеся во многих случаях получают заработную плату ниже минимального размера оплаты труда или сталкиваются с проблемой невыплаты заработной платы (статья 7). |
| The Committee notes that an evaluation of the 1992 Plan of Action was conducted by a national commission in preparation for the General Assembly special session on children, but remains concerned that the development of a new plan of action has not been started yet. | Комитет принимает к сведению, что в рамках подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей Национальной комиссией была проведена оценка выполнения плана действий 1992 года, однако по-прежнему обеспокоен тем, что подготовка нового плана действий еще не началась. |
| While there has been some progress in the dialogue process between the Parliamentary Commission and other national stakeholders on the finalization of the regime pact, I am concerned that the differences on the length of the transition and what needs to be done have still not narrowed. | Хотя в процессе диалога между Парламентской комиссией и другими национальными сторонами касательно доработки «договора о государственном устройстве» был достигнут некоторый прогресс, я обеспокоен тем, что разногласия относительно продолжительности перехода и того, что необходимо сделать, по-прежнему не преодолены. |
| Such a regional solution must have the support of all countries in the region and must provide peace, security and economic development to all the populations concerned. | Такое региональное урегулирование должно пользоваться поддержкой всех стран региона и должно обеспечивать мир, безопасность и экономическое развитие всех соответствующих групп населения. |
| In determining whether the same matter has been "examined", the Human Rights Committee takes into account the wording of the treaties concerned and the way in which the provisions are interpreted by the supervisory organs. | Выясняя, был ли тот же вопрос «рассмотрен», Комитет по правам человека принимает во внимание формулировки соответствующих договоров и то, как контрольные органы толкуют различные положения. |
| Responding to the point raised by the representative of Nigeria on the need for coordination of conference schedules and calendars in order to avoid overlaps and conflicts, he noted that Member States would have to adopt coherent positions on that matter in the different fora concerned. | Отвечая на вопросы, поднятые представителем Нигерии относительно необходимости координации графиков проведения конференции, с тем чтобы избежать дублирования и конфликтов, он отмечает, что государства-члены должны согласовать позицию по этому вопросу на различных соответствующих форумах. |
| Lastly, he undertook to transmit to the competent authorities Mr. Peter's suggestion that committee members from the regions concerned should be invited to regional and subregional workshops and seminars. | Заканчивая свое выступление, г-н Магацени заверил, что передаст по принадлежности предложение г-на Петера приглашать на субрегиональные и региональные рабочие и другие семинары членов комитетов из соответствующих регионов. |
| In this context, the Working Party expressed its interest to continue to be informed about activities of the OTIF, OSJD, European Commission, and other concerned international bodies, on their efforts towards harmonization of conditions of different rail transport systems. | В этой связи Рабочая группа выразила заинтересованность в том, чтобы и впредь получать информацию о деятельности ОТИФ, ОСЖД, Европейской комиссии и других соответствующих международных органов, об их усилиях по согласованию условий железнодорожных перевозок в рамках различных систем. |
| The Committee remained concerned, however, at the State party's ability to guarantee rights under the Covenant. | Однако Комитет по-прежнему испытывает озабоченность относительно способности государства-участника гарантировать права, провозглашенные в Пакте. |
| However, members had been concerned not about the existence of the Court, but about the lack of legal foundation for its operations. | Однако члены Комитета испытывают озабоченность не существованием этого Суда, а недостатком правовых оснований для его деятельности. |
| The Committee was particularly concerned over reports that the Nigerian Police Force had, in some circumstances of violence, been ineffective in protecting the rights of civilians. | Особую озабоченность Комитет выразил в связи с сообщениями о том, что полицейские подразделения Нигерии в ряде случаев проявления насилия оказывались неспособными защитить права гражданского населения. |
| His delegation was concerned that rates of illiteracy were rising around the world, especially among women and girls, and supported efforts to enhance the activities of the United Nations Literacy Decade. | Его делегация испытывает озабоченность по поводу того, что во всем мире возрастает уровень неграмотности, особенно среди женщин и девочек, и поддерживает усилия по активизации деятельности в рамках Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций. |
| As regards nuclear disarmament issues, we are deeply concerned over the adoption of strategic defence doctrines which entail the use of nuclear weapons for the sake of security, such as the Strategic Concept adopted by NATO and the Nuclear Posture Review. | Что касается проблем ядерного разоружения, то мы испытываем глубокую озабоченность в связи с принятием стратегических оборонных доктрин, сопряженных с применением ядерного оружия в интересах безопасности, таких как принятая НАТО "Стратегическая концепция Альянса" и "Обзор ядерной стратегии". |
| As far as drug addiction was concerned, she explained that many women became addicted to psychotropic substances prescribed by their doctors to treat depression. | Что касается злоупотребления наркотиками, то она поясняет, что многие женщины стали злоупотреблять психотропными веществами и лекарственными средствами, предписанными для употребления их врачами для лечения депрессии. |
| As far as bilateral attempts are concerned, very little has been achieved, as Morocco continues to refuse any concessions that would allow the independence of Western Sahara, while Algeria maintains its support for the self-determination of the Sahrawis. | Что касается двусторонних попыток, то мало что было достигнуто, и Марокко по-прежнему не идет ни на какие уступки, ведущие к независимости Западной Сахары, а Алжир продолжает поддерживать самоопределения Западной Сахары. |
| As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. | В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
| Reaffirming its previous calls on all parties and others concerned to refrain from any hostile action that could cause further escalation in the fighting, and to achieve urgently a cease-fire in the Bihac area, | подтверждая свои предыдущие призывы ко всем сторонам и другим, кого это касается, воздерживаться от любых враждебных действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации боев, и в срочном порядке добиться прекращения огня в районе Бихача, |
| Where the languages of the Agreement were concerned, the Working Group agreed that the text of the Agreement proper should be drafted in English, French, Russian and German, each text being equally authentic. | Что касается языков, на которых должно быть составлено соглашение, то группа согласилась с тем, что текст самого соглашения должен быть составлен на английском, немецком, русском и французском языках, причем его варианты на этих языках будут равно аутентичными. |
| We call on the agencies concerned to respond to the request of the Secretary-General to report on their assistance to the Territories. | Мы призываем соответствующие учреждения откликнуться на просьбу Генерального секретаря и сообщить об оказании ими помощи территориям. |
| OAI brought these cases to the attention of senior management, and the Office of Finance and Administration, together with the regional bureaux concerned, is following up with the country offices concerned to achieve a better performance in the future. | УРР привлекло к этим случаям внимание старшего руководства, а Административно-финансовое управление и соответствующие региональные бюро вместе с теми страновыми отделениями, которых это касается, принимают дальнейшие меры с целью добиться улучшения показателей в будущем. |
| Lastly, the texts discussed and decided on in the Second Committee were, in any case, ultimately adopted in plenary meeting, at which time the delegations concerned could make whatever comments they might deem necessary. | Наконец, документ, который обсуждается во Втором комитете и по которому Второй комитет принимает решение, в любом случае, в конечном итоге, принимается на пленарном заседании, на котором соответствующие делегации могут выступить с замечаниями, которые они сочтут необходимыми. |
| As the Committee had little time left, but much outstanding business to conclude, he hoped that the delegations concerned would enable progress on MONUC to be made rapidly. | Поскольку у Комитета осталось мало времени, а предстоит решить еще много вопросы, он надеется, что соответствующие делегации обеспечат возможность для оперативного и позитивного решения вопроса о МООНДРК. |
| With regard to the topic "Diplomatic protection", one of the key questions was whether the Commission should be concerned primarily with codification or with the progressive development of international law. | Однако в тех случаях, когда договором запрещаются любые оговорки или оговорки определенного вида, депозитарий вправе не принимать документы, содержащие такие оговорки, своевременно проинформировав соответствующие государства о причине отказа. |
| Japan also considers cross-border partnerships with concerned investigation authorities to be important for preventing the proliferation of illicit arms. | Япония считает также, что для предотвращения распространения незаконного оружия важное значение имеет налаживание трансграничных партнерских отношений с соответствующими следственными органами. |
| The workshop was co-sponsored by the CMS secretariat within its activities to promote collaborative action on the conservation of the species between the countries concerned. | Одним из организаторов семинара, проведенного в рамках деятельности, направленной на содействие развитию сотрудничества между соответствующими странами в области сохранения этого вида, стал секретариат КМВ. |
| In the Beninese banking system, the guarantee of banking confidentiality does not exclude the checking by the banking services concerned of the legality of transactions. | В банковской системе Бенина гарантия банковской тайны не исключает возможности проверки соответствующими банковскими службами законности тех или иных операций. |
| The conditions for drawing on the facilities and a number of technicalities remain to be agreed in negotiations among the countries concerned, but it appears that assistance under the bilateral swap arrangements will, in principle, be linked to IMF support. | В ходе переговоров между соответствующими странами остается согласовать условия использования средств из этого механизма и ряд технических деталей, однако, судя по всему, помощь в рамках договоренностей о двустороннем свопе будет в принципе увязана с поддержкой МВФ. |
| China believes that the improved safeguards system should be fair, objective, rational, transparent and feasible, and implemented strictly in accordance with the statute and relevant international agreements, on the basis of respect for the sovereignty of countries concerned, without jeopardizing their legitimate rights. | Китай считает, что усовершенствованная система гарантий должна быть справедливой, объективной, рациональной, транспарентной и осуществимой и строго выполняться в соответствии с Уставом и соответствующими международными соглашениями, на основе уважения суверенитета тех стран, которых он касается, не создавая угрозы их законным правам. |
| Where they are required, such reviews should be approved in advance by the governing body concerned. | В случае необходимости таких обзоров их проведение должно заблаговременно утверждаться соответствующим руководящим органом. |
| Here difficulties may emerge in relations between the Fund and the member concerned. | В этой связи могут возникнуть сложности в отношениях между Фондом и соответствующим членом. |
| The Meeting recommended that concerned agencies take necessary early actions to prepare for the workshops and seminars. | Совещание рекомендовало соответствующим учреждениям принять все необходимые меры для подготовки к практикумам и семинарам. |
| Said in another way, the automatically changing of activity codes can give a hint concerning quality even though the enterprises concerned were not directly asked. | Другими словами, автоматическое изменение кодов видов деятельности может содействовать уточнению качества, даже без непосредственного обращения к соответствующим предприятиям. |
| We are pleased that this resolution for the first time is appropriately balanced, shunning cold-war-style rhetoric and acknowledging international progress towards self-government in the Territories concerned. | Мы удовлетворены тем, что эта резолюция впервые соответствующим образом сбалансирована, лишена риторики, присущей периоду "холодной войны", и признает международный прогресс в направлении установления самоуправления на территориях, о которых идет речь. |
| I was concerned your Crusade lacked a spiritual leader. | Я была обеспокоена тем, что вашему Крестовому походу не хватало духовного лидера. |
| His delegation was concerned that the Board had again qualified its opinion on the financial statements of the United Nations Population Fund (UNFPA) owing to a lack of audit certificates from Governments and non-governmental executing agencies. | Делегация Норвегии обеспокоена тем, что Комиссия вновь представила заключение с оговорками относительно финансовых ведомостей Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), поскольку правительства и неправительственные учреждения-исполнители не представили акты о проведенных ревизиях. |
| Mr. Kapambwe (Zambia) said that his delegation was concerned that the numbers of refugees and internally displaced persons worldwide were increasing for the second consecutive year. | Г-н Капамбве (Замбия) говорит, что его делегация обеспокоена тем, что число беженцев и внутренне перемещенных лиц во всем мире растет второй год подряд. |
| Concerned that costs and complex administrative procedures for obtaining required import/export certification and making available reference materials of controlled substances are disrupting routine analytical laboratory work, | будучи обеспокоена тем, что расходы и сложные административные процедуры, связанные с получением требуемых свидетельств на ввоз/вывоз и обеспечением наличия эталонов контролируемых веществ, мешают повседневной аналитической работе лабораторий, |
| Concerned that the peace negotiations slowed down during the second half of 1994 and that the target dates agreed by the parties for the conclusion of an agreement on a firm and lasting peace were not met, | будучи обеспокоена тем, что мирные переговоры замедлились во второй половине 1994 года и что согласованные сторонами сроки заключения соглашения об установлении прочного и стабильного мира не были соблюдены, |
| The Committee is particularly concerned that: | Комитет, в частности, озабочен тем, что: |
| The Committee, however, remains concerned that the decision to proceed behind closed doors is a discretionary prerogative of judges rather than an established procedure. | Комитет, однако, озабочен тем, что решение о слушании дела в закрытом режиме является дискреционной прерогативой судьи, а не выносится по какой-либо установленной процедуре. |
| It was particularly concerned that some of the recommendations that had not yet been fully implemented related to fraud prevention and procurement and contract management. | Комитет особо озабочен тем, что некоторые рекомендации, которые пока выполнены не полностью, касаются процесса закупок, управления контрактами и предотвращения мошенничества. |
| It is also concerned that article 160 of the Penal Code employs an overly broad definition of trafficking that includes lesser crimes, complicating the assessment of the extent of prosecution, conviction and sentencing of trafficking offenders (art. 8). | Он также озабочен тем, что статья 160 Уголовного кодекса содержит слишком широкое определение торговли людьми, которое включает менее тяжкие преступления, что усложняет оценку масштабов уголовного преследования, осуждения и вынесения обвинительных приговоров в отношении лиц, виновных в торговле людьми (статья 8). |
| The Committee is further concerned that not all offences entailing a sentence of more than one year of imprisonment may lead to extradition and that, with few exceptions, nationals of the State party cannot be subject to extradition. | Комитет также озабочен тем, что не все преступления, влекущие за собой вынесение приговора к лишению свободы сроком более чем на один год, могут приводить к экстрадиции и что за некоторыми исключениями граждане государства-участника не могут подвергаться экстрадиции. |
| The Advisory Committee was concerned by the liquidity difficulties faced by the contractor, which constituted a significant risk to the project and might be reflective of weaknesses in the conduct of the vetting and selection process of potential vendors. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу возникших у подрядчика трудностей с наличными средствами, что представляет серьезный риск для реализации проекта и может свидетельствовать о недостатках при проведении отбора потенциальных подрядчиков. |
| The Advisory Committee was concerned that the current manner of presenting those requirements could make it difficult for the General Assembly to get an overview of the totality of resources dedicated to a particular function or business process. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что нынешняя процедура представления этих потребностей может затруднить получение Генеральной Ассамблеей общей картины совокупного объема ресурсов, выделенных на реализацию какой-либо конкретной задачи или деловой операции. |
| However, the Committee remains concerned that the National Advisory Committee for Children does not have a strategic plan for coordinating policies and programmes and for monitoring and evaluating the implementation of the Convention. | Однако Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность тем, что Национальный консультативный комитет по делам детей не располагает стратегическим планом по координации политики и программ, а также по мониторингу и оценке осуществления Конвенции. |
| Mr. Rae-kwon Chung (Republic of Korea) said his Government was concerned that the negotiations of the Ad Hoc Group on the Berlin Mandate aimed at strengthening the commitment of high-emission countries were degenerating. | Г-н ЧОН ЛИ КВОН (Республика Корея) выражает обеспокоенность его правительства в связи с тем, что переговоры в Специальной группе по Берлинскому мандату, направленные на обеспечение более эффективного выполнения обязательств стран с большим объемом выбросов, заходят в тупик. |
| The Committee, while welcoming the efforts taken by the State party to guarantee rights to children with disabilities, remains concerned that the rights of children with disabilities have yet to be fully implemented, notably with respect to non-discrimination and to inclusion in regular education. | Приветствуя усилия государства-участника по обеспечению прав детей-инвалидов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу того, что права детей-инвалидов все еще не полностью соблюдаются, особенно в том, что касается недискриминации и интеграции в систему обычного образования. |
| The regulations could allow civil society representatives or others to observe challenge proceedings, and provide for the required facility, in accordance with the legal tradition in the enacting State concerned. | В подзаконных актах представителям гражданского общества или другим лицам можно разрешить наблюдать за процедурами оспаривания и указать необходимый для этого орган в соответствии с правовыми традициями соответствующего принимающего Закон государства. |
| B The place of loading of the dangerous goods concerned | В) Администрация пункта погрузки соответствующего опасного груза. |
| It may only be used as a last resort and may not last longer than strictly necessary to arrange the return of the person concerned. | Оно может применяться лишь в качестве крайней меры и не может продолжаться дольше, чем это необходимо для организации возвращения соответствующего лица. |
| By delegation of the decision to the Bureau of the body concerned; | Ь) путем делегирования права на принятие решения бюро соответствующего органа; |
| The format of the outcome of the review is a report consisting of a summary of the proceedings of the review process, conclusions and/or recommendations, and the voluntary commitments of the State concerned. | Итоговым документом обзора является доклад с кратким изложением хода обзора, заключений и/или рекомендаций и добровольных обязательств соответствующего государства. |
| We are concerned that the appointment of those judges, as recommended by the Internal Justice Council, has been unnecessarily rushed, denying Member States the opportunity to make an informed decision. | Нас несколько беспокоит то, что назначение этих судей по рекомендации Совета по внутреннему правосудию было неоправданно поспешным, в результате чего государства-члены были лишены возможности принять обоснованное решение. |
| While I am generally encouraged by developments in Sierra Leone, I remain concerned that the global financial crisis could decrease the international resources that will be available to Sierra Leone over the coming years. | В целом я воодушевлен развитием событий в Сьерра-Леоне, однако меня по-прежнему беспокоит, что глобальный финансовый кризис может привести к сокращению международных ресурсов, которые будут иметься в распоряжении Сьерра-Леоне в предстоящие годы. |
| It was also concerned that the Optional Protocol might lead to interference with States' broad margin of appreciation with regard to the implementation of Covenant rights and that accession to the Optional Protocol might have economic and political consequences. | Кроме того, ее беспокоит то обстоятельство, что Протокол может ограничивать самостоятельность государств в оценке степени осуществления этих прав, и она опасается, что соблюдение положений данного Протокола может повлечь за собой последствия политического и экономического характера. |
| He was concerned, however, about the status of religious education in State schools; in a secular society teaching religion in State schools was equivalent to trying to impose a religion on everyone. | В то же время выступающего беспокоит вопрос о преподавании религии в государственных школах; в светском обществе преподавание религии в государственных школах равнозначно попыткам навязать религию всему населению. |
| You hear about it on your television sets. Sometimes, I'm concerned that we hear about it so much that we've come to accept longer lives with a kind of a complacency, even ease. | Меня иногда беспокоит, что мы так много об этом слышим, что мы принимаем долгожительство как должное, с этакой самоудовлетворённостью, даже с лёгкостью. |
| The Chief District Officers of the districts concerned will hand over the amount on the recommendation of the Displaced People Identification Committee. | Старшие должностные лица соответствующих районов будут передавать указанные средства по рекомендации Комитета по выявлению перемещенных лиц. |
| The fact that these orders are legally binding could have a restraining effect, and it also serves to raise public awareness of the plight of the person concerned. | Сам факт того, что эти распоряжения имеют юридически обязывающую силу, мог бы стать сдерживающим фактором, и, кроме того, меры такого рода служат для повышения информированности общественности о тяжелом положении соответствующего лица. |
| Ad hoc inspections may be undertaken locally at the request of the person concerned, her lawyer or an organization, such as the International Organization for Migration (IOM). | По просьбе лица, ищущего убежище, его адвоката или организации, например Международной организации по миграции (МОМ), может быть проведен мониторинг на месте. |
| The assistant is required to help the person concerned to express his or her decision, and not to take the decision in his or her place. | Предполагается, что такие лица должны помогать инвалиду выразить свое решение, а не принимать такое решение за него. |
| With respect to this statement of Anatoly Nogovitsyn, every organization or physical person concerned may check the website watch? v=1Dqurwp09Kc, for video footage of the exploded bridge. | В связи с этим заявлением Анатолия Ноговицына все заинтересованные организации и физические лица могут посмотреть видеоматериал о взорванном мосте на веб-сайте, . |
| Douglas Miller came to see me today, quite concerned. | Дуглас Миллер приходил ко мне сегодня, достаточно обеспокоенный. |
| Concerned over the number of requests to report to international and regional bodies and instruments related to forests, the United Nations Forum on Forests invited Collaborative Partnership on Forests members to work towards harmonizing and streamlining reporting. | Форум Организации Объединенных Наций по лесам, обеспокоенный числом запросов в отношении представления докладов международным и региональным органам и механизмам, занимающимся лесной проблематикой, предложил членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам работать над согласованием и рационализацией процедур представления докладов. |
| In 2004, concerned that corporal punishment was widely practised and socially accepted, CRC recommended expressly prohibiting corporal punishment by law in the family, schools and other institutions and carrying out public education campaigns on this issue. | В 2004 году КПР, обеспокоенный тем, что телесные наказания широко практикуются и принимаются обществом, рекомендовал прямо запретить телесные наказания в законодательном порядке в семье, школах и других учреждениях и проводить по этому вопросу общественно-просветительские кампании. |
| In particular, he was concerned that few articles of this time addressed the issue of deforestation, and he wrote a letter to the president of the American Forestry Association, George D. Pratt, on the matter. | Маршалл, обеспокоенный тем, что в то время мало кто уделял внимание проблеме обезлесивания и было очень мало опубликованных работ по этой проблеме, написал об этом письмо-обращение к президенту «Американской лесной ассоциации» Джорджу Д. Пратту (George D. Pratt). |
| Concerned that Whitehill business operations were drifting toward failure, Pawling exited the firm to start a small gear machining and pattern making shop in 1883. | Обеспокоенный тем, что дела компании Уайтхилл идут в сторону банкротства, Паулинг уходит из неё, чтобы создать небольшой цех механической обработки и литейных форм в 1883 году. |