| I'm not talking to you as a concerned citizen. | Я не говорю с вами, как просто заинтересованный гражданин. |
| No, no, he is. I'm a concerned citizen. | Нет-нет, он - коп, а я - заинтересованный гражданин. |
| Rule 60 of the rules of procedure of the General Assembly clearly stated that the meetings of the Assembly and its Main Committees were held in public, unless the organ concerned decided to meet in private. | В статье 60 правил процедуры Генеральной Ассамблеи недвусмысленно указано, что заседания Ассамблеи и ее главных комитетов должны быть открытыми, за исключением тех случаев, когда какой-либо заинтересованный орган решает, что заседание должно быть закрытым. |
| The judge or court concerned shall transmit the letters, through the Supreme Court of Justice, to the Ministry of Foreign Affairs, which shall forward them through diplomatic channels. | Заинтересованный судья или суд направляет через Верховный суд соответствующий запрос в министерство иностранных дел, которая препровождает этот запрос далее по дипломатическим каналам. |
| in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... | «(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа... |
| The Special Rapporteur is particularly concerned that funding shortfalls are forcing WFP to scale back operations across the region. | Специальный докладчик особенно обеспокоен тем, что нехватка средств заставляет ВПП сворачивать свои операции в этом регионе. |
| He was also concerned that States parties might not have the means to comply with the Committee's requests, which should therefore be formulated in a more cooperative and less demanding spirit. | Он также обеспокоен тем, что государства-участники могут не иметь средств для выполнения просьб Комитета, и поэтому их следует формулировать более конструктивно и менее требовательно. |
| I am increasingly concerned that the spread of violence and the nature of the attacks could lead to a situation of all-out civil war in Kosovo, which might have unpredictable repercussions for the entire region. | Я все больше обеспокоен тем, что рост насилия и характер нападений могут привести к всеобщей гражданской войне в Косово, которая может иметь непредсказуемые последствия для всего региона. |
| The Committee is particularly concerned that, in the prevailing conditions of conflict, schools have been used as polling stations during elections and occupied by international and national military forces. | Комитет особо обеспокоен тем, что в преобладающих условиях конфликта школы используются в качестве избирательных участков во время выборов, а также для размещения международных и национальных вооруженных сил. |
| However, it remains concerned that gaps continue to impede full accessibility for persons with disabilities, on an equal basis with others, to all facilities and services open or provided to the public, including access to information, communications and transport. | Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что существующие недостатки по-прежнему не позволяют инвалидам иметь наравне с другими полный доступ ко всем объектам и услугам, открытым или предоставляемым для населения, включая доступ к информации, связи и транспорту. |
| The performance, progress and shortcomings of the Organization in bringing peace and security to the countries concerned have been analysed in the report. | В докладе были проанализированы действия, успехи и неудачи Организации в обеспечении мира и безопасности в соответствующих странах. |
| The analysis and interpretation of the studies carried out by the sectoral commissions (agriculture, health, water and sanitation, infrastructures, transport) resulted in the assessment of damages and an evaluation of the rehabilitation needs in each sector concerned. | По итогам обработки и анализа результатов исследований, проведенных секторальными комиссиями (в областях сельского хозяйства, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, инфраструктуры, транспорта), подготовлена оценка причиненного ущерба и потребностей в средствах на цели восстановления по каждому из соответствующих секторов. |
| Draft chapters are circulated for comment to all experts concerned, and the recommendations are circulated for comment to the country under review. | Проекты разделов вместе с просьбой представить свои замечания распространяются среди всех соответствующих экспертов, и рекомендации вместе с просьбой представить замечания направляются в рассматриваемую страну. |
| CEB also agreed on the need to obtain a quick indication, by the end of 2007, of how the One United Nations pilot projects were functioning through a stocktaking exercise by the eight concerned Governments and country teams. | КСР также достиг согласия относительно необходимости получения к концу 2007 года оперативных данных о функционировании экспериментальных проектов в рамках инициативы «Единая Организация Объединенных Наций» путем обобщения опыта правительств восьми соответствующих стран и страновых групп в этой области. |
| The Committee may wish to welcome the concerted efforts by OSJD, OTIF and EC and, at the same time, to highlight the importance of further extensive coordination at the national level among all governmental authorities concerned. | Комитет, возможно, пожелает с удовлетворением отметить согласованные усилия ОСЖД, ОТИФ и ЕК и в то же время подчеркнуть важность дальнейшей широкой координации на национальном уровне среди всех соответствующих правительственных ведомств. |
| He was concerned that imposing uniform practices would destroy the best features of the existing systems. | Он выражает озабоченность по поводу того, что навязывание единообразной практики приведет к разрушению наилучших особенностей существующей системы. |
| We must express our deep concern and exhort the concerned parties to make every effort to improve the situation. | Мы должны выразить свою глубокую озабоченность и побудить заинтересованные стороны приложить всемерные усилия в целях улучшения ситуации. |
| On the other hand, his delegation was concerned that the drafting of article 7 gave the Court nullifying authority. | С другой стороны, его делегация выражает озабоченность по поводу формулировки статьи 7, которая превращает Международный Суд в кассационный орган. |
| The representative of the United States remained concerned, however, about the Committee's suggestion that it would not agree to recommend the use of CFCs in epinephrine metered-dose inhalers after 2010. | В то же время представитель Соединенных Штатов Америки высказал озабоченность в отношении того мнения Комитета, что он не будет рекомендовать применение ХФУ в дозированных ингаляторах, содержащих эпинефрин, после 2010 года. |
| The Committee, while noting that the State party has recently initiated a review of its legislation on children, nevertheless remains concerned that reforms ensuring the conformity of all domestic laws with the Convention have not been fully realized. | Отмечая, что государство-участник недавно приступило к пересмотру своего законодательства о детях, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что реформы, направленные на обеспечение соответствия всего национального законодательства требованиям Конвенции, реализованы не в полном объеме. |
| The third point which Japan wished to make concerned coordination and cooperation between the United Nations and regional organizations and arrangements. | Третий вопрос, который Япония хотела бы вынести на рассмотрение, касается взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и учреждениями. |
| The key issue is the ownership of the memorial and/or the museum by the communities concerned, including especially those in which they are located. | Ключевой вопрос, возникающий в связи с мемориалом и/или музеем, касается сопричастности с ними, испытываемой соответствующими общинами, в первую очередь теми общинами, в которых они расположены. |
| As far as the working methods are concerned - apart from questions relating to the rules of procedure and the cycle of agenda items - the Commission used to hold two sessions annually. | Что касается методов работы - помимо вопросов, связанных с правилами процедуры и циклом рассмотрения пунктов повестки дня, - Комиссия обычно проводила две сессии ежегодно. |
| OIOS found that the title of chapter 2.7 was "minimal crew composition" and therefore the reference to people on board concerned the crew only. | УСВН пришло к выводу, что название главы 2.7 гласит «Минимальный состав экипажа» и потому упоминание о людях на борту касается только экипажа. |
| (m) As far as disciplinary proceedings for petty ("A" class offences) are concerned, the presence of a lawyer during these proceedings is permitted (art. 66); | м) что касается вынесения дисциплинарных взысканий за мелкие правонарушения (класса "А"), то при таком разбирательстве разрешено присутствие адвоката (статья 66); |
| He is grateful to all those whom he met, and for the concerned Governments' inputs to his mandate. | Он выражает признательность всем тем, с кем он встречался, а также благодарит соответствующие правительства за вклад в его мандат. |
| The Council of Europe Convention on Cybercrime also provides for extradition in cases where the States concerned are parties, and that is not limited to States that are members of the Council. | Конвенция о киберпреступности Совета Европы также предусматривает выдачу в тех случаях, когда соответствующие государства являются участниками Конвенции и это не ограничивается государствами, являющимися членами Совета. |
| Take appropriate steps to ensure the dissemination of the Convention, the reports of the States parties under article 18 and the reports of the Committee in the language of the States concerned; | предпринимать соответствующие шаги для распространения текста Конвенции, докладов государств-участников в соответствии со статьей 18 и докладов Комитета на языках заинтересованных государств; |
| Encourages all concerned parties to provide information on all persons unaccounted for through the tracing mechanisms of the International Committee of the Red Cross and to cooperate fully with the Committee in its efforts to determine the identities, whereabouts and fate of those persons; | призывает все соответствующие стороны предоставлять информацию о всех пропавших без вести лицах через поисковые механизмы Международного комитета Красного Креста и в полной мере сотрудничать с Комитетом в его усилиях по установлению личности, местонахождения и судьбы этих лиц; |
| However, these initiatives at the international level have come to a halt, since information which should have been provided by the States concerned has not been forthcoming. | Однако эти инициативы на международном уровне ни к чему не привели, поскольку соответствующие государства не представили требовавшуюся от них информацию. |
| Although it will be necessary to encourage the further submission of responses to the questionnaire from the States concerned, the replies so far received are useful in identifying the problems of oil and natural gas. | Хотя необходимо будет стимулировать дальнейшее представление соответствующими государствами ответов на вопросник, полученные до настоящего времени ответы являются полезными с точки зрения определения проблем, касающихся нефти и природного газа. |
| The appeals are based primarily on the results of the assessment missions and involve a process of consultation with concerned United Nations organizations, intergovernmental, non-governmental and international relief organizations, and the Government of the affected country. | Такие призывы основываются главным образом на результатах миссий по оценке положения и предполагают проведение консультаций с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, межправительственными, неправительственными и международными организациями по оказанию срочной помощи и правительством пострадавшей страны. |
| At the same time, from the perspective of partnership, developed countries, United Nations agencies and international organizations, as well as other developing countries, are required to respond to the efforts made by the developing countries concerned. | В то же время, в том что касается партнерства, необходимо, чтобы развитые страны, учреждения Организации Объединенных Наций и международные организации, а также другие развивающиеся страны откликнулись на усилия, прилагаемые соответствующими развивающимися странами. |
| The Swedish dualistic system implies that Sweden's international undertakings have to be implemented by incorporation or transformation into internal law or administrative regulations in order to be enforced by the authorities concerned. | В соответствии с существующей в Швеции дуалистической системой принятые этой страной международные обязательства должны инкорпорироваться во внутригосударственное право или административные положения либо быть приравнены к ним, чтобы обеспечить их применение соответствующими органами власти. |
| The Secretary responded that, as the Office was being serviced by a number of departments, its costs were borne by and budgeted under the sector and department concerned. | На эти предложения представитель Секретариата ответил, что, поскольку обслуживание Канцелярии осуществляется целым рядом департаментов, расходы, связанные с этим обслуживанием, распределяются между соответствующими секторами и департаментами и предусматриваются в их бюджетах. |
| Practical disarmament measures should, as a rule, be undertaken in cooperation with the State concerned. | Практические меры по разоружению должны, как правило, осуществляться в сотрудничестве с соответствующим правительством. |
| It also enabled them to identify policy options and managerial and technical solutions and propose to the concerned Government a portfolio of concrete initiatives for international cooperation to tackle the problems they are facing. | Она также позволила им определить возможные направления деятельности, управленческие и технические решения и предложить соответствующим правительствам комплекс конкретных инициатив в отношении международного сотрудничества в целях решения стоящих перед ними проблем. |
| Provide financial and in-kind assistance to support refugee populations and the communities hosting them, in coordination with the State concerned, to relieve pressure on host communities; | оказывать финансовую и материальную помощь для поддержки беженцев и принимающих их общин в координации с соответствующим государством, с тем чтобы снизить давление на принимающие общины; |
| In the resolution, the Assembly encouraged the States concerned to make appropriate bilateral or regional arrangements for the proper management of their transboundary aquifers, taking into account the provisions of the draft articles. | В этой резолюции Ассамблея предложила соответствующим государствам заключать надлежащие соглашения на двустороннем или региональном уровнях для эффективного управления их трансграничными водоносными горизонтами с учетом положений этих проектов статей. |
| Subsequently the Secretary-General wrote to all contractors concerned formally accepting their proposed programme of activities for the second five-year period and proposing a revision to the contract, by means of an exchange of letters, in order to reflect the new programme of activities. | Впоследствии Генеральный секретарь направил всем соответствующим контракторам письма с официальным принятием их предлагаемой программы деятельности на второй пятилетний период и с предложением пересмотреть контракт путем обмена письмами, с тем чтобы отразить новую программу деятельности. |
| She was concerned that you hadn't been by to check on her. | Она обеспокоена тем, что вы не осматриваете ее. |
| His delegation was also concerned that the five reports were available in English only. | Делегация Испании также обеспокоена тем, что пять докладов выпущены только на английском языке. |
| In addition, the Group was concerned that international criminal networks were trafficking migrants. | Помимо этого, Группа обеспокоена тем, что международные преступные сети занимаются контрабандой мигрантов. |
| Although such factors might be obstacles, she was concerned that the delegation of the Democratic Republic of the Congo had not addressed the major impediments to women's participation in public life such as the traditional working patterns of the political parties and Government structures. | И хотя эти факторы могут выступать в качестве помех, оратор обеспокоена тем, что делегация Демократической Республики Конго не упоминает о таких существенных препятствиях на пути участия женщин в общественной жизни, как традиционные рабочие модели политических партий и правительственных структур. |
| The defence counsellor's concerned that if his clients are forced to answer questions concerning their political affiliations, presumably the unpopularity of these affiliations would prejudice the minds of the jury. | Защита обеспокоена тем, что если ее клиенты будут вынуждены отвечать на вопросы об их политической принадлежности, предположительно непопулярность такой принадлежности создаст предубеждение у присяжных заседателей. |
| The Committee expresses satisfaction at the creation of a Constitutional Court, but it remains concerned that current procedures impede access to the Court. | Комитет выражает удовлетворение по поводу учреждения Конституционного суда, но он по-прежнему озабочен тем, что действующие процедуры затрудняют доступ к этому Суду. |
| The ICRC continues to be concerned by the fact that, in recent years, bullets capable of exploding on impact with a human body have been produced, sold and used. | МККК по-прежнему озабочен тем, что в последние годы пули, разрывающиеся при попадании в тело человека, производятся, продаются и применяются. |
| The Committee is further concerned that one third of the places of deprivation of liberty for children are not specialized and that children are at times detained with adults. | Комитет далее озабочен тем, что каждое третье место содержания детей под стражей не является специально оборудованным для этой цели, и дети зачастую содержатся вместе со взрослыми. |
| The independent expert remains concerned that the hub of United Nations activities for Somalia is still in Nairobi not Somalia. | Независимый эксперт по-прежнему озабочен тем, что центр деятельности Организации Объединенных Наций в интересах Сомали по-прежнему находится в Найроби, а не в Сомали. |
| The Committee is, nevertheless, concerned that measures aimed to prevent practices under the Optional Protocol have not targeted particularly vulnerable children, children left behind by migrating parents, and Russian-speaking children. | Тем не менее Комитет озабочен тем, что меры, направленные на предотвращение видов практики, указанных в Факультативном протоколе, не предназначены специально для уязвимых детей, детей, оставленных мигрировавшими родителями, и русскоязычных детей. |
| He expressed concern about the rules that allowed employment to be refused on religious grounds where it was reasonable to do so in order to maintain the religious ethos of the institution concerned. | Он выражает обеспокоенность по поводу норм, допускающих отказ в трудоустройстве на религиозных основаниях, если это оправдано религиозным характером соответствующего учреждения. |
| The Committee is further concerned that the State party, since the consideration of the last report, has not adequately engaged with the media with a view to hastening structural change towards gender equality. | Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник после рассмотрения последнего доклада не наладило надлежащего сотрудничества со средствами массовой информации с целью ускорения структурных преобразований в интересах достижения гендерного равенства. |
| His delegation was concerned that the Special Rapporteur had requested the phased release of prisoners, which might encourage the authorities to delay. | Он выражает обеспокоенность по поводу требования Специального докладчика относительно поэтапного освобождения заключенных, а это может привести к затягиванию властями процесса освобождения, поэтому он хотел бы знать мнение Докладчика по этому вопросу. |
| However, it is seriously concerned that, despite the extent of child trafficking within, from, and to the State party, the existence of the phenomena is not fully recognized in the State party. | Тем не менее он выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на распространенность торговли детьми внутри страны и контрабанды детей из страны и в нее, наличие этого явления не в полной мере признается государством-участником. |
| Mr. Rae-kwon Chung (Republic of Korea) said his Government was concerned that the negotiations of the Ad Hoc Group on the Berlin Mandate aimed at strengthening the commitment of high-emission countries were degenerating. | Г-н ЧОН ЛИ КВОН (Республика Корея) выражает обеспокоенность его правительства в связи с тем, что переговоры в Специальной группе по Берлинскому мандату, направленные на обеспечение более эффективного выполнения обязательств стран с большим объемом выбросов, заходят в тупик. |
| 4.7 Accordingly, evidence of a pattern of gross violations of human rights which affects the whole population in the State concerned is insufficient on its own to establish substantial grounds. | 4.7 Таким образом, существования практики грубых нарушений прав человека, которая затрагивает все население соответствующего государства, самого по себе недостаточно для установления наличия существенных оснований. |
| By an indication on the packaging of the medication concerned, where a written warning and the warning symbol reproduced below should be clearly displayed." | посредством указания на упаковке соответствующего лекарственного препарата, на которой должны четко проставляться предупреждающая надпись и изображенное ниже предупреждающее условное обозначение". |
| This means that, in the event of a fire, it is possible to extract smoke from the section concerned and thus prevent smoke dissemination along the tunnel. | Это означает, что в случае пожара можно обеспечить вытяжку дыма из соответствующего участка туннеля и, таким образом, предотвратить распространение дыма по всему туннелю. |
| The paragraph should be redrafted in order to take into account the right of the State party concerned to approve the Prosecutor's opening an investigation or travelling to its territory. | Следует изменить формулировку этого пункта и учесть право соответствующего государства-участника санкционировать производство следственных действий на его территории или ее посещение Прокурором. |
| Such measures as stated above shall be communicated without delay to the relevant EO, which shall at the same time be informed of the remedies available under the law of the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject. | а) Информация о вышеупомянутых мерах незамедлительно доводится до сведения соответствующего ЭО, который одновременно с этим уведомляется о способах устранения проблем, предусмотренных законодательством соответствующего государства-члена, и о сроках их применения. |
| It is also concerned that graduates from these schools may not be eligible for entrance examinations to universities and colleges in Japan. | Беспокоит его и то, что выпускники таких школ не всегда допускаются до сдачи вступительных экзаменов в японские университеты и колледжи. |
| I am deeply concerned by the absence of a system for the administration of justice in areas under the control of the Forces nouvelles and invite all parties to conflict to expedite the peace process and restore State authority across the country. | Меня глубоко беспокоит отсутствие административной системы правосудия в районах, находящихся под контролем «Новых сил», и я призываю все стороны в конфликте ускорить мирный процесс и восстановить власть государства на всей территории страны. |
| Mr. PALIHAKKARA (Sri Lanka) said that while some progress had undoubtedly been made in combating terrorism in the past two decades, his delegation was concerned that preventive efforts had not kept pace with the continuous escalation of terrorist violence in many parts of the world. | Г-н ПАЛИХАККАРА (Шри-Ланка) говорит, что в последние два десятилетия, несомненно, был достигнут определенный прогресс в деле борьбы с терроризмом, однако его делегацию беспокоит то, что превентивные действия не поспевают за непрерывной эскалацией порождаемого терроризмом насилия во многих частях мира. |
| It is certain that the Security Council is working hard, but we are concerned that it has started to work as a deliberative body, which it was not created by the Charter to do. | Совершенно очевидно, что Совет Безопасности работает напряженно, однако нас беспокоит то, что он стал выполнять совещательные функции, что не предусмотрено Уставом. |
| We are concerned that the passage of time may affect the quality of the evidence and that long delays raise human rights concerns. | Нас беспокоит тот факт, что продолжительность судебного процесса может сказаться на качестве доказательств и создать проблемы в плане соблюдения прав человека. |
| These persons were brought before the concerned court which has not yet issued a verdict. | Эти лица предстали перед соответствующим судом, который еще не вынес приговора. |
| In 17 cases, the authorities had not been able to identify the person concerned. | В двух случаях соответствующие лица находились в тюрьме. |
| Another practical measure recommended by the Charter for prevention of groundwater pollution is that officials in issuing permits for regulating the discharge, disposal and possible storage of waste to specifically take into account the vulnerability of the aquifer concerned and the provisions necessary for its protection. | Другая практическая мера, рекомендованная в Хартии для предотвращения загрязнения подземных вод, заключается в том, что должностные лица при выдаче разрешений с целью регулирования сброса, удаления и, возможно, хранения отходов должны конкретно учитывать уязвимость данного водоносного горизонта и положения, необходимые для его защиты. |
| Limits to expulsion may finally originate in the sphere of the country of origin of the person concerned or another foreign State that will receive the expellee if the expulsion order is executed. | З) Наконец, ограничения в отношении высылки могут вести начало от сферы страны происхождения соответствующего лица или другого иностранного государства, которое будет принимать высланное лицо в случае исполнения распоряжения о высылке. |
| Ensure that detainees are held only in places officially recognized as places of detention and that their names and places of detention are kept in registers readily available and accessible to those concerned, including relatives and friends. | обеспечить содержание задержанных лиц только в местах, официально признаваемых в качестве центров содержания под стражей, а также внесение имен таких лиц с указанием места содержания под стражей в регистры, с которыми могли бы легко ознакомиться заинтересованные лица, включая родственников и друзей. |
| Following the outbreak of hostilities with Spain 1779, General John Campbell, concerned over the condition of the defenses, requested reinforcements, and began construction of additional defenses. | С началом военных действий с Испанией в 1779 году генерал Джон Кэмпбелл, обеспокоенный состоянием обороны, запросил подкрепление, и началось строительство дополнительных фортификаций. |
| Concerned by the negative trend in the utilization of the facilities allocated to intergovernmental bodies, the Advisory Committee supported the Secretary-General's proposal that such bodies should review their meeting entitlements and plan their work programmes based on their actual utilization of conference-servicing resources. | Обеспокоенный негативной тенденцией в использовании ресурсов, выделенных межправительственным органам, Консультативный комитет поддерживает предложение Генерального секретаря о том, что таким органам следует проанализировать свои права на проведение совещаний и планировать свои программы работы, исходя из фактического использования ими ресурсов конференционного обслуживания. |
| Just a concerned parent. | Этим вечером - обеспокоенный отец. |
| Why are you concerned? | Почему ты такой обеспокоенный? |
| Concerned that a wide gap remains between policy and practice and convinced that gender balance is a key lever in the promotion of gender mainstreaming, the Council requested entities to ensure gender balance at headquarters and at the country level. | Обеспокоенный тем, что сохраняется широкий разрыв между политикой и практикой, и убежденный в том, что обеспечение гендерного баланса является главным рычагом для содействия учету гендерных аспектов, Совет просил подразделения обеспечить сбалансированное соотношение мужчин и женщин на уровне штаб-квартир и на страновом уровне. |