In some cases, particularly when signs of violence and injuries were reported, the judge ordered a forensic examination to be carried out on the detainees concerned. |
В некоторых случаях, особенно когда выявляются следы насилия и ранения, судья распоряжается о проведении судебно-медицинской экспертизы в отношении соответствующих заключенных. |
Including all stakeholders concerned in the further discussion and drafting process to achieve a broad acceptance of the new strategy |
участие всех соответствующих заинтересованных сторон в дальнейшем обсуждении и составлении проекта стратегии, с тем чтобы она могла получить широкое признание; |
The Monitoring Commission will report each year to the Minister of Economic Affairs and will announce results achieved in the media by specifically referring to the names of the organizations and companies concerned. |
Комиссия по мониторингу будет каждый год представлять доклад Министерству экономики и распространять достигнутые результаты в средствах массовой информации с конкретным указанием названий соответствующих организаций и компаний. |
In that regard, there had been widespread support for webcasting but other options had been put forward, such as allowing NGOs themselves to videotape public meetings, with the prior consent of the treaty bodies concerned. |
В этой связи наблюдалась широкая поддержка идеи веб-трансляций при том, что были также выдвинуты и другие варианты, такие как разрешение НПО самим осуществлять видеозапись открытых заседаний с предварительного согласия соответствующих договорных органов. |
That being the case, the NGO representatives who had suggested that the Committee should transmit its list of issues two years before consideration of the reports concerned might wish to rethink their proposal. |
Будучи так, представители НПО, которые предложили Комитету передавать свои перечни вопросов за два года до рассмотрения соответствующих докладов, могли бы пересмотреть свое предложение. |
Others have formulated follow-up reports on the basis of information requested from the States concerned, national human rights institutions (NHRIs) and civil society organizations. |
Другие специальные процедуры готовили свои доклады о последующих мерах на основе информации, запрошенной у соответствующих государств, национальных правозащитных учреждений (НПУ) и организаций гражданского общества. |
Then we hear the officials of the States concerned go out to the press and say: "The sanctions are not targeted at the Syrian people". |
А затем мы слышим, как должностные лица соответствующих государств выступают в прессе со следующими заявлениями: "Санкции не направлены на сирийский народ". |
It should underscore the obligation of States concerned to investigate any alleged acts of intimidation and reprisal and ensure that they report back to the Human Rights Council on their action in this context. |
Ему следует подчеркивать обязательство соответствующих государств по расследованию любых предполагаемых актов запугивания и репрессий и обеспечивать представление ими докладов Совету по правам человека о предпринятых в связи с этим действиях. |
In addition to the United Nations entities listed below, all projects involve partnership with indigenous peoples and authorities in the countries concerned: |
Помимо перечисляемых ниже структур Организации Объединенных Наций все проекты касаются партнерства с коренными народами и властями в соответствующих странах: |
For these efforts to be effective in assisting the Government, armed movements and people of Darfur to reach sustainable peace, they will require the full engagement of the concerned stakeholders and the unified support of the international community. |
Для того чтобы эти усилия были эффективными в плане оказания помощи правительству, вооруженным движениям и населению Дарфура в деле достижения устойчивого мира, необходимы всестороннее участие всех соответствующих заинтересованных сторон и монолитная поддержка со стороны международного сообщества. |
Similarly, those offices concerned are dependent on the political guidance and direction provided by the Office of Operations to inform their respective functional strategies, plans and priorities. |
Аналогичным образом работа соответствующих подразделений зависит от политических директивных указаний и руководства со стороны Управления операций, которое информирует о своих соответствующих функциональных стратегиях, планах и приоритетах. |
These eight positions would be complemented with political experts from the regional divisions, whose number would be determined on the basis of the size and complexity of the missions concerned. |
В дополнение к этим восьми должностям будут предусмотрены должности экспертов по политическим вопросам из региональных отделов, число которых будет определено с учетом масштабов и сложности соответствующих миссий. |
However, it is also essential to ensure that the Peacebuilding Commission is able to marshal and sustain adequate resources for implementing agreed objectives, plans and programmes in the concerned countries. |
Однако также крайне важно обеспечить, чтобы Комиссия по миростроительству могла мобилизовать необходимые средства и поддерживать их уровень для достижения согласованных установок, реализации планов и программ в соответствующих странах. |
This is why I want to examine the criteria in a very careful manner, so that whatever we conclude at the end of the day takes into account all positions and all interests of the countries concerned. |
Вот почему я хотел бы очень тщательно рассмотреть критерии, с тем чтобы любой вывод, к которому мы придем в конце обсуждения, учитывал все позиции и все интересы соответствующих стран. |
While the primary responsibility for that lay with the country concerned, the international community should live up to its commitment by providing new and additional financial resources, as well as transferring technology and sharing of expertise. |
Несмотря на то, что главная ответственность за это и лежит на соответствующих странах, международному сообществу следует выполнить свои обязательства и предоставить новые и дополнительные финансовые ресурсы, а также обеспечить передачу технологии и обмен опытом. |
However, the related costs would be absorbed within the budgets of the peacekeeping missions concerned, and reported in the context of the performance report, as necessary. |
Тем не менее связанные с этим расходы будут проведены по бюджетам соответствующих миссий по поддержанию мира и информация о них, в случае необходимости, будет включена в доклад о выполнении миссии. |
The observations of the Special Rapporteurs on this situation and their recommendations aimed at safeguarding the rights of the communities concerned were set out in a communication addressed subsequently to the Government of Mexico. |
Замечания специальных докладчиков по поводу сложившейся особой ситуации, а также рекомендации относительно обеспечения прав соответствующих общин стали предметом сообщения, направленного впоследствии правительству Мексики. |
For each of the categories of persons concerned it will set out a procedure governing the essential principles of the rights and obligations of all parties; these will be the main thrust underlying implementation of the various forms of deprivation of liberty in practice. |
Для каждой установленной категории соответствующих лиц в нем будет определена процедура, учитывающая важнейшие принципы прав и обязанностей всех сторон, которые послужат главным ориентиром при практическом осуществлении различных форм лишения свободы. |
Kazakhstan could establish an inter-agency commission to assume the key role in coordination and monitoring (statistics agency, ministries and agencies concerned) and to achieve agreement on the collection and analysis of data relating to education. |
Казахстан мог бы создать межучрежденческую комиссию для выполнения ключевой роли в координации и мониторинге (с участием статистического агентства, министерств и соответствующих ведомств) и достичь соглашения о сборе и анализе данных, касающихся образования. |
Uruguay believes that the pilot plan should be designed so as to promote active involvement by the national Government concerned, taking in account the particular characteristics of each country. |
Уругвай полагает, что экспериментальный план должен быть разработан таким образом, чтобы содействовать активному привлечению к этой работе правительств соответствующих стран, принимая во внимание характерные особенности каждой страны. |
The States concerned should begin now to consider how to implement effectively the principles and rules set out in the 1995 Fish Stocks Agreement implementing the United Nations Convention on the Law of the Sea, including any future need for appropriate mechanisms. |
Соответствующим государствам следует уже сейчас приступить к рассмотрению вопроса о нахождении эффективных путей выполнения принципов и норм, сформулированных в Соглашении 1995 года об осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая любые будущие потребности в соответствующих механизмах. |
Commendation is due to those development partners which have made concrete contributions to advancing the "Delivering as one" approach at the country level in response to the strategies, priorities, policies and plans of the developing countries concerned. |
Следует приветствовать тех партнеров в области развития, которые внесли конкретный вклад в развитие подхода «Единство действий» на страновом уровне в соответствии со стратегиями, приоритетами, программами и планами соответствующих развивающихся стран. |
That worrisome trend could be traced in part to the legislative provisions concerned but also to the application of certain forms of legislation, which seemed to call for guidance to be given. |
Эту тревожную тенденцию можно, отчасти, проследить в соответствующих законодательных положениях, а также в использовании определенных видов законодательства, которые, похоже, дают повод так утверждать. |
The Rio Group also believes that confidence-building measures should be promoted at the global level, taking into account the security needs of the countries and regions concerned. |
Группа Рио также считает, что меры укрепления доверия следует поощрять на глобальном уровне, учитывая при этом потребности соответствующих стран и регионов с точки зрения безопасности. |
In its resolution 61/61, the General Assembly also stated that equating any religion with terrorism must be avoided, as this may have adverse consequences on the enjoyment of the right to freedom of religion or belief of all members of religious communities concerned. |
В своей резолюции 61/161 Генеральная Ассамблея подчеркнула также, что следует избегать отождествления любой религии с терроризмом, поскольку это может иметь неблагоприятные последствия для осуществления права на свободу религии или убеждений всех членов соответствующих религиозных общин. |