| My right, my dear Comte, is that of any concerned neighbour. | Я в праве, мой дорогой Граф, делать то, что и любой заинтересованный житель. |
| Lana claimed to be calling as a concerned friend, but... | Лана сказала, звонит, как заинтересованный друг, но... |
| Sorry, are you asking as a special agent or as a concerned father? | Простите, вы спрашиваете как специальный агент -или как заинтересованный отец? |
| Regarding the abolition of a post in the Joint Inspection Unit, the staff member concerned would be assigned to another post within the Organization, as was the practice in such cases. | Что касается упразднения одной должности в Объединенной инспекционной группе, то он уточняет, что согласно практике, применяемой в подобных случаях, заинтересованный сотрудник будет переведен на другую должность в рамках Организации. |
| Indeed, as stipulated in article 36 (1) of the Vienna Convention, consular assistance will only be provided if the individual concerned so requests. | И действительно, как предусмотрено в статье 36(1) Венской конвенции, консульская помощь будет оказана только тогда, когда об этом просит заинтересованный индивид. |
| He was, nevertheless, concerned that the grave situation of indigenous peoples had not been addressed with the level of urgency it deserved. | Тем не менее он обеспокоен тем, что тяжелое положение коренных народов не получает того срочного внимания, которого оно требует. |
| It is also concerned that contrary to the principles enshrined in the Covenant, some Covenant rights are denied to non-citizens without any justification. | Он также обеспокоен тем, что вопреки принципам, закрепленным в Пакте, негражданам отказывают в некоторых предусмотренных Пактом правах без какого-либо обоснования. |
| The Committee is deeply concerned by the fact that, despite credible evidence that police officials have used violence against women in custody, the State party has not, as a rule, investigated, disciplined or prosecuted offenders. | Комитет глубоко обеспокоен тем обстоятельством, что, несмотря на заслуживающие доверия свидетельства насильственных действий работников милиции по отношению к женщинам, содержащимся под стражей, государство-участник, как правило, не расследует такие случаи и не привлекает виновных к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
| I remain concerned that the combination of mistrust among the parties and the continued presence of militias could lead to tensions and possible insecurity and instability in Lebanon and beyond. | Я по-прежнему обеспокоен тем, что отсутствие доверия в отношениях между сторонами и сохраняющееся присутствие вооруженных группировок могут привести к возникновению напряженности и подрыву безопасности и стабильности в Ливане и за его пределами. |
| It is also concerned that the new Plan covers both children and youth up to the age of 25 years and does not provide adequate and well-focussed framework for the realization of children's rights as set forth in the Convention. | Он также обеспокоен тем, что новый план касается как детей, так и молодежи в возрасте до 25 лет и не обеспечивает адекватной и целенаправленной основы для реализации прав детей, изложенных в Конвенции. |
| They are discussed and approved at meetings of the local government boards concerned. | Программы рассматриваются и утверждаются на сессиях соответствующих Советов органами местного самоуправления. |
| Governments bore the main responsibility for the care of internally displaced persons, and international humanitarian assistance should be provided only with the consent of the national authorities concerned. | Правительства несут основную ответственность за заботу о внутренне перемещенных лицах, и международная гуманитарная помощь должна предоставляться только с согласия соответствующих национальных властей. |
| Thailand felt that a clear definition and delineation of duties of the three bodies concerned would avoid duplication in the United Nations system as well as for the Member States involved. | Таиланд считает, что четкое определение и разграничение функций трех соответствующих органов позволило бы избежать дублирования как в деятельности всех организаций системы Организации Объединенных Наций, так и в усилиях государств-членов. |
| Moreover, techniques using physical force that might cause significant harm to the persons concerned are prohibited, in particular techniques that could obstruct the respiratory tract. | Кроме того, запрещены методы и способы применения физической силы, способные причинить серьезный вред здоровью соответствующих лиц, в частности методы, способные вызывать нарушения функционирования дыхательных путей. |
| Moreover, techniques using physical force that might cause significant harm to the persons concerned are prohibited, in particular techniques that could obstruct the respiratory tract. | Кроме того, запрещены методы и способы применения физической силы, способные причинить серьезный вред здоровью соответствующих лиц, в частности методы, способные вызывать нарушения функционирования дыхательных путей. |
| CAT was concerned that the legislation did not clearly and fully guarantee the principle of non-refoulement. | КПП выразил озабоченность в связи с тем, что в законодательстве страны не содержится четких и полных гарантий соблюдения принципа недопустимости принудительного возвращения. |
| The Committee is further concerned that the deprivation of liberty of a child is not being used as a measure of last resort, as established by the Convention. | Озабоченность Комитета вызывает также невыполнение требований Конвенции о том, чтобы лишение свободы детей использовалось лишь в качестве крайней меры. |
| CAT was concerned that the Criminal Procedure Code did not provide fundamental legal guarantees for persons in detention and regretted that the right to legal assistance for the poor was non-existent in practice. | КПП выразил озабоченность тем, что в действующем Уголовно-процессуальном кодексе не предусмотрено основных правовых гарантий для лиц, содержащихся под стражей, и с сожалением отметил, что право неимущих лиц на получение правовой помощи на практике отсутствует. |
| The Committee has taken note of the efforts undertaken by the State party to reduce backlogs in court cases by adopting strategies such as the "Hercules project", but it remains concerned that the backlog is increasing for certain categories of cases (art. 14). | Комитет принял к сведению предпринимаемые государством-участником усилия для сокращения количества ожидающих рассмотрения судебных дел путем принятия стратегии "Проект Геркулес", но он по-прежнему выражает озабоченность в связи с увеличением задержек с рассмотрением судебных дел определенных категорий (статья 14). |
| Concerned that the UNIDO field representation programme is severely hampered by financial uncer-tainties due, inter alia, to the discontinuation of United Nations Development Programme sectoral support funding at the end of 1997 as well as the reduction in UNIDO regular budget resources: | выражая озабоченность в связи с тем, что программа ЮНИДО в области представительства на местах сталкивается с серьезными трудностями ввиду финансовой неопределенности, вызванной, в частности, прекращением в конце 1997 года секто-рального финансирования Программой развития Организации Объединенных Наций, а также сокра-щением ресурсов регулярного бюджета ЮНИДО: |
| The only one that had been made concerned the system for the settlement of disputes, on which many other countries had made reservations. | Единственная сделанная оговорка касается системы урегулирования споров, относительно которой оговорки сделали также и многие другие страны. |
| As far as our international relations are concerned, I would like to mention the significant progress made in the process of finding a peaceful resolution to the historical dispute between ourselves and Belize. | Что касается наших международных отношений, то я хотел бы отметить существенный прогресс, достигнутый в процессе поисков мирного урегулирования исторического спора между нами и Белизом. |
| As far as possible negative consequences are concerned, they can be neutralized and removed if attention is paid to them, unilaterally as well as jointly by both the EU and the Russian Federation. | Что же касается возможных негативных последствий, они могут быть нейтрализованы и устранены, если им будет уделяться внимание, как в одностороннем порядке, так и благодаря совместным усилиям ЕС и Российской Федерации. |
| Regarding the application of article 11 of the Convention, it was noteworthy that approximately 15 paragraphs of the report concerned solitary confinement, either in punishment, observation or security cells, for a short or long period of detention. | Что касается применения статьи 11 Конвенции, то примечательно, что приблизительно 15 пунктов доклада посвящены проблеме одиночного заключения, причем в них рассматриваются вопросы, связанные с содержанием в карцерах, камерах под наблюдением или камерах строгого режима, кратковременным или длительным содержанием под стражей. |
| As far as domestic policy was concerned, the road to democracy had its ups and downs; even if the Government resigned, the State remained and ministers continued to deal with day-to-day matters. | Что касается внутренней политики, то становление демократии не всегда протекает в свободной от конфликтов обстановке, и хотя правительство ушло в отставку, государственные структуры продолжают работать и министры продолжают выполнять свои повседневные функции. |
| Criminal and disciplinary authority for national contingents rests with the Member State concerned. | Полномочия, касающиеся уголовной и дисциплинарной ответственности личного состава национальных контингентов, имеют соответствующие государства-члены. |
| Foreign warships and government ships operated for non-commercial purposes are requested to give prior notice of their passage to the Republic of Korea authorities concerned. | Иностранные военные корабли и правительственные суда, эксплуатируемые в некоммерческих целях, должны предварительно уведомлять о своем проходе соответствующие власти Республики Корея. |
| Indigenous participants from various regions called upon concerned Governments to stop abuses of indigenous peoples' rights, including their human rights recognized in domestic legislation and in applicable international legally binding instruments. | Участники, представляющие коренные народы различных регионов, призвали соответствующие правительства прекратить ущемление прав коренных народов, включая их права человека, закрепленные во внутреннем законодательстве и в применимых международных договорах, имеющих обязательную юридическую силу. |
| There should exist no anxiety or fear of torture or ill-treatment in detention as such practices are strictly prohibited in the Prison Manual and the Police Act, and the authorities concerned scrupulously follow the regulations laid down. | Не существует никаких оснований для обеспокоенности или опасений в отношении возможного применения пыток или жестокого обращения во время содержания под стражей, поскольку такая практика строго запрещается Положениями о функционировании тюрем и Законом о полиции, и соответствующие власти скрупулезно следят за соблюдением закрепленных положений . |
| Special procedures had a major role to play in that area because they involved visits to the countries concerned and the gathering of first-hand experience that could serve as a basis for possible solutions. | В этой области большую роль должны играть специальные процедуры, поскольку они включают визиты в соответствующие страны и сбор информации из первых рук, которая может служить в качестве основы возможных решений. |
| Proposing and planning general and particular events for people with disabilities and coordinating with other concerned administrations and parties. | Разработка предложений и планирование общих и специальных мероприятий для инвалидов и координация деятельности с другими соответствующими органами власти и сторонами. |
| It should therefore uphold those rights fairly, equitably and without distinction and should engage in constructive dialogue on specific human rights situations with the countries concerned. | Следовательно, Совет должен защищать эти права беспристрастно, справедливо и без каких-либо различий и вступать в конструктивный диалог по конкретным ситуациям с правами человека с соответствующими странами. |
| In the course of preparing the present report, consultations have been held with all stakeholders concerned and their inputs and opinions have been incorporated therein. | При подготовке настоящего доклада были проведены консультации со всеми соответствующими участниками и учтены их материалы и мнения. |
| That bill, had been approved by the National Public Security Bureau and was due to be considered by the other government departments concerned by November 2005. | Этот законопроект был одобрен Национальным бюро по вопросам общественной безопасности и должен быть рассмотрен соответствующими правительственными ведомствами до ноября 2005 года. |
| The Organization's approach to that crucial global concern should not be sidetracked by undue focus on bilateral issues already being addressed by the States concerned. | Не следует отвлекать внимание Организации Объединенных Наций от решения этой кардинальной мировой проблемы и обращать чрезмерное внимание на вопросы, касающиеся двусторонних отношений, которые уже решаются соответствующими государствами. |
| At its fifty-seventh session, the Commission invited the United Nations bodies and the specialized agencies concerned to report to the Secretary-General on the activities conducted in their respective areas to ensure that the principles set forth in the Universal Declaration are taken into account. | На своей пятьдесят седьмой сессии Комиссия предложила соответствующим органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций информировать Генерального секретаря о работе, проводимой в их соответствующих областях, в целях обеспечения учета принципов, изложенных во Всеобщей декларации. |
| For example, compensation on civil claims might be left in abeyance until any criminal cases related to the insolvency concerned had been completed, as was the case in some jurisdictions. | Например, в некоторых правовых системах решение о компенсации по гражданским искам может не приниматься до завершения рассмотрения любых уголовных дел, связанных с соответствующим делом о несостоятельности. |
| The documents prepared by the Office of the High Commissioner for Human Rights should be elaborated following the structure of the general guidelines adopted by the Council regarding the information prepared by the State concerned. | Документы, подготавливаемые Управлением Верховного комиссара по правам человека, должны следовать структуре общих руководящих принципов, которые будут приняты Советом в отношении информации, подготавливаемой соответствующим государством. |
| The branch shall indicate to the Party concerned which parts of this information it has considered. | Любая информация, рассмотренная соответствующим подразделением, передается соответствующей Стороне. |
| We are pleased that this resolution for the first time is appropriately balanced, shunning cold-war-style rhetoric and acknowledging international progress towards self-government in the Territories concerned. | Мы удовлетворены тем, что эта резолюция впервые соответствующим образом сбалансирована, лишена риторики, присущей периоду "холодной войны", и признает международный прогресс в направлении установления самоуправления на территориях, о которых идет речь. |
| His country was concerned that, around the world, economic interests continued to take priority over social concerns, owing to the practices of traditional financial institutions as well as neo-liberal doctrines that considered social investment to be a waste. | Его страна обеспокоена тем, что в мире экономические интересы продолжают преобладать над социальными проблемами из-за действий традиционных финансовых институтов, а также неолиберальных доктрин, в которых инвестиции в социальную сферу считаются выброшенными. |
| Given that gender stereotypes were so persistent, she was concerned that the National Family Policy Conception, while encouraging motherhood seemed to do little to encourage a change in men's roles. | Ввиду того, что гендерные стереотипы являются столь устойчивыми, она обеспокоена тем, что, хотя Концепция национальной политики в области семьи и поощряет материнство, она, по-видимому, мало приспособлена для содействия изменению роли мужчин. |
| His delegation was deeply concerned to note that the provisions of the General Assembly resolutions, which were very explicit, had been twisted, and wished to know whether such procedures, which were highly unusual, were based on precedent. | Делегация Египта чрезвычайно обеспокоена тем, что столь четкие положения, изложенные в резолюциях Генеральной Ассамблеи, оказались обойденными, и интересуется, основаны ли эти весьма необычные процедуры на прецедентах. |
| The Group was particularly concerned that the highest-ranking official in Nairobi appeared not to have the necessary delegation of authority for the project and had not been consulted or kept informed about it. | Группа особо обеспокоена тем, что, как представляется, самому высокому должностному лицу в Найроби не были делегированы необходимые полномочия по проекту и с ним не консультировались и не информировали о проекте. |
| Concerned that those substances of abuse may be distributed by various means, including through the Internet, | будучи обеспокоена тем, что эти вещества, являющиеся предметом злоупотребления, могут распространяться с помощью различных средств, в том числе через Интернет, |
| The Committee remains particularly concerned that data collection on offences under the Optional Protocol is limited and fragmented. | Комитет все также особенно озабочен тем, что собираемые данные о преступлениях, предусмотренных Факультативным протоколом, довольно ограничены и разобщены. |
| The Sudan was deeply concerned that its genuine efforts to cooperate with international organizations and their representatives were continuing to be deliberately undermined. | Судан глубоко озабочен тем, что его искренние усилия в деле сотрудничества с международными организациями и их представителями по-прежнему преднамеренно подрываются. |
| It is further concerned that this principle may not be taken into account in all decisions, administrative and judicial procedures and programmes concerning children. | Комитет также озабочен тем, что этот принцип может не учитываться при принятии всех решений и применении всех административных и судебных процедур и программ, касающихся детей. |
| It is also concerned that the two existing centres aimed at reintegrating adolescent girls into the education system after pregnancy are private, thus limiting its access to those who can afford them. | Он также озабочен тем, что два существующих центра, деятельность которых направлена на реинтеграцию девочек-подростков в систему образования после беременности, являются частными и тем самым ограничивают доступ к ним теми, кто может позволить себе это. |
| The Committee is deeply concerned that abandonment frequently constitutes a basis for placing young children in institutions and that family-based alternative provisions are lacking. | Комитет глубоко озабочен тем, что оставление детей без присмотра часто используется как основа для помещения маленьких детей в закрытые учреждения по уходу, и тем, что в государстве-участнике отсутствуют нормативные положения об альтернативном уходе на основе привлечения семей. |
| She was concerned that unemployed women were allotted only 400 grams of rice daily, even less than the portion for elementary school children. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что неработающие женщины получают только 400 граммов риса в день - даже меньше нормы учащихся начальной школы. |
| However, it was concerned that funding from the regular budget would account for only about 1.4 per cent of the total 2011 resources for UN Women. | Тем не менее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что на финансирование из регулярного бюджета будет приходиться лишь около 1,4 процента общего объема ресурсов для Структуры "ООН-женщины" в 2011 году. |
| Furthermore, while MONUC staff welcomed oversight, he was concerned that their ability to take effective decisions would be paralysed if their integrity was continually called into question. | Кроме того, несмотря на то, что персонал МООНДРК приветствует надзор, оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что, если постоянно ставить под сомнение добросовестность сотрудников, их способность принимать решения будет сведена к нулю. |
| The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said she was concerned that Guinea-Bissau had not yet ratified a number of important international human rights treaties. | Председатель, выступая в качестве эксперта, выражает обеспокоенность по поводу того, что Гвинея-Бисау еще не ратифицировала ряд важных соглашений по правам человека. |
| However, the Committee remains concerned that there are no comprehensive legislative and policy measures to protect the rights of children with disabilities, and that there is no reliable data and studies to identify children with disabilities and their special needs and which could lead to policy-making. | Однако Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность отсутствием комплексных законодательных и политических мер по защите детей-инвалидов, а также достоверных данных и исследований, позволяющих выявлять детей-инвалидов и их особые потребности для целей выработки политики. |
| Any substantive additional information which the sources submit on an outstanding case is placed before the Working Group and, following its approval, transmitted to the Government concerned. | Любая существенная дополнительная информация, которая представляется источниками по невыясненному случаю, передается на рассмотрение Рабочей группе, а после ее утверждения доводится до сведения соответствующего правительства. |
| Following the adoption of the UPR report on Pakistan on May 14, 2008, recommendations were sent, to all concerned departments for consideration and response. | После утверждения доклада УПО по Пакистану 14 мая 2008 года рекомендации были направлены всем заинтересованным ведомствам для соответствующего рассмотрения и ответа. |
| The Commission may wish to note that there is no consistent practice in the United Nations as regards the election of observers' representatives as officers of the organ concerned. | Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в Организации Объединенных Наций не сложилась последовательная практика в отношении выборов представителей наблюдателей в качестве должностных лиц соответствующего органа. |
| If the Committee then considers that the information provided is not satisfactory, the pending issues shall be included in the next list of issues or list of issues prior to reporting to be adopted with regard to the State party concerned. | Если же Комитет тогда сочтет, что предоставленная информация носит неудовлетворительный характер, то остающиеся проблемы включаются в следующий перечень вопросов или в перечень вопросов до представления докладов, который подлежит принятию в отношении соответствующего государства-участника. |
| (States shall take the necessary measures to ensure that medical and related interventions, including corrective surgery, are not undertaken without the free and informed consent of the person concerned - EU) | (Государства принимают необходимые меры для обеспечения того, чтобы меры медицинского характера и связанные с этим меры, в том числе хирургические операции, не осуществлялись без свободного и осознанного согласия соответствующего лица - ЕС) |
| The organization is particularly concerned by the trend of prenatal testing for disability and its correlation with abortion. | Организацию особенно беспокоит тенденция дородового тестирования на ограничение по здоровью и его соотношение с абортами. |
| If you're concerned that I'd discuss any perceived shortcomings... | Если тебя беспокоит, что я стану обсуждать какие-либо недостатки... |
| However, the Office remains concerned that at the time of the audit, the Logistics Base had not even commenced that vital task. | Однако Управление по-прежнему беспокоит то, что на момент проведения ревизии База еще и не приступила к выполнению этой важной задачи. |
| Sir, I'm sorry, but the more I go through this, the more I'm becoming concerned that we may not even be able to get Teal'c back. | Сэр, извините, но чем больше я занимаюсь этим тем больше меня беспокоит то, что мы возможно не сможем вернуть Тилка обратно. |
| Concerning impunity in Sri Lanka, he was concerned that people could be held for a long time in places which were not suitable for long-term detention. | Что касается безнаказанности в Шри-Ланке, то оратора беспокоит, что люди долгое время находятся в заключении в местах, не предназначенных для длительного содержания. |
| They must be in writing and reasoned and take effect upon notification to the person concerned. The public prosecutor is informed immediately. | Письменное и обоснованное решение вступает в силу со дня уведомления о нем заинтересованного лица, о чем незамедлительно сообщается прокурору Республики. |
| Although Canadian officials offered to monitor the situation of the individual concerned, and advised the government of the state of return of this intention, the individual refused this offer. | Хотя канадские должностные лица предложили следить за положением данного лица и известили правительство страны возвращения об этом намерении, ТПС отклонил это предложение. |
| Moreover, if a person's rights have been violated due to prosecutors' or investigators' refusal to initiate criminal proceedings, the person concerned can complain to a court under article 109 of the criminal procedure code. | Кроме того, если права лица были нарушены вследствие решения прокурора или следователя об отказе в возбуждении уголовного дела, это лицо, согласно статье 109 Уголовно-процессуального кодекса, вправе обратиться с жалобой в суд. |
| Where a person acquires Danish nationality by submitting a declaration or by parliamentary act, the Danish nationality comprises the child, including adopted child, of the person concerned unless otherwise expressly specified. | Когда то или иное лицо приобретает датское гражданство путем подачи заявления или в результате решения парламента, датское гражданство распространяется и на ребенка (в том числе усыновленного) этого лица, если не указано иначе. |
| He asked whether in those cases in which misapplication of the Immigration Act had led to the imprisonment of the persons concerned (report, para. 35), specific ethnic groups had been affected. | В тех случаях, когда в результате неправильного применения закона об иммиграции заключению в тюрьму подвергся ряд лиц (пункт 35 доклада), принадлежали ли эти лица к определенным этническим группам? |
| He's friendly, concerned, works at the crime lab. | Он дружелюбный, обеспокоенный, работает в лаборатории. |
| Can a concerned father ask where his daughter's going? | Может ли обеспокоенный отец спросить, куда собралась его дочь? |
| Where's the other concerned parent? | Где другой обеспокоенный родитель? |
| Using Finn's gamertag and his parents' credit card details, a concerned Simon contacts them to warn about the danger their kids are in, but they call the police on him instead, thinking that Simon kidnapped them. | Используя информацию о кредитной карте Финна и его родительской кредитной карте, обеспокоенный Саймон связывается с ними, чтобы предупредить об опасности своих детей, но вместо этого они называют на него полицейских, думая, что Саймон похитил их. |
| Concerned that Whitehill business operations were drifting toward failure, Pawling exited the firm to start a small gear machining and pattern making shop in 1883. | Обеспокоенный тем, что дела компании Уайтхилл идут в сторону банкротства, Паулинг уходит из неё, чтобы создать небольшой цех механической обработки и литейных форм в 1883 году. |